Free Essay

Collecation

In:

Submitted By barfly
Words 1104
Pages 5
3.2.3. Collocation

As one of seven categories of meaning, Leech (1974: 20) defines collocative meaning as “the associations a word acquires on account of the meaning of words which tend to occur in its environment”. Leech exemplifies ‘pretty’ and ‘handsome’ and the collocates of each. These words share the common grounds of ‘good looking’, but they are differentiated by the range of nouns with which they are likely to co-occur. ‘Pretty’ collocates with ‘girl’, ‘boy’, woman’, ‘flower’, while ‘handsome’ collocates with ‘boy’, ‘man’, ‘vessel’, etc. Baker (1992: 47) states that “collocations are often semantically arbitrary co-occurrence restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of the word”. She says that the propositional (denotative) meaning of a word does not always determine the collocational patterning. For example, English speakers typically ‘pay a visit’ but less typically ‘make a visit’ and they do not ‘perform a visit’. Another example of collocation in English is ‘rancid’ and ‘addled’. Though the two words have the same denotative meaning, they have different collocational patterning. ‘Addled’ collocates with ‘eggs’, while ‘rancid’ collocates with ‘butter’ (ibid: 47). As the previous examples show collocation is not merely a matter of association of ideas, but as Bollinger, quoted in Emery (1991: 59) says: “a collocation may involve normal senses of all the words in a string but without the easy possibility of substituting some other word with the same meaning.”
Collocations and idioms are different from each other in many ways. Baker (1992) states that idioms and fixed expressions are at the extreme end of the scale from collocations in the areas of flexibility and transparency of meaning. They are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and their meanings cannot be deduced from the meanings of their constituent elements. For example, ‘bury the hatchet’ means ‘to become friendly again after a disagreement or a quarrel’ (ibid: 63). Bahumaid (2006) maintains that many collocations share with idioms the two features of unpermitted permutations or insertion of an additional element within the collocating items. However, unlike idioms, the meanings of the elements of a collocation are reflected in the meaning of the collocation as a whole
(ibid: 134). Cruse (1986) draws a distinction between collocations and idioms. According to Cruse, collocations refer to “sequences of lexical items which habitually co-occur, but which are nonetheless fully transparent in the sense that each lexical constituent is also a semantic constituent” (ibid: 40). Examples of collocations include ‘fine weather’, ‘torrential rain’, ‘light drizzle’, and ‘high winds’. Cruse maintains that collocations have a kind of semantic cohesion where the constituent elements are mutually selective, adding that “the semantic cohesion of a collocation is the more marked if the meaning carried by one or more of its constituent elements is highly restricted contextually, and different from its meaning in more neutral contexts” (ibid: 40). For instance, the word ‘heavy’ in ‘a heavy drinker’, ‘a heavy smoker’, and ‘heavy on petrol’ requires fairly narrowly defined contextual conditions which requires the selection of the notion of ‘consumption’ in the immediate environment. On the other hand, idioms are characterized by lexical complexity, i.e. they consist of more than one single lexical constituent, and single minimal signification, i.e. they have single minimal semantic constituents. A minimal semantic constituent is indivisible into semantic constituents. Therefore, expressions like to ‘pull someone’s leg’, ‘to have a bee in one’s bonnet’, ‘to kick the bucket’, and ‘to cook someone’s goose’ are examples of idioms (ibid: 37).
Collocations differ from one language into another. According to Baker (1992: 49) English and Arabic use different collocational patterns that reflect the preferences of each community for certain modes of expression and certain linguistic configurations. For example, the English ‘deliver’ collocates with ‘letter’, ‘speech’, ‘news’, ‘blow’, ‘verdict’, ‘a baby’. Arabic, on the other hand, uses different verbs, as shown in the following examples:
English Collocation Arabic equivalent deliver a letter/telegram يسلم خطابا \ تلغرافاً deliver a speech/lecture يلقي خطبة\ محاضرة deliver news ينقل أخبارًا deliver a blow يوجه ضربة deliver a verdict يصدر حكماً deliver a baby يولد امرأة Table 7: A set of collocations in English and Arabic

In the following set of collocations the English ‘catch’ collocates with ‘fish’, ‘cold’, ‘train’, ‘fire’. Arabic, on the other hand, uses different verbs, as shown in the following examples:

English Collocation Arabic equivalent catch a fish سمكة يصطاد catch a cold د بر بنزلة يصاب catch a train بالقطار يلحق catch fire النار فيه تشتعل Table 8: A set of collocations in English and Arabic

The previous examples of collocations show that English and Arabic use different collocational patterning. In Zughoul’s (1991: 52) own words: “what collocates in one language does not necessarily collocate in another”.
Baker (1992) maintains that collocations are a direct reflection of the material, social, or moral environment in which they occur. For example, the English collocation ‘law and order’ reflects the high value that English speakers place on order, while a typical collocation in Arabic القانون والتقاليد ‘law and convention/tradition’ reflects the high respect accorded by Arabs to the concept of tradition. According to Dickins et al (2002: 71) the two languages also have different collocations in the use of conjoined phrases. For instance, the English equivalent of أصحاب النفوذ و أهل الود would be ‘the rich and powerful’, rather than ‘the powerful and rich”, while the collocation من دمه ولحمه is equivalent to ‘his own flesh and blood “, rather than ‘his own blood and flesh’. Other examples include ‘life and death’ الموت والحياة and ‘day and night’ليل نهار .
Collocations constitute a major problem for translators. As Newmark (1988:180) maintains “The translator will be caught every time, not by his grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated native’s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations”. In translating from English into Arabic or vice versa the translator faces the difficult task of finding appropriate collocations in the target language, as he is dealing with two languages that are linguistically and culturally distinct. Therefore, the translator should pay considerable attention to the collocational differences between the two languages in order to choose the appropriate collocation in the target language. A translator who renders ‘shake hands’ as يهزالأيدي would give an erroneous translation. The Arabic equivalent for the English collocation ‘shake hands’ is يصافح, which is not a collocation in Arabic.

Source: El Haj Ahmed, M. (2009) Lexical, Cultural and Grammatical Translation Problems Encountered By Senior Palestinian EFL Learners at the Islamic University of Gaza, Palestine, Unpublished PhD Thesis , University of Salford

Similar Documents

Premium Essay

Indian Student

...* Introduction of project:- SAARC:- The South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC) is an organization of South Asian nations, which was established on 8 December 1985 when the government of Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan, and Sri Lanka formally adopted its charter providing for the promotion of economic and social progress, cultural development within the South Asia region and also for friendship and cooperation with other developing countries.  It is headquartered in Kathmandu, Nepal. ASEAN:- The Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was established on 8 August 1967 in Bangkok, Thailand, with the signing of the ASEAN Declaration (Bangkok Declaration) by the Founding Fathers of ASEAN, namely Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand. Brunei Darussalam then joined in 1984, Viet Nam on in 1995, Lao PDR and Myanmar in 1997, and Cambodia in 1999, making up what is today the ten Member States of ASEAN. * Objective of research project:- SAARC:- * It aims at increasing people to people contact and sharing of information among the SAARC members. * It encourages active collaboration in economic, technical and scientific fields * It promotes qualiy of life and economic growth in the region. ASEAN:- * To accelerate the economic growth, social progress and cultural development in the region through joint endeavors in the spirit of equality and partnership in order to strengthen the foundation...

Words: 643 - Pages: 3