Free Essay

Tagore

In:

Submitted By dipanwita
Words 3066
Pages 13
TAGORE THE WORLD OVER: ENGLISH AS THE VEHICLE William Radice I delivered this speech at the Commonwealth Club in London on 22 March 2006, at an evening function entitled ‘Tagore’s Gifts to English’. The function was sponsored by the English-Speaking Union and the Royal Commonwealth Society, and masterminded by Mr Michael Marland, CBE, a retired London headteacher and keen admirer of Tagore. There were readings of poems from Gitanjali and other texts; a performance of Frank Bridge’s gloriously passionate settings for tenor voice and piano of two poems from The Gardener (composed in 1922: the poems are Nos. 29 and 30, ‘Speak to me, my love’ and ‘Dweller in my deathless dreams’); a presentation on Sriniketan and Dartington (Tagore and Elmhirst) by the The Tagoreans, an old-established London-based group; and a song and dance sequence called ‘The Golden Boat’, designed and performed by the Tagore Centre UK. Also, poem No. 9 from ‘Prantik’ was read in the original Bengali and in English, French, German and Slovenian, to illustrate the ‘third Tagore’ – not the Bengali Rabindranath, not the English Tagore, but the new and fuller impression that is emerging the world over through new translations. One particular memory I shall keep from the evening is the way the two poems I chose from Gitanjali came wonderfully alive as read by my PhD student Mayurika Chakravorty. Listening to her highly dramatic reading in her Calcutta-accented English of Nos. 48 (‘The morning sea of silence’) and 57 (‘Light, my light, the world-filling light’), I realised for the first time that the rhythms of Tagore’s English Gitanjali are Indian rhythms. They need to be read by an Indian voice, with an accent and intonation similar to Tagore’s own, as those were the rhythms that were in his head when he wrote his English versions.

It’s taken me personally a long time to come to terms with Rabindranath Tagore’s English translations of his own works. When asked why I started to translate his poems in the late 1970s, I have often replied that I was impelled by outrage at the injustice Tagore had done to himself through his translations. But I did not, as some people have assumed, learn Bengali in order to translate Tagore. Indeed I was so put off by his English works – the one volume Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore published by Macmillan and still widely available – that it would be truer to say that I started to learn Bengali despite Tagore. When inevitably as part of the postgraduate Diploma course I did at SOAS from 1972 to 1974, I read some poems and stories by Tagore in the original, the realisation dawned that he was a truly great writer, and I longed then to do greater justice to the variety and quality of the Bengali texts than he had been able to do himself. The first poem I translated was Agaman, ‘Arrival’, captivated by its driving rhythm long before I could properly understand its meaning and symbolism. There’s always been for me a significance in that title, as when I read and translated this poem I felt I had arrived somewhere, somewhere great and new, like an untrodden continent. As I continued with my translation of the poems and then the short stories, I kept my mind firmly shut to Tagore’s translations. I scarcely read them. I read his original writings in English – books of essays such as The Religion of Man or Creative Unity, or books that had been well translated by others under his supervision such as My Reminiscences - with great motivation and interest. But not the poems or plays. It was years before I even discovered that there was a translation of Agaman in Gitanjali. I now feel rather differently about Tagore’s own translations, and I’ve begun tonight with this personal trajectory because I think it does represent a gradual and widespread change of attitude over the last twenty years. The fact that this event has been organised tonight, celebrating Tagore’s Gifts to English, shows this change. I don’t think it would have been possible to organise it twenty years ago. In what ways have my – our – attitudes to Tagore as a self-translator changed, and why? I’m speaking mainly of the English-speaking world, including India where English is known to so many and where access to Tagore (among non-Bengalis) has been as much through English as through translations into other Indian languages; but I think the change can be detected in other countries too. There are four main points I want to make in answer to my question. 1. Because of all the biographical and scholarly work that has been done in the last three decades – Mary Lago’s edition of the Tagore-Rothenstein correspondence, the biography and the collection of Tagore’s letters by Krishna Dutta and Andrew Robinson, the big new three volume edition of Tagore’s English works published by the Sahitya Akademi in Delhi, to name but a few – we have a much better understanding of the historical context of Tagore’s translations. When a writer goes out of fashion, and Tagore as a writer in English certainly did go out of fashion in most countries, a revival of interest usually comes about through scholarship: people start to respect a writer’s works again when they understand why they are as they are, what personal, social and historical pressures brought them into being. The story of how Tagore did the translations in Gitanjali before leaving for England in 1912 and continuing aboard ship; how through his friend William Rothenstein (who had met him in Calcutta previously) he was introduced to W. B. Yeats and his circle; the soiree on 7th July 1912 at Rothenstein’s house in Hampstead at which Yeats read out the poems in Gitanjali in his famously sing-song delivery; their publication by the India Society, then by Macmillan, then their recommendation by Thomas Sturge Moore to the Nobel Prize Committee and the electrifying, unexpected award of the prize in 1913; there are many places where one can read about this now, most recently in R. F. Foster’s magisterial biography of Yeats. One learns that the particular literary circle that Tagore fell in with – and the same was true in Germany and other countries – was essentially a group of India-lovers: in London, they were the people who had started the India Society in January 1910, after a notorious meeting at the Royal Society of Arts when the Chairman, Sir George Birdwood, had mocked an appreciation of Indian arts and crafts by the retired Principal of the Government School of Art in Calcutta, with a declaration that the ‘so-called spiritual figure of the Buddha’ was no more spiritual ‘than a boiled suet pudding’. Disgusted by Birdwood’s views, the founder members of the India Society wanted to defend India, speak up for India, for her religious and literary and cultural heritage. When Tagore came along, he seemed to embody the Indian ideal they were looking for. With the huge success of Gitanjali, it became apparent that many readers in Britain were tired of the cynicism of Oscar Wilde, embarrassed by the imperialism of Kipling, baffled by the experiments of early modernism: they wanted a different sort of writer, and judging by the response of the Nobel Prize Committee and the explosion in sales of secondary translations of Gitanjali across the world, it seems that many readers in other countries, in the frightening and disillusioning context of the First World War and its aftermath, wanted a new, sincere, beautiful, spiritual sort of writer too. 2. I and perhaps others have come to understand why Tagore did translations in the way he did, in a rhythmically free, slightly biblical style of prose-poetry. Tagore was open about his limitations: he wasn’t an English poet, he couldn’t match in English the metre and rhyme of the Bengali texts, so the style was partly faute de mieux. But – maybe instinctively and unconsciously – he hit on a style that would enable his reputation to spread rapidly not only in the English-speaking world but elsewhere, because the style was very easy to translate into other languages. Universal in his imaginative reach, strongly impelled to speak for and to all humankind and not just to his fellow Bengalis, Tagore found in his English translation style a perfect vehicle for worldwide transmission. In recent years I have looked at translations of Gitanjali and other English books by Tagore in many languages: German, French, Spanish, Italian, Dutch, Swedish. They are all very faithful to the original, which in every case was the English version, not the original Bengali. This was true even of translations into Hindi, Tamil and other Indian languages with the honourable exception of Gujarati; where translators had eagerly started to translate Tagore directly from Bengali before he won the Nobel Prize. Last week I read again an excellent essay by my friend Dr Martin Kämpchen – who has done so much to translate and communicate Tagore to German readers in recent years – on Kurt Wolff, Tagore’s German publisher. Wolff never, it seems, liked Tagore’s writings very much (though there is continuing controversy about whether the story is true or not that he had rejected and dispatched the German translation by Marie Luise Gothein on the very day that news of the Nobel Prize broke out, and had to rush to the post office to retrieve the parcel); but shrewd publisher that he was, he took note at a meeting of colleagues that ‘everyone agreed there would be no translation problems, since the poems involved neither rhymes nor complicated meters’. English became the vehicle for Tagore’s post-Nobel Prize success, because translators such as André Gide in France, who weren’t primarily translators, could turn their hands to the task with ease. 3. With the new wave of translations of Tagore that began, I suppose, with my own Selected Poems of Tagore for Penguin in 1985 but quickly brought many other distinguished translators into prominence, notably Ketaki Kushari Dyson in Britain, Martin Kämpchen in Germany, Victor van Bijlert in Holland, Saranindranath Tagore and Wendy Barker in the USA, and in India the highly professional team assembled by Professor Sukanta Chaudhuri for his ongoing series of Oxford Tagore translations. The effect of all this work has been to produce a ‘third Tagore’, as the Delhi University critic Harish Trivedi has called him: not the Tagore of the original Bengali, not the Tagore of his own translations, but Tagore as revealed more and more completely and perceptively by present-day translations and scholars. This means that we can appraise Tagore’s own translations in the light of our growing ability to see him as a whole. When, twenty years ago, I found that his translations were his only vehicle outside Bengal, I was outraged, because they gave such a partial, inadequate and uninformative impression (no introductions or notes). Now, one can see them as part of his total oeuvre, and a very important and lasting part because unlike translations by others – which can date and be replaced – Tagore’s translations are his own words, and as such are as durable and authentic as his writings in Bengali. 4. I have come to appreciate better the real eloquence and beauty to be found in those English words of Tagore, when read sympathetically, not with constant reference to the original (a pointless exercise) but as self-standing literary creations in their own right. Critics such as Sukanta Chaudhuri or Sisir Kumar Das (editor of the Sahitya Akademi’s English writings of Tagore) prefer not to see his translations as translations at all. Instead, they see him as a ‘bilingual writer’, whose ‘translations’ can be read as a sort of commentary on his Bengali works. I think Tagore himself would have been dismissive of the label ‘bilingual writer’, as he was self-deprecating about his knowledge of English, and in his later years was often very scathing about his English translations, expressing regret that he had ever done them. But the two poems from Gitanjali that I’ve selected for Mayurika Chakravorty to read – not the best known ones, but very strong and dramatic and haunting ones – will show that, put into a rich context such as our programme tonight, these English translations by Tagore himself can still speak powerfully and movingly to us, as powerfully as they spoke to Yeats himself, whose ecstatic personal reaction shines indelibly from his Introduction to Gitanjali, an extract from which we will also now hear. When I read Tagore’s translations now, I no longer have an outraged sense of injustice. Rather I see in them vulnerability, sensitivity, oddity, vitality and above all courage. Those, for me, are Tagore’s great gifts to English. |
Tagore’s Gitanjali and self translation the following write up on 'Tagore's Gitanjali and self traanslation' is by Kusumika Mitra
------------------
Homi Bhaba in his ‘The Location of Culture’ quotes Walter Benjamin and says that “Translation passes through continua of transformation, not abstract ideas of identity and similarity”. Thus according to Walter Benjamin there can never be anything like a perfect translation and in turn nothing called an ideal translator. Benjamin believes that translation is not about similarity but a transformation. This same theory can be applied to even in the field of self translation. Literary self translation like translation itself is a process in which a text is translated from the source language to the target language with the only exception that the author of the text becomes the translator of the text. Since the source text is created by the author himself, it is not wrong to believe that the author should have a command over the text and thus if he is expected to translate his work, he should be able to do so perfectly since he has the best knowledge of the text. This however does not happen. Rabindranath Tagore’s Gitanjali is an example of the myth that self translation is the ideal translation.
Gitanjali is a collection of one hundred and three verses that the poet himself translated. Much has already been debated on the reasons behind these translations and on whether he deserved the Nobel Prize or not. However from the perspective of self translation it would not be out of place to try and locate Gitanjali as a piece of self translated work and try and understand through it, the politics of self translation. The first verse in the Bengali text reads:
Amare tumi ashesh korecho
Emni leela tobo
Furiye fele abare bhorecho
Jeebon nobo nobo
Tagore translated the same verse in English as:
Thou hast made me endless, such is thy pleasure
This frail vessel thou emptiest again and again,
And fillest it ever with fresh life.
When we try and compare the two verses, we see that though he has been successful in maintaining the overall meaning, he has made certain compromises and changes. First and foremost the structure of the verse itself has changed drastically. While writing in Bengali, he has used a rhyme scheme of abab; however while translating he does away with this rhyme scheme. Also ‘pleasure’ is not an equivalent translation of the Bengali word ‘leela’. ‘Leela’ is a religious term and is used to commonly refer to god’s game play with the human race and not so much pleasure. Another observation is his use of metaphors while translating into English. ‘jeebon’ (life) is translated as ‘frail vessel’. Going back to talking about the structure in verse XXX he takes two lines to express what he writes in five lines in Bengali.
Saathe saathe ke chole mor
Nirob anukaare
Chadate chai onek kore
Ghure feli, jaye je shore
Mone kori aapod geche
Aabar dekhi tare
The above lines he translates into English in just three lines:
But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence
But I escape him not.
This can be because of the fact that it is believed that Tagore gave more importance to ideas than to the structural framework. Thus he emphasized more on the lyrical qualities.
One of the main aims of translation (be it self- translated or not), is to convey the message as accurately as possible. When we read Gitanjali in English, it is very evident through words like ‘thou’, ‘thee’, ‘thy’ etc, that the verses are addressed to God. They can be seen as hymns or even prayers for God. However when we read the Bengali version of the same, we cannot dismiss the verses as just hymns sung to the almighty. They can also be seen as songs or poems written for a beloved. There is no archaism or loftiness in the way the verses have been written in Bengali. The tone is informal. Thus though the source text (Gitanjali written in Bengali in this case) can be interpreted in more than one way, Tagore consciously constructs the English translation in such a way that not many interpretations can be possible. One of the possible reasons behind this can be that Tagore was very concerned about his target audience (the west). He was aware that the west saw India as a land of mysticism. He wanted to build on it and thus we find Gitanjali (the English translation) to be full of mysticism and spiritual thoughts.
After reading his English translations, it would not be wrong to think that Tagore was keener on expressing his emotions rather than strictly translating his Bengali work. Thus he does not follow any particular pattern of translation. While translating some verses he follows a word to word translation, whereas on other occasions he follows the method of paraphrasing. Many critics believe that Tagore feared that the west would not be able to understand the cultural nuances of his country and thus he chose simple English word that though would not accurately match the Bengali one, would however succeed in putting across his emotions to the western readers.
Hence, Tagore as a self translator takes a lot of liberties while translating. His English version of the Gitanjali is less of a translation of the Bengali text and can be considered more of a trans- creation. Tagore’s Gitanjali contributes to the larger debate of whether self- translation is the ideal translation and it also questions the stance that the author/translator takes while translating his own work.

Similar Documents

Free Essay

Tagore and Hisindia

...Literature 1913 Rabindranath Tagore Tagore and His India by Amartya Sen* Voice of Bengal Rabindranath Tagore, who died in 1941 at the age of eighty, is a towering figure in the millennium-old literature of Bengal. Anyone who becomes familiar with this large and flourishing tradition will be impressed by the power of Tagore's presence in Bangladesh and in India. His poetry as well as his novels, short stories, and essays are very widely read, and the songs he composed reverberate around the eastern part of India and throughout In contrast, in the rest of the world, especially in Europe and America, the excitement that Tagore's writings created in the early years of the twentieth century has largely vanished. The enthusiasm with which his work was once greeted was quite remarkable. Gitanjali, a selection of his poetry for which he was awarded the Nobel Prize in Literature in 1913, was published in English translation in London in March of that year, and had been reprinted ten times by November, when the award was announced. But he is not much read now in the West, and already by 1937, Graham Greene was able to say: "As for Rabindranath Tagore, I cannot believe that anyone but Mr. Yeats can still take his poems very seriously." The Mystic The contrast between Tagore's commanding presence in Bengali literature and culture, and his near-total eclipse in the rest of the world, is perhaps less interesting than the distinction between the view of Tagore as a deeply relevant and...

Words: 11982 - Pages: 48

Free Essay

Rabindra Nath Tagore

...Rabindranath Tagore 1. Where the mind is without fear and the head is held high  Where knowledge is free Where the world has not been broken up into fragments  By narrow domestic walls 2. Freedom from fear is the freedom I claim for you my motherland! Freedom from the burden of the ages, bending your head, breaking your back, blinding your eyes to the beckoning call of the future; 3. Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing  that thy living touch is upon all my limbs.  I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing  that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.  4. It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth  and of death, in ebb and in flow.  I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.  And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment. 5. The night is black and the forest has no end; a million people thread it in a million ways. We have trysts to keep in the darkness, but where or with whom - of that we are unaware.  6. The time has not come true,  the words have not been rightly set;  only there is the agony  of wishing in my heart….. 7. Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and  the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.  Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing  dedication of life in...

Words: 627 - Pages: 3

Premium Essay

Arif

...According to Rabindranath Tagore “There is only one history – the history of man. All national histories aremerely chapters in the larger one.” The book Nationalism is a compilation of three lectures delivered by Rabindranath Tagore. The three lectures published in this book are: Nationalism in Japan, Nationalism in the West and Nationalism in India. This book was written in 1917 about the Nation-State and how the East should adjust to modernization. It is a well thought out and balanced view of society that reads more like poetry than like political philosophy. The just of the book is that the East and America must evolve in a way that is not mechanical but moral and human. Though this book was written in 1917 it is surprisingly applicable to our current situation. I definitely suggest giving this a read. Nationalism is a complex concept to understand. Anderson defines the nation as an “imagined community,” born with the demise of feudalism and the rise of capitalism. For postcolonial critics this definition, however, is not unproblematic since while referring to constructions of nation2 and nationalism with regard to third world countries Anderson underlines their dependency on the European models with the contention that the American and European experiences “were now everywhere modularly imagined.”3 Following Anderson, it is widely believed that “Nationalism is a doctrine invented in Europe at the beginning of the nineteenth century” aNationalism is not a sporadic sentiment...

Words: 1891 - Pages: 8

Free Essay

Kabir Das and Communcation

...Abstract Kabir Das : Literature and Communication Literature is the mirror of society and it is the reflection of the age, which it belongs to. Literature of any age and era shows the prevalent trend of the period when it was created and connects at its best to that era. The uniqueness of the literature of Saint Kabir is that it transcends all boundaries and limitations of time and place. In spite of the fact that his literature belongs to the period of 15th century it is still relevant, remembered, quoted and discussed with passion and fervor not only among the connoisseurs of art and literature but also among common man and youth. This article is an attempt to throw light on the various dimensions of Kabir Das’s literature and how it is still effectively communicated and in turn is used for effective communication. This paper contemplates on the varied aspects of kabir’s literature. Kabir’s literature is known for elements of mysticism, spirituality, concept of love, his objectivity in imparting moral education, his attack on vices of human behavior, hypocrisy and materialistic attitude. All these aspects are dominantly reflected in his literary works and are still relevant in today’s social scenarios which are well communicated in the form of his well remembered ‘Dohas’ and poetry. Hence, it is concluded that Kabir’s literature, in spite of being so old and classical is timeless and well applicable and connected with today’s era. His ‘Dohas’ makes...

Words: 3877 - Pages: 16

Free Essay

Never Fail Yourself

...Never Fail Yourself Rabindranath Tagore said, "Reach high, for stars lie hidden in you. Dream deep for every dream precedes the goal." Strength and weakness is within us. Success and failure is within us. If you think you will fail, you will never succeed, for you will never give that thing your full try. On contrary if you think you will succeed, no hindrance will be big enough to fail you. Whether you achieve your dream or not, is not as important , as starting on your way to achieve them, with full faith and determination. You tried and tried your best is more important because that gives you satisfaction and strength. In Geeta, Lord says- "Do your duty, do not worry about result" Your work is your duty and that has to be done. A man is powerhouse made by God. Swami Vivekananda said- "All power is within you, you can do anything and everything. Believe in that, do not believe that you are weak...You can do anything and everything, without even guidance of anyone. All power is there. Stand up and express the divinity within you....Arise, awake, sleep no more." Never let your confidence be marred by what others say about you. Trust yourself, then only slowly people will trust you. You need not always hear and heed to people who always have negative to say about you. “There are thousands to tell you it cannot be done, There are thousands to prophesy failure; There are thousands to point out to you, one by one, The dangers that wait to assail you. But just buckle...

Words: 714 - Pages: 3

Free Essay

A Wrong Man in Workers’ Paradise

...A Wrong man in Workers’ Paradise -Rabindranath Tagore - Introduction: Rabindranath Tagore (1861-1941) was a Bengali poet, philosopher, artist, playwright, composer and novelist. India's first Nobel laureate, Tagore won the 1913 Nobel Prize for Literature. He composed the text of both India's and Bangladesh's respective national anthems. His body of literature is deeply sympathetic for the poor and upholds universal humanistic values. His poetry drew from traditional Vaisnava folk lyrics and was often deeply mystical. Wrong Man’s Worldly Life: The man had never believed in mere utility. He had no useful work, he indulged in mad whims. He painted and made little pieces of sculptures, men, women and castles. Thus he wasted his time on all useless and needless things. People laughed at him. He spent his earth life in useless work and after death, the gates of heaven opened wide for him and he was sent to the Workers Paradise. But the newcomer did not fit well with the atmosphere in Workers’ Paradise. He lounged in the streets absently and jostled the hurrying men. He lay in the green meadows or close to the fast flowing stream. A girl went hustling-bustling everyday to a silent torrent (silent since in the Workers’ Paradise even a torrent wouldn't waste its energy singing), to fill her pitchers. Wrong Man’s Life in Paradise: The girl on seeing the man asked him about his work in that paradise. He said to her, he has not spared even a moment for work. She without...

Words: 691 - Pages: 3

Premium Essay

Outline

...for the reader.) * Identify at least three characters that reflect feudal values. * Discuss some main problems Tagore identifies and wants to change in the society. Also what types of change does his literature attempt to bring about? * Discuss the mental, emotional, and or psychological effects these values have on the characters’ lives. * Discuss how British took advantage of feudal customs and values in order to maintain social control of the society. * Discuss the cost and consequences of these values for individuals and for India’s society as a whole. * CRITCAL THINKING!!! * Bengal Renaissance Values (Introduce what B.R.V. means for the reader.) * Identify at least three characters that reflect Bengal Renaissance Values. * Explain how the concept of Swaraj relates to Bengal Renaissance values. * Discuss how at least two of Tagore’s characters reflect the values of swaraj and Bengal Renaissance values. * Discuss the ways in which Tagore wants these characters to serve as models in Indian society. * Explain the benefits and consequences of these values for India’s society in the light of the British Empire and dominance in India. * How does BRV reflect the essay “East and West? * CRITCAL THINKING!!! * Tagore’s Contributions to India’s Society * Explain the types of social responsibility Tagore hopes to instill through his literature in the educated class in his society. * Discuss the contributions Tagore’s...

Words: 313 - Pages: 2

Free Essay

Frontline

...114 Remembering TAGORE On his 150th birth anniversary VOLUME 28 NUMBER 27 TH E STAT E S Fiery trap in Kolkata 41 SC IE NCE Higgs signal? 44 WOR L D A F F A I R S Iraq: Exit America War crimes in the trash Russia: December Revolution Pakistan: Volatile state India & China: Troubled equations DECEMBER 31, 2011 - JANUARY 13, 2012 C O V ER S T O RY 49 52 ISSN 0970-1710 Timeless Tagore As an activist, thinker, poet and rural reconstructionist, Rabindranath Tagore continues to be relevant. A tribute on the 150th anniversary of his birth. 4 WWW.FRONTLINE.IN Jayati Ghosh: Mess in eurozone R.K. Raghavan: A lost battle? 108 118 BOOKS LE TTE R S 73 127 54 57 61 TR AVE L Jungles of Borneo 64 AR T Achuthan Kudallur’s journey 85 H ISTOR Y Of Quit India, Nehru & Communist split 89 FOOD SEC UR I T Y Understanding the PDS Kerala: Power of literacy Bihar: Coupon fiasco Jharkhand: Strong revival Chhattisgarh: Loud no to cash E CONOM Y Losing momentum Interview: C. Rangarajan, Chairman, PMEAC CL IM A TE C H A N G E Uncertain stand in Durban CONTR OV E R S Y Mullaperiyar dispute: Deep distrust Fallout of fear OBITU A R Y Humble genius: Mario Miranda Korea’s Kim Jong-il COL U M N Bhaskar Ghose: Looking back Praful Bidwai: Durban greenwash 96 98 101 104 106 RELA T ED S TOR I E S Language barrier 14 Poet of the Padma17 The other Tagore 22 Unique landlord...

Words: 77117 - Pages: 309

Premium Essay

As You Like It Summary

...Debendranath Tagore. Tagore studied in Calcutta, where in 1875 he published his first work, and at the University of London. While in England from 1878 to 1880, he continued to write in his native Bengali, the language he was to use in all his works. He also composed songs. A musical drama he wrote during this time, The Genius of Valmiki (1881), combined national Indian melodies with popular Irish tunes. Tagore’s collection of verse Evening Songs (1882) is marked by a preponderance of pantheistic motifs. Three later collections, Morning Songs (1883), Pictures and Songs (1884), and Sharps and Flats (1886), as well as a play, Nature’s Revenge (1884), reflect the author’s youthful optimism. Such optimism mingles with a strong condemnation of tyranny in the poem The Shores of Bibhi (1883) and the historical novel Raja the Sage (1885). Between 1884 and 1911, Tagore served as secretary of Brahmo Samaj, a religious reformative and educational society. Tagore created some of his best short stories in the 1890’s. In the same period he wrote the poem collections Manasi (1890) and The Golden Boat (1893), the poems The Gathering of the Harvest (1896) and The Grains (1899), and a cycle of philosophical plays beginning with Raja and Rani (1899). He also edited a socioliterary periodical, Shadhoda, in which he published most of his literary works, as well as articles on political, social, and literary topics. After taking over the management of his family’s estate in Shileida, in 1891, Tagore became...

Words: 1542 - Pages: 7

Premium Essay

None Waste

...Let’s make people smile in the “City of joy” No one city can ever be a clone of other ,We take it, therefore, that the reference to London stands for what a good, livable city should be like: clean, green, orderly, commuter-friendly, aesthetic, harmonious, and well maintained, with lots of open areas, well-laid roads, and a balanced integration of spaces for business, work and leisure. One thing that the city already has when compared to London is its richness in its art, culture and other forms of entertainment. Even a visitor who spends less than a day in Kolkata is bound to notice the profusion of art and culture in the city. Kolkata, often regarded as the cultural capital of the country, cannot do without its dose of the arts. People say it’s impossible to get bored in Kolkata. This is mainly due to its rich culture. Culture is everywhere in the city and every evening there used to be a cultural event in the city, be it music, dance, art or poetry. The city's cultural offerings are exceptional Kolkata also boasts about film, music, art, dance, bars and discos that are scattered throughout the city. The city has been a great influence to the traditional media and its development. Hundreds of theatres had sprouted in the region. The publishing industry has reached heights. There are some stupendous libraries in the city with great collections. Dance and theatre have been going hand in hand. And to add all this, the modern entertainment media and the results would be stunning...

Words: 1165 - Pages: 5

Free Essay

English

...------------------------------------------------- Rabindranath Tagore Rabindranath Tagore, also written Ravīndranātha Thākura[1] (7 May 1861 – 7 August 1941),[b]sobriquet Gurudev,[c] was a Bengali polymath[3] who reshaped Bengali literature and music, as well as Indian art with Contextual Modernism in the late 19th and early 20th centuries. Author of Gitanjali and its "profoundly sensitive, fresh and beautiful verse",[4] he became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature in 1913.[5] In translation his poetry was viewed as spiritual and mercurial; however, his "elegant prose and magical poetry" remain largely unknown outside Bengal.[6]Sometimes referred to as "the Bard of Bengal",[7] Tagore introduced new prose and verse forms and the use of colloquial language into Bengali literature, thereby freeing it from traditional models based on classical Sanskrit. He was highly influential in introducing the best of Indian culture to the West and vice versa, and he is generally regarded as the outstanding creative artist of the modern Indian subcontinent. A Pirali Brahmin from Calcutta with ancestral gentry roots in Jessore, Tagore wrote poetry as an eight-year-old.[8] At the age of sixteen, he released his first substantial poems under the pseudonym Bhānusiṃha ("Sun Lion"), which were seized upon by literary authorities as long-lost classics.[9][10] By 1877 he graduated to his first short stories and dramas, published under his real name. As a humanist, universalist...

Words: 814 - Pages: 4

Free Essay

Tomy

...Home About Contact The Lost Flaneur Ali Karimi Feeds: Posts Comments Posts Tagged ‘Kabuliwala’ Kabuliwala – “The Kabuli Man” Posted in Books, Cinema, City, tagged Kabul in Literature, Kabuliwala, Rabindranath Tagore, The Fruitseller from Kabul, The Kabuli Man on September 16, 2011 | Leave a Comment » The awesome poster for Kabuliwala film 1957. Kabuliwala (originally Cabuliwala) is a short story by Rabindranath Tagore (b. 1861 – 1941), India’s most celebrated literary figure and a Noble Laureate. Kabuliwala which literally means “The Kabuli Man” (better known in English as “The Fruitseller from Kabul”), is a story about the ancient and romantic friendship between India and Kabul city, which in my opinion, is the most Indianized city of Afghanistan after Jalalabad. Kabuliwala, as “one of the most iconic characters from Indian literature and cinema” has been the reference to many Indian art and cultural products over the decades. The story was adapted into at least three Indian films; one in 1957 by Tapan Sinha in Bengali, the other in 1961 by Hemen Gupta in Hindi, the last one in 1993 by Siddique in Malayalam, all with the same name. Of the three films, I have seen the 1957 one which is a charming classical Indian movie with good performances and very good old Kabuli and Indian songs. This film was selected in the competition section of the 7th Berlinale in 1957 and even won an award— it was the time, Indian cinema was not invaded yet by “Bollywood” gangsters...

Words: 3509 - Pages: 15

Free Essay

Music

...system has been generally recognised in the West where boys and girls are given a basic training in the rudiments of music at the school stage. Thus, they fit into a social scheme where dance and music have an important place. In ancient India, also students had to learn to chant the Vedic Hymns. Specialised training could then be imparted to those who exhibited notable aptitude or bias in this direction. Usually in our country, such training was received privately from ustads or maestros in the art. In Europe there are colleges like the Royal Academy of Music and the Royal College of Music in London to impart the necessary training and to hold examination. No one recognised the value of music in education more than Rabindranath Tagore. At Visva Bharati, he made Faculty of Music to make music an integral part of education. Recently Music has been made a distinct discipline or faculty of studies in almost all universities in India. Musical Academies have also been established by the States and Union Govt. Music has a religions origin everywhere. So there is something in music that exalts and ennobles our heart...

Words: 499 - Pages: 2

Free Essay

Amit

...The kabiliwala The cabuliwallah is from Kabul. His real name is Abdur Rahman. He works as a peddler in India. He goes to Kabul once a year to visit his wife and little daughter. In the course of selling goods, once he reaches to the house of writer, Rabindranath Tagore. Then his five years daughter, Mini calls him ‘Cabuliwallah! A Cabuliwallah’. When Cabuliwallah goes to visit Mini she is afraid because he is wearing loose solid clothes and a tall turban. He looks gigantic. When the writer knows that Mini is afraid, he introduces her with him. The Cabuliwallah gives her some nuts and raisins. Mini becomes happy from next day, the Cabuliwallah often visits her and he gives her something to eat. They crack looks and laugh and enjoy. They also feel comfortable in the company each other. The writer likes their friendship. But Mini’s mother doesn’t like it. She thinks that the peddler like Cabuliwallah can be child lifter. However, Mini and the Cabuliwallah becomes intimate friend. The Cabuliwallah sells seasonal goods. Once he sells a Rampuri shawl to a customer on credit. He asks him for the money many times but he doesn’t pay. At last he denies buying the shawl. The Cabuliwallah becomes very angry and stabs the customer. Then he is arrested by police and taken him to the jail. He is jailed for eight years. When he is freed from jail at first he goes to visit Mini surprisingly. It is the wedding day and he isn’t allowed to visit her. When he shows the finger of a piece of paper...

Words: 971 - Pages: 4

Free Essay

Sorry

...(and/or the ‘primitive’) as they appear in modernising societies. First, we look at representative literature from (what was until recently known as) Great Britain. The question is: why did the world’s homeland of the Industrial Revolution have a fascination with adventure, feats of derring-do and the primitive? We look at a young reader’s Victorian adventure novel, the long-enduring The Coral Island, and the later short stories of Rudyard Kipling (the ‘Bard’ of Empire), and examine the (contradictory?) lure of the primitive, even as British modernity is taken for granted. Second, the module will proceed to examine some major Chinese and Japanese writers and intellectuals (and an Indian poet and critics, the Nobel Prize-winning Rabindranath Tagore) and see how northeast Asian culture was broadly affected by their sense of Western modern superiority in technology, political organisation and literary (and other forms of creative) culture. Both China and Japan, the major countries in East-Southeast Asia, were never colonised, but they were intimidated by the presence of the Great Western Powers (and their colonies) in the region. Japan after the Meiji Restoration (1868) became the first modern Asian nation-state, and their attempts at intensive (and disruptive) modernisation of their culture had a profound impact on the whole region – and this desire to be modern also meant that Japan itself became a colonising state, following the British, French and German states. This module attempts...

Words: 1178 - Pages: 5