Free Essay

Travail Terminologique

In:

Submitted By irchikya
Words 3831
Pages 16
LE TRAVAIL TERMINOLOGIQUE POUR LA TRADUCTION DE L’HISTOIRE Ana Escartín Arilla Licence en Histoire et en Traduction et Interpretation Professeur et traductrice Université de Saragosse Saragosse – Espagne anaescar@unizar.es

Résumé : La traduction précise des termes est un aspect-clé dans la traduction de textes scientifiques. La traduction de textes d’histoire, en tant que traduction spécialisée, requiert l’accès à des matériaux terminographiques adéquats aux problèmes qui lui sont propres et qui sont, par la nature même des sciences humaines, principalement extralinguistiques. On envisage l’élaboration de dictionnaires bilingues de termes d’histoire pour les traducteurs, dont le but principal serait précisément l’explicitation des problèmes procédant de la transmission entre cultures, plutôt qu’entre langues.

Mot-clés : histoire, terminographie, langue spécialisée, notions historiographiques.

1. INTRODUCTION Les sciences humaines, et plus particulièrement l’histoire, ont été traditionnellement négligées par la terminologie, plutôt consacrée aux champs de la recherche dont la nature scientifique n’a jamais été mise en question, d’où le manque d’ouvrages monographiques de terminologie historique et même de références systématiques à l’histoire dans des textes généraux portant sur des questions terminologiques. D’autre part, les caractéristiques inhérentes à l’histoire comme discipline en ce qui concerne les méthodes de recherche, les présupposés théoriques, les formes du discours et de l’argumentation, ainsi que la nature même de son sujet d’étude, entraînent des difficultés spécifiques en matière terminologique. Malgré ses particularités, et malgré l’énorme et croissante quantité de livres et articles écrits et traduits dans ce domaine, la traduction du domaine des sciences humaines n’est pas habituellement considérée comme une discipline spécifique dans le monde académique, comme le sont la traduction juridique, économique ou technique et, en général, il y a très peu de traducteurs « spécialisés » et surtout « formés » en histoire, histoire de l’art, anthropologie, etc. En outre, les traducteurs qui doivent faire face à des textes portant sur ces matières ne peuvent pas compter sur des matériaux terminographiques adéquats et précis. Ils ont bien entendu accès à des glossaires, des dictionnaires monolingues spécialisés – aussi très peu nombreux – et des ouvrages monographiques, mais ils manquent de dictionnaires bilingues et plurilingues qui résolvent des difficultés terminologiques concrètes. Il faut noter que, dans une matière telle que l’histoire, la traduction précise des termes spécialisés est un aspect clé qui se trouve en marge des débats autour de la fidélité, puisqu’il s’agit d’unités lexicales univoques qui tendent à la littéralité référentielle (Cabré 2002) et posent donc ce que l’on connaît comme « problèmes de traduction », c’est-à-dire, des difficultés objectives (linguistiques, extralinguistiques, méthodologiques) apparues lors du processus de traduction (Hurtado 2001 : 286). Un dictionnaire bilingue destiné aux traducteurs devrait viser à résoudre non seulement les problèmes linguistiques mais aussi les extralinguistiques, lesquels tombent les traducteurs de textes spécialisés en histoire ou en historiographie. Cette communication va donc essayer de systématiser les éléments qui font de l’histoire une matière particulièrement conflictuelle lorsqu’il s’agit d’élaborer des travaux terminographiques et qui doivent être considérés par les équipes de travail visant à créer un hypothétique dictionnaire bilingue ou plurilingue

pour la traduction spécialisée. Dans le but de cataloguer ces éléments, on va examiner les différentes phases du travail terminographique pour y repérer les aspects différant significativement de ceux qui sont caractéristiques de ce qu’on appelle les « sciences exactes ». Mais nous ferons d’abord une brève réflexion à propos de la question suivante : L’historiographie requiert-elle une traduction « spécialisée » ?

2. LA NÉCESSITÉ D’UNE TRADUCTION « SPÉCIALISÉE » EN MATIÈRE HISTORIQUE Existe-t-il un « langage de l’histoire » ? L’histoire, en tant que science, possède une terminologie propre et caractéristique, créée – à travers des mécanismes divers – et employée par les historiens pour communiquer leurs connaissances. Nonobstant, étant donné la nature de cette matière, et des sciences humaines en général, dont l’objet d’étude sont les créations humaines à travers le temps, un grand nombre des termes employés sont des mots appartenant à la réalité – c’est-à-dire attribués aux objets et aux événements par une communauté humaine – qui deviennent des concepts théoriques lorsqu’ils sont employés par les scientifiques pour expliquer des phénomènes historiques (Marrou 1985 : 101-102). Comme l’explique Julio Aróstegui, « [il] existe à peine des termes construits historiographiquement pour désigner des phénomènes spécifiques », ce qui n’implique pas une sous-estimation de la précision du langage employé par l’histoire. (Aróstegui 1995 : 28-29). On parle alors plutôt d’« usage spécialisé du langage » (Ciapusco et Kuguel 2001) ou de « sens situé » des termes (Cabré 2001), c’est-à-dire que les termes à sens général acquièrent un sens spécialisé en fonction de leur usage et aussi en fonction d’une signification nouvelle – plus pratique et plus éloquente, mais en même temps plus partielle (Marrou 1985 : 102) – assignée par les théoriciens. Les facteurs qui détermineraient la spécialisation d’un terme quelconque seraient, selon Cabré, une thématique spécialisée, des usagers spécialistes et des situations formelles de communication, réglées par des critères professionnels ou scientifiques, des normes auxquelles les termes employés par les historiens répondent sans aucun doute (Cabré 2001). En tout cas, on peut cataloguer le « langage de l’histoire » comme un langage scientifique en tant que « mécanisme employé pour la communication, dont l’univers se situe dans tout champ de la science, cette communication se produisant soit exclusivement entre spécialistes, soit entre eux et le grand public, quelle que soit la situation communicative et le canal choisi pour l’établir » (Gutiérrez Rodilla 1998 : 20) De la même façon, Ciapusco et Kuguel (2001) parlent de l’inexistence d’un clivage net entre texte général et texte spécialisé, et affirment la difficulté de déterminer les critères qui justifient que l’on considère un texte comme spécialisé. Plusieurs théoriciens ont essayé de démontrer que le critère thématique n’est pas décisif dans la détermination du degré de spécialisation d’un texte. Il semble plausible que ce soit le critère du « contrôle conceptuel » (Cabré 2002) qui rend possible une telle distinction. Cependant, il paraît aussi évident que, dans le cas de l’élaboration d’un dictionnaire comme celui qui constitue notre hypothèse de travail, le critère thématique est décisif, tandis que le niveau de « contrôle conceptuel » du texte est une question assez difficile à cerner, bien qu’elle ne puisse pas être négligée lors de la sélection des matériaux qui constitueront le corpus du travail terminographique. Malgré ces difficultés de délimitation de la notion de « texte spécialisé », dans le domaine de la traduction il existe depuis presque toujours une distinction nette entre « traduction générale » et « traduction spécialisée » qui est toujours présente dans le travail du spécialiste, dès le moment où les tarifs appliqués varient selon le degré de spécialisation du texte original. En tout cas, la traduction de textes d’histoire peut être considérée comme une traduction spécialisée – sans oublier bien entendu les différents niveaux de difficulté des textes – étant donné précisément les caractéristiques particulières de sa terminologie, que l’on analysera attentivement plus tard.

3. LE TRAVAIL TERMINOGRAPHIQUE : DIFFICULTÉS DE L’ÉLABORATION D’UN DICTIONNAIRE BILINGUE D’HISTOIRE

3.1. Les matériaux du travail préalable Tandis que dans les matières techniques il existe toute une tradition de dictionnaires, lexiques et vocabulaires auxquels s’adresser comme soutien de travail et qui ont été réalisés du point de vue de la terminologie, ce sont en général les historiens qui ont dû faire face au manque de ce genre d’ouvrages de référence, en publiant des catalogues de termes historiques qui, normalement, ne respectent pas les règles du travail terminologique et qui ont des buts autres que l’appui au travail du traducteur. D’habitude, les dictionnaires de termes ou de concepts historiques,, décrivent les notions avec les traits caractéristiques au discours historique, d’autant plus que la matière traitée y prête spécialement. En plus, ils répondent parfois à la volonté de l’auteur de défendre à travers la définition des termes une vision particulière des processus historiques, ayant donc une vocation nettement prescriptive. Les implications du choix des termes sont, comme on verra plus tard et sauf dans des cas comme le côté plus technique de l’histoire de l’art, une des questions les plus conflictuelles en cette matière et la réflexion à propos de cela fait l’objet de nombreux ouvrages historiographiques. 3.2. La délimitation du thème Il semble évident qu’un hypothétique « dictionnaire d’histoire français-espagnol » ne serait pas suffisamment exhaustif ou suffisamment pratique, même pas un dictionnaire de l’histoire d’un pays concret. En règle générale, les ouvrages monolingues dans ce domaine portent soit sur un moment ou un phénomène historique précis, soit sur un aspect concret de la société humaine analysé tout au long du temps, éléments qui déterminent le thème du travail terminographique. Ainsi trouve-t-on des études sur « la transition espagnole », « la sorcellerie » ou « les révolutions bourgeoises ». Dans le cas d’un éventuel dictionnaire bilingue, l’ampleur du sujet, ainsi que le grand nombre de termes associés à celui-ci, obligeraient à une limitation temporelle ou thématique très précise, ou bien à l’élaboration d’une encyclopédie complète. 3.3. Le choix du corpus Quand on parle de l’histoire, on affronte un problème de définition, étant donné la confusion terminologique entre la science et son objet. Julio Aróstegui a proposé l’expression d’« amphibiologie » du terme « histoire » pour faire référence au fait qu’« un seul mot, histoire, a traditionnellement désigné deux choses différentes : l’histoire comme réalité dans laquelle l’homme est inséré et, d’autre côté, la connaissance et l’enregistrement des situations et des événements qui signalent et manifestent cette insertion. » (Aróstegui 1995 : 20). Le terme « Historiographie » est à son tour employé à certains moments comme synonyme d’histoire, et à d’autres pour désigner l’ensemble des ouvrages rédigés par les historiens à propos de leur objet d’étude (Aróstegui 1995 : 23-27). On peut donc faire une différentiation entre les documents historiques, ceux qui ont été rédigés tout au long de l’histoire par les hommes avec des buts tout à fait variés et qui font l’objet, sans en avoir vocation, d’une étude historiographique a posteriori, et les textes d’historiographie, c’est-à-dire, d’une part, ceux qui sont le résultat d’une analyse des faits passés, créés par des spécialistes avec des objectifs tout d’abord scientifiques, et d’autre part, ceux dont la matière est l’étude même de la recherche historiographique. Pour éviter la confusion, on peut parler de « documents historiques » dans le cas des sources primaires employées par les historiens dans leur recherche d’une part, et de « textes spécialisés en histoire » et/ou « textes spécialisés en historiographie » d’autre part, qui sont en principe ceux qui doivent former le corpus du travail terminographique qui nous occupe. Or, la distinction entre document historique et texte spécialisé est quand même diffuse dans certains cas. La conception de l’histoire comme discipline a beaucoup changé, et les textes écrits il y a longtemps par des historiens sont vus actuellement comme plus proches de la littérature que de la science et très souvent analysés comme des sources historiques en elles-mêmes. C’est le cas des auteurs classiques et on le voit aussi très clairement à propos des débats, entre autres, autour de la Révolution française.

L’introduction à La Révolution française d’Albert Soboul (1982) est un exemple d’exploitation d’ouvrages d’historiens français contemporains constituant des sources pour l’analyse. D’ailleurs, la notion de « texte spécialisé en histoire » n’est pas tellement indubitable. Il y a certes des écrits sortis de la plume d’un historien – ou en tout cas d’un spécialiste – et pourvus d’éléments caractéristiques du discours historiographique. Cependant, on peut trouver d’autres textes qui, par des raisons diverses, peuvent être considérés aussi comme historiographiques. C’est le cas de certains textes appartenant à d’autres disciplines scientifiques qui apportent des données historiques ou même adoptent les éléments propres à la narration historiographique. En ce sens, il existe depuis longtemps un processus d’interaction entre les sciences (sociologie, politologie, droit, économie) qui a transformé de manière radicale la structure narrative de leurs discours respectifs et auquel l’histoire n’a pas été étrangère. Carreras Ares (2000 : 215-257) a effectué une révision exhaustive de ce processus dans le cas de l’histoire. Une des conditions qui doivent être remplies par les documents constituant le corpus est leur actualité, étant donné la nature changeante des connaissances scientifiques. Dans le cas de l’histoire, le moment – et le lieu – où un certain texte a été produit détermine non seulement l’état des connaissances mais aussi la façon d’envisager le sujet. Si une telle affirmation peut être appliquée à l’ensemble des sciences, personne ne niera que la matière historique est particulièrement sensible à des questions de nature idéologique audelà de l’observation rigoureuse des faits. La terminologie employée dans les textes d’histoire n’est pas neutre et la sélection des documents qui serviront de corpus à notre travail de recherche de termes spécialisés doit tenir compte des facteurs extralinguistiques déterminant le choix d’une terminologie concrète. D’autre part, les documents doivent être originels, c’est-à-dire, rédigés dans la langue du travail. L’histoire, comme la plupart des sciences humaines, axe très souvent ses analyses sur un pays concret qui présente des caractéristiques particulières ayant reçu une désignation précise dans la langue du pays concerné. Ainsi, selon le thème déterminé auparavant, il faudra tenir compte des difficultés terminologiques que les références culturelles – propres aux sciences humaines – vont poser. En outre, parfois le chercheur étudie le cas d’un contexte géographique dont la langue n’est pas la sienne. Un hispaniste, par exemple, doit entamer son propre processus de traduction des références culturellement spécifiques de l’Espagne pour les transmettre à son public, qui parle une langue autre que l’espagnol. Le terme « cacique », en espagnol, poserait de graves problèmes de transmission, par exemple, à un historien anglais, qui devrait trouver un mot qui transmette le sens spécifique du terme dans la réalité espagnole, en plus d’expliquer avec précision le contenu significatif de celui-ci, un problème, par ailleurs, que doit aussi affronter l’historien espagnol, puisqu’il s’agit d’une issue conceptuelle. Dans ce but, l’hispaniste devra employer des stratégies diverses que l’on analyse ailleurs et dont le traducteur vers d’autres langues – y compris dans ce cas l’espagnol – devra prendre en considération lorsqu’il s’adresse à un nouveau public. On va présenter un cas très clair portant sur des concepts de l’historiographie. Carreras Ares (2000 : 134142) étudie le phénomène de la régionalisation de l’historiographie à partir des années soixante du XXe siècle, et parle de trois réalités : « histoire régionale », « Landesgeschichte » et « Historia regional ». Il s’agit, comme on voit, d’un phénomène qui a eu lieu plus ou moins dans la même époque dans des pays différents, mais le terme employé dans chaque pays a des connotations particulières. Ce n’est pas seulement une question de langue : on ne peut pas traduire « histoire régionale » par « Landesgeschichte » parce que ses mots font référence à des notions différentes, bien que parallèles et comparables. Le corpus définitif de notre éventuel travail terminographique devrait être représentatif de toutes les réalités exposées. 3.4. Le dépouillement des documents Dans la première phase du travail terminographique avec les documents, il faut faire face à l’une des plus grandes difficultés : la sélection précise des mots qui peuvent être considérés comme des termes de la matière historique. Il y a des termes employés depuis longtemps par les historiens et qui décrivent des phénomènes nettement historiques, tels que « néolithique », « féodalisme » ou « guerre froide », des

termes qui peuvent être employés dans d’autres champs, comme l’économie, la sociologie ou le journalisme, mais qui appartiennent sans aucun doute à la tradition historiographique. Mais les sciences humaines comprennent l’ensemble des aspects de la vie humaine, d’où la nature essentiellement interdisciplinaire de leurs termes. On pourrait se demander si le terme « souveraineté nationale » est proprement historique. Procédant du champ juridique ou même de la politologie, ce terme est devenu, par l’effet des événements historiques, un terme fondamental pour la compréhension de certains processus du point de vue de l’histoire. L’adéquation de l’attribution d’un terme concret à une matière scientifique dépend en tout cas du contexte d’usage. Le fondement des « langues de ou en spécialité » est certes l’emploi de termes de la langue générale dans la communication spécialisée (Ciapusco et Kuguel 2001, Cabré 2002), et de ce point de vue rien ne distingue l’histoire des sciences exactes. Or, dans les sciences humaines, on trouve rarement des « unités terminologiques » des types décrits dans les manuels de terminographie, celles qui peuvent en principe être reconnues par leurs composants formels, tandis que des termes tels que « propriété de la terre » ou « État », difficiles à repérer à travers des systèmes automatiques de traitement de l’information, ne devraient jamais être négligés. Le contexte joue à nouveau un rôle constitutif. Il existe encore un troisième aspect : celui du « vocabulaire d’appui », des mots et des expressions, selon Darbelnet, caractéristiques des textes spécialisés, mais ne répondant pas aux normes de la terminologie (Lerat 1995 : 52). Par exemple, l’expression « propriété de la terre » peut être considérée comme un « terme » dans le contexte de la science historique ou plutôt comme un mot très employé mais non suffisamment spécialisé. Dans la décision de la faire entrer dans notre éventuel fichier terminologique, le facteur subjectif joue un rôle indéniable, mais il est quand même, précisément pour cette raison, indispensable d’établir des critères préalables qui dirigent la sélection des termes significatifs. Mais le problème ne se pose pas tellement lors du dépouillement, c’est-à-dire, du repérage des mots significatifs pour le thème proposé, mais plutôt lors de l’attribution d’une définition à un terme ou, à l’inverse, l’assignation d’un terme précis à une notion, c’est-à-dire, lors de la préparation du fichier terminologique. 3.5. L’élaboration du fichier terminologique La question la plus problématique dans ce point est, comme on vient de dire, la définition de la notion référée par le terme. Les notions dans la science historique, ainsi que dans les autres sciences humaines, ne sont en général pas aussi « tangibles » que dans les sciences « exactes » et surtout les techniques. Celles qu’on a déjà mentionnées, présentes dans tout essai de catalogage du vocabulaire historique, sont suffisamment abstraites et ont assez d’implications pour générer des conflits parmi les spécialistes à propos de leur contenu, et même le choix du terme concret pose des difficultés et génère des débats. Des facteurs non strictement scientifiques interviennent à leur tour dans ce type de délibérations. Le cas de la controverse autour de la nature du régime franquiste, résumée par Sevillano Calero (1999), est un exemple clair de débat terminologique entraînant des questions idéologiques. On trouve aussi de graves difficultés lorsqu’il faut trouver une équivalence des termes dans d’autres langues, dont on a déjà parlé quand on a abordé les conditions des documents du corpus. Chaque langue a déjà accordé, avec plus ou moins de succès, une unité terminologique précise aux notions qui appartiennent à l’histoire d’une communauté considérablement large, telles que « révolution industrielle » ou « paléolithique ». Or, même dans le cas de ces notions, parfois le terme employé pour la première fois est si éloquent – c’est le cas de « putting-out system » en anglais – que les historiens décident de ne pas le traduire dans d’autres langues, dans le but de conserver son sens propre. Dans d’autres occasions, des expressions déjà consolidées font l’objet d’un nouveau débat à un moment donné, dû aux progrès dans les recherches ou à l’apparition de visions d’ensemble différentes tout au long du temps. C’est le cas de la révision de la notion de « Reconquista » dans l’Espagne du Moyen Âge (Barbero et Vigil 1979). D’un autre côté, lorsqu’il s’agit de notions culturellement ou géographiquement restreintes, leur traduction peut entraîner des confusions ou des imprécisions théoriques. La dénomination assignée aux réalités devient

dans ce cas-là une question épineuse et les options choisies varient selon l’auteur ou selon le cas concret. Elles oscillent entre la conservation du terme dans la langue originelle (les « sans-culottes » français), la création d’un terme dans la langue du spécialiste qui ressemble à l’original (le terme « caciquisme » pour parler du « caciquismo » espagnol) ou la sélection d’un mot de la langue du chercheur et l’attribution à ce mot d’un nouveau sens culturellement déterminé (« day labourer » pour « jornalero »). Voilà une des plus grandes difficultés de la traduction de l’histoire. Et la question se complique si l’on doit faire face à un terme qui, comme on a déjà signalé, a souffert à son tour d’un processus de traduction de la part de l’historien, qui a essayé de trouver un mot « équivalent » dans sa propre langue pour reproduire le sens, par exemple, de « Fuero », en espagnol, en tant que compilation particulière de lois. Il est alors indispensable de repérer la désignation dans la langue originale pour répondre, comme traducteurs, à la réalité historique concernée. Ainsi convient-il de faire attention à la notion d’« équivalence dynamique », proposée à l’origine par Nida et très bien accueillie par les spécialistes, qui entraîne la priorité de la conformité contextuelle et de l’adéquation aux besoins des récepteurs selon le genre du texte (Hurtado 2001) dans le choix du terme définitif. 4. CONCLUSION La traduction des textes d’histoire est une traduction spécialisée qui, en tant que telle, requiert, d’une part, des professionnels maîtrisant les notions historiographiques fondamentales et les particularités de la science historique, ainsi que les stratégies et difficultés de l’activité traductrice, et d’autre part, des matériaux de travail consacrés à résoudre les problèmes spécifiques qu’elle pose. La systématisation de tels problèmes n’est pas complète, mais l’énumération effectuée ici nous rapproche de la réalité à laquelle doivent faire face les traducteurs spécialisés en sciences humaines et ouvre une voie de travail pour les terminologues dans le but de répondre convenablement à leurs nécessités. Les dictionnaires bilingues généraux ne peuvent aider le traducteur à affronter les difficultés dont on a essayé d’élaborer un catalogue. Voilà pourquoi s’impose la nécessité d’élaborer des dictionnaires spécialisés en matière historique, développant des explications précises à propos des difficultés linguistiques et surtout extralinguistiques du choix des termes dans les textes spécialisés en histoire et historiographie. La nouveauté et la puissance de l’ouvrage que l’on envisage résident précisément dans la capacité à résoudre des problèmes extralinguistiques.

Bibliographie :
Aróstegui (J.), 1995 : La investigación histórica : teoría y método, Barcelona, Crítica. Barbero (A.), Vigil (M.), 1979 : Sobre los orígenes sociales de la Reconquista, Barcelona, Ariel. Cabré (M.-T.), 1993 : La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Editorial Antártica/Empúries. Cabré (M.-T.), 2002 : « Textos especializados y unidades de conocimiento : metodología y tipologización », dans García Palacios (J.), Fuentes Morán (M. T.), éds. : Texto, terminología y traducción, Salamanca, Ediciones Almar, p. 15-36. Carreras Ares (J.-J.), 2000 : Razón de Historia. Estudios de Historiografía, Madrid, Marcial Pons. Ciapusco (G.), Kuguel (I.), 2001 : « El discurso especializado : propuesta de tipologización », dans Actas del II Coloquio de Investigadores en estudios del discurso, La Plata. García Palacios (J.), Fuentes Morán (M.-T.), éds., 2002 : Texto, terminología y traducción, Salamanca, Ediciones Almar. Gutiérrez Rodilla (B.-M.), 1998 : La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona, Península. Hurtado Albir (A.), 2001 : Traducción y traductología : Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra. Lerat (P.), 1995 : Les langues spécialisées, Paris, PUF. Marrou (H.-I.), 1985 : Del conocimiento histórico, Buenos Aires, Per Abbat Editora. Sager (J.-C.), 1993 : Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid, Pirámide. Sevillano Calero (F.), 1999 : « Totalitarismo, fascismo y franquismo : el pasado y el fin de las certidumbres después del comunismo », dans Moreno Fonseret (R.), Sevillano Calero (F.) : El franquismo. Visiones y balances, Alicante, Publciaciones de la Universidad de Alicante, p. 14-26. Soboul (A.), 1982 : La Révolution Française, Paris, Les Éditions Arthaud.

Similar Documents

Free Essay

Beau Travail

...4. Beau Travail Beau Travail was the second film I watched as part of my film journal. I did not like it. Some scenes in the film made no sense. I did not understand their purpose as part of the film. The film confused me. It was very muddled. The title of the film ‘Beau Travail’ means good work. It was a low budget film. The makers had no permission from the French army. It is a French film with English subtitles. It was made in nineteen ninety nine. The film is about ex-foreign legion officer named Galoup who recalls his time as an officer leading his troops in the Africa. It was directed by Claire Denis. And the script was written by Claire Denis and Jean-Pol Fargeau. It is based on the short novella Billy Bud which was written by Herman Melville. Billy Bud becomes Sentain. Claggert becomes Galloup. Captain which was Vere becomes Captain Bruno Forestier. The Navy becomes the French army. The year seventeen ninety seven comes the present day. The sea becomes the land. The opening of the film is random. It just starts with people dancing in a disco then it goes to people on a train then it goes to army tanks in the dessert. Sound has a strong impact as you can vividly hear the sound of a man brushing the ground and then of water moving. I think a strong message is portrayed. This message is important for the rest of the film. He says ‘freedom begins with remorse.’ He repeats this again. The use of repetition is for emphasis and effect on those four words. These four...

Words: 475 - Pages: 2

Free Essay

Teletravail

...N° 353 JANVIER/FÉVRIER 2014 Travail &CHANGEMENT Télétravail : codes et enjeux d’une organisation hors les murs • Sortir de la « zone grise » • Expérimenter • Contractualiser ARGUMENTS (P. 6 À 8) Nicole Turbé-Suetens (Distance Expert) Yves Lasfargue (Obergo) Christine Baudoin (avocate) Sébastien Triopon (Carsat Nord-Picardie) Valérie Terrace (CCI Alsace) Tristan Klein (auteur d’un rapport sur le télétravail) CÔTÉ ENTREPRISES (P. 10 À 15) Assurance Télétravail : assurer la période d’essai Services Les télécentres, en recherche de modèle, font leurs premiers pas Informatique TIC pour télétravailleurs co nnectés Bimestriel du Réseau Anact pour l’amélioration des conditions de travail D13129Impression-ANACT-353-V3.indd 1 20/12/13 12:03 ENJEUX Télétravail : codes et enjeux d’une organisation hors les murs • Sortir de la « zone grise » • Expérimenter • Contractualiser Le télétravail gagne du terrain, mais n’est pas pour autant toujours formellement encadré dans les entreprises. Pour le faire sortir de cette zone grise, il s’agit de le considérer non pas comme une mesure individuelle exceptionnelle mais comme un nouveau mode d’organisation de l’entreprise, à débattre et à expérimenter. L’ âge d’or du télétravail arriverait-il avec l’accord de 2013 sur la qualité de vie au travail et l’égalité professionnelle ? Après quelques années d’errance et un accord national en 2005 peu suivi d’effet, le télétravail revient dans ...

Words: 11077 - Pages: 45

Free Essay

Droit

...Droit des contrats Introduction I. La nature de l’obligation A) L’obligation est une créance L’obligation est un lien de droit entre deux personnes, l’une est la créancière de l’obligation et l’autre est le débiteur. Exemple : le contrat de travail ou le contrat de location. L’obligation est une créance parce qu’on attend quelque chose de l’exécution du contrat. B) L’obligation est un bien La notion de bien est le bien dans sa conception économique, qui a une valeur marchande. Cela sous-entend que l’exécution de l’obligation est une exécution qui en elle-même a une valeur monétaire, une valeur marchande. Pour le contrat de vente, l’obligation de délivrance est considérée comme l’exécution de la délivrance d’un bien. C’est la même chose pour un contrat de bail. II. Les classifications des obligations A) La classification fondée sur la force contraignante de l’obligation On peut concevoir deux types d’obligations, l’obligation juridique (celle qui nait d’un contrat ou de la loi) et l’obligation naturelle (les obligations qui naissent en dehors de toute exigence légale ou contractuelle). -Le caractère obligatoire de l’obligation juridique puise sa source soit dans le contrat soit dans la loi parfois les deux. Ainsi, celui qui ne s’exécute pas spontanément peut y être contraint, et il est possible de recourir à l’exécution forcée. C’est la différence avec les obligations dites naturelles. -Les obligations naturelles sont fondées...

Words: 35529 - Pages: 143

Premium Essay

Women

...12:06 Page 1 WOMEN, GENDER AND WORK People are not defined solely by their work, nor is it possible to ignore the effects of factors outside the workplace on a person's status at work. To seek equality at work without seeking equality in the larger society – and at home – is illusory.Thus an examination of the issues surrounding women, gender and work must be holistic. That means considering the role of productive work in life as a whole and the distribution of unpaid work as well as the myriad questions relating to employment. This important anthology brings together the thinking of leading philosophers, economists and lawyers on this complex subject. Selected recent articles from the multidisciplinary International Labour Review are assembled for the first time to illuminate questions such as how we should define equality, what equal opportunity means and what statistics tell us about differences between men and women at work, how the family confronts globalization and what is the role of law in achieving equality. There is an examination of policy – to deal with sexual harassment and wage inequality, for example, as well as part-time work, the glass ceiling, social security, and much more. A major reference on the best of current research and analysis on gender roles and work. Martha Fetherolf Loutfi has been Editor-in-Chief of the International Labour Review, a Senior Economist for the Brandt Commission and in the ILO’s Employment and Development...

Words: 243134 - Pages: 973

Free Essay

Intro Au Droit Privé

...Titulaire : Pascale Lecocq Introduction au droit privé Premier bac. droit Année 2005 – 2006 INTRODUCTION AU DROIT PRIVÉ Introduction générale : droit objectif / droit subjectif. [pic] Le droit objectif est l’ensemble des normes (souvent d’origines législatives) destinées à régler soit des relations entre particuliers (droit privé) soit des relations entre l’Etat et les citoyens (droit public). Quand nous parlons d’origine législative, nous entendons le pouvoir législatif fédéral (chambre et sénat) dont les décisions sont appelées lois, mais également le pouvoir législatif des entités fédérées (communautés et régions). Les décisions des entités fédérées sont appelées décrets excepté pour la région de Bruxelles dont les décisions s’appellent ordonnances. Le droit subjectif est l’ensemble des prérogatives accordées par le droit objectif à une personne. C’est donc le droit concret, personnel et appliqué alors que le droit objectif vaut pour chacun et est donc totalement impersonnel. Dans ce cours, nous allons nous occuper du droit privé belge positif (en vigueur actuellement). En Belgique, c’est bien-entendu la loi qui importe le plus mais lorsque celle-ci n’est pas claire, on peut s’aider de la jurisprudence (ensemble des décisions rendues par l’ensemble des cours et tribunaux) et la doctrine (ensemble des écrits réalisés par des auteurs sur le droit). 1ère partie : Le droit dans le système juridique contemporain...

Words: 28597 - Pages: 115

Free Essay

Overcrowding Situation

...Décentralisation au Burkina-Faso : une approche en économie institutionnelle Thèse présentée à la Faculté des sciences économiques et sociales de l’Université de Fribourg (Suisse) par Abraham KY du Burkina-Faso pour l’obtention du grade de Docteur ès sciences économiques et sociales Acceptée par la Faculté des sciences économiques et sociales le 18.02.2010 sur proposition de Monsieur Prof. Bernard Dafflon (premier rapporteur) et Monsieur Prof. Thierry Madiès (deuxième rapporteur) Fribourg 2010 « La faculté des sciences économiques et sociales de l’Université de Fribourg (Suisse) n’entend ni approuver, ni désapprouver les opinions émises dans une thèse : elles doivent être considérées comme propres à l’auteur (Décision du Conseil de Faculté le 23 janvier 1990). » Dédicace A feue Sima Catherine, ma chère maman qui est partie dix jours exactement après la soutenance publique de cette thèse. Naan, tu peux reposer en paix, ta foi et ta générosité naturelle, ton humilité et ton intégrité forment un legs incommensurable. Ce legs-là, constituera pour moi un horizon indépassable tout au long de ce pèlerinage sur cette terre d’exil ! Remerciements Pour deux raisons au moins, je me dois d’adresser mes premiers mots, chaleureux et de grande reconnaissance, au Prof. Bernard Dafflon, titulaire de la Chaire de finances publiques et de gestion des politiques publiques. La première raison tient en l’éthique de ce dernier, son éthique de l’humain d’où qu’il vienne. En effet, alors qu’il...

Words: 96283 - Pages: 386

Premium Essay

Operation Strategy Quality Measures

...The Role and Measurement of Quality in Competition Analysis 2013 The OECD Competition Committee discussed the role and measurement of quality in competition analysis in June 2013. This document contains an executive summary of that debate and the documents from the meeting: an analytical note by the OECD staff and written submissions: Australia, Canada, Chile, the European Union, Indonesia, Japan, Mexico, Portugal, United Kingdom, Ukraine, United States and BIAC. A note by Theodore Voorhees Jr. as well as a detailed summary of the discussion are also included. Competition policy is just as concerned with quality as it is with prices. While the importance of quality is undisputed and issues about quality are mentioned pervasively in competition agency guidelines and court decisions, there is no widely-agreed framework for analysing it which often renders its treatment superficial. There are a number of reasons why in practice, courts and competition authorities rarely analyse quality effects as rigorously as they analyse price effects. First, quality is a subjective concept and therefore much harder to define and measure than prices. In addition, microeconomic theory offers little help in predicting how changes in the level of competition in a market will affect quality and it is usually up to empirical analysis to determine how quality will change in response to varying degrees of competition in the context of particular markets. Given difficulties in terms of the evaluation...

Words: 125933 - Pages: 504