Free Essay

Влияние английских заимствований на сферу лексики русского языка

In:

Submitted By Bighead
Words 5302
Pages 22
Министерство образования и науки Российской Федерации
Муниципальное общеобразовательное учреждение
Сибирский лицей г. Томска

Конкурс рефератов
«Мой предметный интерес»

Влияние английских заимствований
На сферу лексики русского языка

Автор
О.В. Желева

Научный руководитель преподаватель английского языка
Захлебная В.Л.

Томск 2009

СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………… 3
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …………………………………………………………………… 4
2. Этапы эволюции англицизмов………………………………… 5
3. Способы образования англицизмов. …………………………… 5
4. Современные англицизмы ХХ века………………………….. 6
5. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации……………………………………… 7
6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников…………………………... 7
7. Использование английских заимствований в названиях томских предприятий учреждений......................... 10
8. Интересные факты…………………………………………… 10
9.Заключение……………………………………………………… 12
Список литературы..................................................................... 14
Приложение №1…………………………………………………… 15
Приложение №2…………………………………………………… 16
Анкета……………………………………………………………. 17
Мини – словарь англицизмов по сферам употребления …… 18

Влияние английских заимствований на сферу лексики русского языка
Иноземные начала перерабатываются, превращаются в кровь и сок; восприимчивая русская природа, как бы ожидавшая этого влияния, развивается, растёт не по дням, а по часам, идёт своей дорогой.
И. С. Тургенев

Введение (слайды 2-5)

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они в русском языке. Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть слова и из английского языка (спорт, футбол, трамвай и др.). Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но были они совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался иногда, вся сладость и заключалась в том, что они – заморские.
Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе. Ещё больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно-демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления. В настоящее время характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для нашей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме. Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке. Общая цель определила следующие исследовательские задачи: 1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке. 2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. 3. Обозначить этапы эволюции англицизмов. 4. Рассмотреть способы образования англицизмов. 5. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. 6. Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению. 7. Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы. 8. Привести интересные факты происхождения некоторых заимствований.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: 1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений. 2. Приём систематики и классификации. 3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке (слайды 6-7)

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке [6]: • усиление информационных потоков, • появление всемирной компьютерной системы Интернета, • расширение межгосударственных и международных отношений, • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, • расширение кругозора и объема знаний россиян, • активизация деловых, торговых, культурных связей, • расцвет зарубежного туризма, • длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, • функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов[1,2,3], а также статьи современных лингвистов [6,7,8], которые предлагают разную классификацию англицизмов, одна из них представлена в нашей работе.

2. Этапы эволюции англицизмов (слайды 8-9) • «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция – перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен). • «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам. • «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб [8].

3. Способы образования англицизмов (слайды 10-11)

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма ( game – игра), джинсы (jeans).
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), кеб.
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять) [6, 9].

4. Современные англицизмы ХХ века (слайды 12-13)

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер. В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ. Были отмечены случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным [4, 5].

5. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации (слайды 12-13)

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор (газеты: «Аргументы и факты», « Томский вестник», «Красное знамя»; передачи: «К барьеру», «Час пик», «Аншлаг»), любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения (см. Приложение № 1, № 2). Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы [10]: 1. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема. 2. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер – синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста. 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non- stop, shop, the best.

6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников (слайды 14-17)

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: Шузы от shoes – туфли; Бутсы от boots – ботинки; Супермен от superman – сверхчеловек; Хаер от hair – волосы.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – «сидюшник». В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде [7, 9]. В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. Сто четыре учащихся с 9 по 11 класс и восемьдесят взрослых (учителя, знакомые, родители, соседи) оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности, а также выяснить отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения. Нами были получены следующие результаты:

[pic]

[pic]

Таким образом, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы.

7. Использование английских заимствований в названиях томских предприятий и учреждений (слайды 18 - 21) При исследовании данной темы мы задались вопросом: почему томские фирмы в своих названиях предпочитают использовать английские заимствования, и задали его представителям томских предприятий во время телефонного опроса. В итоге получили следующее: 1. Модно и популярно 2. Кратко, не затрудняет понимание 3. Легко запоминается 4. Использование известных брендов 5. Ориентация на потребителя (клиента)

Также мы поделили все названия на четыре группы: ➢ Название – полностью английское слово, например, “Baby Boom”, “DPI”, “Help” и другие; ➢ Название – различные сочетание английского слова (заимствования) с русским, например, «Шик», «Vip Триумф» и другие; ➢ Название – запись русского слова английскими буквами, например, «Potolkoff»; ➢ Название – запись английского слова русскими буквами, например, «Смайл Сити», «Фуд Сити», «Ланч кафе» и другие.

8. Интересные факты (слайд 22)

• ИСТОРИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА СПОРТСМЕН Слово спортсмен мы получили раньше, чем слово спорт, то есть противоположно тому, как это должно было быть и как это было на родине спорта – в Англии. Слово спорт – сокращение от disport – “развлечение, забава», а sportsman, как переводит, впервые вводя это слово, Словарь иностранных слов 1859 года, - «охотник до лошадей и собак». Критик А.М. Скабичевский в конце прошлого века называл спортсменом Н. А. Некрасова, «который весь ушел в охотничий промысел»; И.А. Гончаров вообще спортсменами называл только охотников «для истребления зверей». Такими представляли себе спортсменов в России довольно долго; имеется в виду и азартность забав, и развлечение в этом. Слово вообще не считалось симпатичным, им могли и оскорбить. По воспоминаниям В.О. Ключевского, в 1899 году, бойкотируя одного из профессоров университета, кричали ему: «Шарлатан, спортсмен!» Не только представление об азартности и бездельности вкладывали в это слово. Позже, уже в 20 веке, спортсменами стали называть любителей спорта, которые смотрели, например, на скачки. Спортсмен – человек у спорта, не всегда участник «забавы». После Октябрьской революции спортсмен – «человек, систематически занимающийся спортом, или человек, у которого спорт является профессиональным занятием» (Толковый словарь под редакцией Ушакова, 1940). Уже не спорт происходит от слова спортсмен, а, как и следует, спортсмен то слова спорт. Слово спорт входило в русскую речь нелегко и долго оставалось порицательным. В 19 веке оно понимается, как убийство, калеченье. Постепенно развивалось переносное значение слова, при этом общее представление об азарте сохранялось. «Богатый человек, для которого библиография была нечто вроде спорта», - говорит журналист, имея в виду то, что теперь называют хобби (тоже английское слово, которое значит «конёк», «любимое занятие»). После Октябрьской революции в словаре иностранных слов 1928 года сказано уже просто: «Спорт – физические упражнения». Спорт стал физкультурой, которой могут заниматься все. Сейчас, в 21 веке, слово спорт понимается как составная часть физкультуры – комплексы физических упражнений для развития и укрепления организма, соревнования по таким упражнениям и комплексам, а также система организации и проведения этих соревнований. Значение азартного увлечения остаётся до сих пор. (Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).

• ИСТОРИЯ СЛОВА «ОФИС» Слово офис имеет также разногласия в значении. Очень многие пытаются его заменить привычным для нас, словом контора. KOHTOPA, -ы, ж. Общее название административно-канцелярских отделов учреждений и предприятий, а также самостоятельных учреждений, преимущ. хозяйственного, финансового характера. Техническая к. на железной дороге.
Брокерская к. Почтовая к. (устар.). * Дела ведут, контора пишет (разг. шутл.)
- погов. о видимости деятельности, активности. II прил. конторский, - ая, [pic] - ое. Конторские книги. К. служащий (устар.). (Ожегов, Шведова). Контора, таким образом, противопоставлена производству. В то же время "офис" в русском языке сегодня - это всего лишь указание на тип производственного помещения без уточнения типа деятельности. Например, программист работает дома или в офисе. Сказать в этом случае в "конторе" представляется нам невозможным. Таким образом, слово офис внесло нам новое значение: канцелярия, служба, но, тем не менее, до сих пор во многих словарях этому слову придаётся оттенок слова контора.

• ИСТОРИЯ СЛОВА «ПИАР» Public Relations, СО, Связи с общественностью (англ. PR — сокращение от public relations — связи с общественностью) — комплекс мероприятий по продвижению человека, компании, общественного движения, партии и пр, основанных на предоставлении общественности информации и сотрудничестве с ней. Понятие «связи с общественностью» очень тесно связано с такими терминами, как реклама, пропаганда, агитация и манипуляция.

Определения понятия

На сегодняшний день, существует более пятисот определений PR. Наиболее обобщенное:
| |«Паблик рилейшнз» — это управленческая деятельность, направленная на установление взаимовыгодных, гармоничных отношений между | |
| |организацией и общественностью, от которой зависит успех функционирования этой организации.» | |

Наиболее лаконичное: «PR — это формирование общественного мнения о товаре, человеке, компании, событии». За последние годы было предложено множество определений того, что принято называть общим термином «связи с общественностью». Однако наилучшим и наиболее адекватным современной практике определением следует назвать определение, которое предложили профессора Лоуренс В.Лонги и Винсент Хазелтон. Они описывают связи с общественностью как «коммуникативную функцию управления, посредством которой организации адаптируются к окружающей их среде, меняют (или же сохраняют) её во имя достижения своих организационных целей». Данный подход представляет собой новейший теоретический взгляд на проблему связей с общественностью, исходя из которого они понимаются как нечто большее, нежели просто убеждение.

Истоки Public Relations

Связи с общественностью — это феномен ХХ в., корни которого уходят глубоко в историю в том смысле, что эти связи так же стары, как и сама коммуникация между людьми. Ещё во времена расцвета таких цивилизаций, как Вавилон, Древняя Греция и Древний Рим, людей убеждали в том, что им следует признать власть своих правительств и своей религии. Подобная практика существует до сих пор: межличностная коммуникация, искусство красноречия, литература, организация специальных мероприятий, паблисити и т. д. Конечно же, никогда эта деятельность не носила название «связей с общественностью», но сегодня перед работниками публичной сферы, которые занимаются сходной деятельностью, стоят те же цели [9].
9. Заключение (слайд 23)

Итак, в нашем исследовании мы попытались решить заявленные в начале работы задачи, основными их которых являются определение причин и степени лишнего английского заимствования на сферу лексики русского языка. В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса. Не нужно забывать, что язык умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Мы поддерживаем мнение большинства специалистов и опрошенных сверстников, которые утверждают, что нет оснований беспокоиться о судьбе русского языка, проблема заключается не в самом языке, а в не умелом владении им. На наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как: • любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; • иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; • оно должно быть понятно тем, кто его употребляет. Также в результате нашей работы был составлен мини-словарь англицизмов по сферам их употребления, который удобен и для учеников, и для учителей. В этом следует отметить и практическую ценность данного исследования, которое смогло привлечь и заинтересовать многих моих сверстников.

Список литературы

1. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. – М.: Азбуковник. - 2003. – 380 с. 2. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. – 540 с. 3. Этимологический словарь русского языка для школьников/С.И. Карантиров. – М.: ООО Дом Славянской Книги. - 2004. – 437 с. 4. Русский Язык/ Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. – М.: Просвещение. - 1989. – С. 346. 5. Русский язык. Теория/В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. – М.: Дрофа. - 2002. – С. 331. 6. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И.Дьяков. - Новосибирск: Язык и культура. - 2003. – С. 15. 7. Англицизмы в немецком языке/ А.А. Крапивин. - Томск: Межвуз. сб. студ. статей ТГПУ. - 2007. – С. 50. 8. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья/ В.М. Аристова. – Л.. - 1978. – С. 46. 9. http://ru.wikipedia.org/wiki/ 10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Приложение № 1

Современные англицизмы (употребляемые в телепередачах)

Информатика Парапсихология Другие сферы жизни

Броузер Полтергейст Аквапарк
Джойстик Экстрасенс Банкомат
Интернет Астральное тело Блокбастер
Сайт Телекинез Бойфренд
И-мейл Драйв
Интерактивный Имиджмейкер
Мультимедийный Креативный
Онлайн Спорт Массмедиа
Файл Миллениум
Дисплей Номинация
Интерфейс Армрестлинг Пазл
Сканер Байкер Пирсинг
Принтер Кикбоксинг Портфолио
Ноутбук Культуризм Провайдер Маунтинбайк Промоутер Скейтборд Саммит
Экономика Сноуборд Скинхеды Софтбол Тинейджер Бартер Боди-арт Ток-шоу Дефолт Хакер Маркетинг Хоспис Монетаризм Мода Шоп Офшорный Уик-энд Промоутер Прайс-лист Батник Фьючерсная биржа Кардиган Свингер Стретч Медицина Топ

Имплантат Кардиостимулятор Фитотерапия Эвтаназия Суицид

Искусство Арт-дизайн Мейнстрим Перформанс Ремейк Рэп Технорок Триллер Флоризм

Приложение № 2

Англицизмы, встречающиеся в местной печати

1. Слова – термины, не имеющие синонимов в русском языке:

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.

2. Слова, имеющие синонимы в русском языке:

Реконструкция (от англ. reconstruction) – перестройка;
Фито – центр (от англ. fit) – стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) – представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток;
Департамент (от англ. department) – отдел;
Конструктивный (от англ. constructive) – созидательный;
Дефицит (от англ. deficit) – нехватка;
Регион (от англ. region) – область;
Сезон (от англ. season) – время года;
Коммуникации (от англ. communication) – сообщение;
Эксклюзивный (от англ. exclusive) - исключительный;
Субсидия (от англ. subsidy) – дотация.

3. Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка:

Пирсинг (от англ. piercing) - прокол, укол;
Хоспис (от англ. hospice) - приют, богадельня;
Мультиплекс (от англ. multiplex) - многозальный комплекс;
Пролонгация (от англ. prolongation) - продление, отсрочка.

Анкета

Опрос по теме: «Заимствование слов английского происхождения в русском языке» 1. Насколько изменился русский язык в последнее время (эпоха научно-технической революции и глобализации)? а) значительно б) незначительно в) не изменился
2. Каковы причины этих изменений. Укажите основные с Вашей точки зрения? а) активизация деловых, торговых, культурных связей б) развитие туризма в) появление глобальной компьютерной системы (NET) г) работа или учеба наших специалистов в других странах д) открытости России для учебы зарубежной молодежи в наших вузах е) модно и привлекательно употреблять английские слова ж) большое количество фильмов на английском языке з) повсеместная реклама на английском языке (вывески и пр.)
3. Какие слова заимствуются, прежде всего? а) названия новых явлений, понятий во всех сферах (политике, экономике, науке) б) название предметов быта, одежды в) новые слова в сфере компьютерного обслуживания г) спорт
4. Как Вы относитесь к словам, заимствованным из английского языка? а) отрицательно б) положительно в) безразлично
5. Злоупотребляем ли мы иноязычными словами? а) да б) нет
6. Всегда ли понятно заимствованное слово? а) да б) нет
7. Что Вам помогает правильно употреблять заимствованное слово в том значении, какое оно имеет в языке-источнике?
8. Считаете ли Вы наступление английского языка на русский агрессивным? а) да б) нет
9. Может ли русский язык погибнуть под напором англицизмов? Как скоро?
10. Правомерно ли запрещать неуместное употребление слов английского происхождения?
11. Есть ли положительное в заимствованиях?
12. Нужно ли спасать русский язык? Каковы ваши пути спасения русского языка?

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления [9]

Бизнес и право

• аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере • бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие • бизнесмен — businessman — предприниматель • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином» • дефолт — default • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки • дилинг — dealing • дистрибьютер- distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей • доллар — dollar — денежная ед. США • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации • лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём) • маркетинг — marketing (market = рынок) • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука • менеджмент — management • мерчендайзер- merchandiser • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение • пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью • прайслист — pricelist — список цен • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка» • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор • пресс-релиз — press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе • стагфляция — stagflation (stagnation + inflation) • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом • офис — office • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье) • пенни, пенсы — penny, pence — британская монета • риэлтор — realtor — от realty — недвижимость • франчайзер — franchiser • франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза • фунт стерлингов — pound sterling — денежная ед. Великобритании • холдинг — holding — один из видов бизнэс-структур

Спорт

• автоспорт — autosport • бадминтон — badminton • баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч) • бейсбол — baseball (base + ball) • бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания • бокс — boxing • виндсёрфинг — windsurfing • волейбол — volleyball • гандбол — handball — ручной мяч • гейм — game — игра • геймер — gamer — игрок • гол — goal — цель • голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот») • джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой • дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить • дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться • дрифтрейсинг — drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто' «юзит» • зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт • кайтинг — kiting — kite — воздушный змей • кайтсёрфинг — kite surfing • кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами • клинч — clinch (бокс) • кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности • нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя) • нокдаун — knockdown • овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время • офсайд — offside — вне игры • пейнтбол — paintball — шарик с краской • пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках. • пенальти — penalty — наказание • плей-офф — play-off — игры на выбывание • ралли — rally — сбор, собираться вместе • регби — rugby (от названия местности Регби) • рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды • ринг — ring — кольцо, круг • робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка» • сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой • сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска д/катания по снегу • сноубординг — snowboarding • софтбол — softball • спидвей — speedway — скоростная дорога • спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг • спортсмен — sportsman — человек, занимающийся профессионально спортом • стритбол — streetball — уличный баскетбол • стритрейсинг — street racing — уличые гонки • тайм — time • таймаут — time out — перерыв во времени • тренинг — training, от train — тренироваться • фол — foul — против правил, неправильный, нечестный • форвард — forward — нападающий • фристайл — freestyle — cвободный стиль • футбол — football — ножной мяч • хавбек — half-back — полузащитник

Информатика и веб

• апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем • аплет — applet — маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого • ассемблер — assembler — сборщик, язык программирования низкого уровня • баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок • багфикс — bugfix — исправление бага • байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости • баннер — banner — флаг • бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра • блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете • блогер — blogger — человек, ведущий блог • браузер — browser — просматриватель • бэкслэш — backslash — обратная косая черта • веб — web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина • декремент — decrement — уменьшение операнда на 1 • дефолтная (величина) — default (value) — величина по умолчанию • десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка) • дорвей — doorway page — входная страница • инкремент — increment — увеличение операнда на 1 • Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей. • интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик интернет-услуг • интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально). • киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом • киберсквотинг — cybersquatting • клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши • лэптоп (лептоп) ноутбук — laptop (lap = колени сидящего человека) • логин — login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе • микропроцессор — microprocessor • онлайн — online, on-line — на линии, на связи • офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально) • парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой • парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор • пиксел — pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране • плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения • подкастинг — podcasting — ipod вещание • постинг — posting — написание сообщений на форуме • свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу • сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета • скриншот — screenshot — снимок экрана • слэш — slash — косая черта • софтвер — software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка • сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера • спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham) • спамер — spammer — человек, рассылающий спам • транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление • трафик — traffic — объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение • тред — thread — нить, поток отдельно выполняемого кода в программе • файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер • файл — file — именнованое место в памяти компьютера. • чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций • хакер — hacker — программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными • хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии • хостинг — hosting от host — хозяин

Транспорт

Автомобильный

• автокар — от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий • парковка — parking — автостоянка; • троллейбус — от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус) • фривэй — freeway — тип хайвеэв (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог; • хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;

Железнодорожный

• трамвай — tramway (англ.) от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995) • рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;

Физика

• адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения • импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения • конфайнмент — confinement — удержание, заключение • кварк — quark • лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения) • мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения) • радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона) • спин — spin — вращение

Единицы измерения

ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ

• генри — henry — ед. изм. индуктивности в СИ • гильберт — gilbert — ед. изм. магнитодвижущей силы в СГС • грэй — gray — ед. изм. поглощённой дозы ионизирующего излучения в СИ • джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ • кельвин — kelvin — ед. изм. температуры в СИ • максвелл — maxwell — ед. изм. магнитного потока в СГС. • ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ • стокс — stokes — ед. кинематической вязкости в СГС • фарад — farad — ед. изм. электрической ёмкости в СИ

Прочие

• бэби — baby — младенец; «малыш» • бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр • аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне • бакс — bucks — доллары США (the buck) • бойкот — boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта) • брифинг — briefing — короткий инструктаж • бумеранг — boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов) • виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей • вейвлет — wavelet — маленькая волна • гаджет — gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций • гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр • диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей • джинсы — jeans • кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство) • кекс — cakes — пирожное • клоун — clown • колумнист — columnist — ведущий колонку в газете • кроссворд — crossword — крестословица • лоби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах • лобист — lobbyist — член лобби • лидер — leader — ведущий • машина — machine — • мейнстрим — mainstream — главное течение • мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо • ноу-хау — know-how — знать как • постер — poster — большие, обычно печатаемые плакат, билль или объявление, часто иллюстрируемое, к-рые вывешивается для привлечения внимания • постпродакшн — postproduction — обработка фильма(и не только) после съёмок • прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория • продакшн — production — (кино) производство • рейд — raid • рейтинг — rating — ранг • римейк — remake — переделка • саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм • сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов). • скрининг — screening • сленг — slang • спикер — speaker — говорящий • тинейджер — teen-ager — подросток • ток-шоу — talk-show — разговорная телепередача • топлес — topless — без верхней одежды • трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!) • тюнинг — tuning — точная настройка • уикэнд — weekend — конец недели • фастфуд — fastfood — быстрая еда • фешенебельный — fashionable — модный • финиш — finish — окончание • фольклор — folklore — народное знание • форвард — forward — вперёд • фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем • хенд-мейд — hand-made — (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы • хит — hit — удар • хот-дог — hot dog — • хулиган — hooligan — дебошир • шоу — show — показ • шоумен — showman — человек, работающий в шоубизнесе

Similar Documents

Free Essay

The Influence of English on Russian Language

...М.М.Сизов (ИЯз РАН) О влиянии современного английского языка на русский Аннотация В статье рассматриваются основные причины, условия и формы активного влияния современного английского языка на русский. Подчеркивается, что наибольшее влияние ощущает на себе лексическая система русского языка. Однако, кроме этого, некоторые новшества отмечаются и в области грамматики и семантики языкового выражения. Автор делает вывод, что влияние современного английского языка способствует обогащению русского языка, совершенствует его коммуникативные возможности. Однако в некоторых случаях массовое использование заимствований может приводить к нарушению языковой коммуникации. The paper discusses some of the main causes, conditions and forms of influence of modern English on the Russian language. The author stresses that most innovations can be observed in the system of the Russian vocabulary. In addition, certain changes are registered in Russian grammar and in the semantics of expression. The author concludes that the influence of modern English helps to enrich the Russian language and develop its communicative capacities. Yet, in certain situations the excessive use of borrowings can disrupt linguistic communication Ключевые слова Языковое влияние, английский язык, русский язык, лексические заимствования, грамматическое влияние. Linguistic influence, English language, Russian language, word borrowings, grammatical influence. Начавшиеся в 1985 году в Советском Союзе...

Words: 3070 - Pages: 13

Free Essay

Hoe Russisch Is Russisch?

...Hogeschool-Universiteit Brussel Faculteit Taal & Letteren Studiegebied toegepaste taalkunde Bachelor in de toegepaste taalkunde Hoe Russisch is Russisch? Een onderzoek naar de Engelse leenwoorden in de Russische taal Bachelorproef aangeboden door Lieze HARDY tot het behalen van de graad van Bachelor in de toegepaste taalkunde Promotor: Martine VAN GOUBERGEN Academiejaar 2012 – 2013 Voorwoord Voor een studente van de opleiding Bachelor in de Toegepaste Taalkunde is deze bachelorproef een hoogtepunt en een mooi sluitstuk van deze driejarige bacheloropleiding. In dit onderzoek kon ik zowel mijn interesse voor Engels als voor Russisch uitdrukken. Het heeft veel tijd en energie in beslag genomen, maar ik denk dat ik er best fier op kan zijn. Graag zou ik enkele personen willen bedanken, aangezien zij bijgedragen hebben aan de realisatie van deze bachelorproef. Eerst en vooral zou ik mijn promotor Martine Van Goubergen willen bedanken. Ik wil haar bedanken voor alle hulp die ik tijdens het schrijfproces van haar heb gekregen. Zonder haar begeleiding en bijsturing had ik dit nooit kunnen schrijven. Vervolgens wil ik mijn medestudente, Eveline Bosmans, bedanken. Zonder haar hulp en zonder haar adviezen was het nooit gelukt. Ook al schreven we elk een aparte bachelorproef, toch kunnen we hier spreken van hechte samenwerking. Ten slotte wil ik mijn ouders en mijn vriend bedanken voor alle steun en begrip tijdens het schrijfproces. Zij, die in uitzichtloze en inspiratieloze tijden...

Words: 12436 - Pages: 50