Free Essay

Abbriviations

In: English and Literature

Submitted By annamaksim
Words 45938
Pages 184
Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка
Оглавление

Введение
Глава 1. Сокращение и его место в системе английского языка
1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии
1.2 Типы аббревиатур
Глава 2. Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка
2.1 Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе английского языка
2.2 Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий
Глава 3. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский
3.1 Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой
3.2 Транскрипция сокращений
Заключение
Библиография

Введение

В наше время в языке научной, технической, экономической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов в области экономики и народного хозяйства является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов, так как именно эти виды терминов дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью. Но термины - сложные слова и словосочетания - громоздки. Поэтому и появляется стремление сократит их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений и аббревиатур.
Также в современной методике идет непрерывный поиск наиболее эффективных способов и путей перевода сокращений, в виде которых появляются то термины и собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапления. Этим и объясняется необходимость изучать экономическую терминологию, не последнее место в которой занимают аббревиатуры и сокращения. Специфический подход, которого они требуют как особый класс лексики, обуславливает целесообразность выделения их в отдельную область научного знания.
Эта целесообразность подтверждается значительной распространенностью и стремительным количественным ростом этого типа лексических единиц в современных языках в наше время. Несмотря на то, что основное количество аббревиатур приходится на долю специальных подъязыков, тесная связь науки с жизнью, научной речи - с повседневной речью обыкновенного человека и те проблемы, которые касаются в наш век каждого из нас, не ограничивают их употребление рамками научной литературы.
Решение указанной проблемы требует комплексного изучения такого распространенного явления как специальная лексика английского языка, а от методики преподавания иностранного языка студентам различных специальностей разработки такой системы обучения, которая обеспечивала бы усвоение языка как целостного явления.
Идеи системного подхода в настоящее время получили широкое применение во всех областях научного знания, а так как для сознательного овладения языком как средством общения необходимо знание не только его отдельных сторон, но и взаимодействия между ними, проблема системного подхода к изучению английской специальной терминологии является одной из самых актуальных проблем современной методики преподавания иностранного языка самым различным специалистам.
Однако вопрос изучения аббревиатур и сокращений, например, в экономической лексике английского языка как целостного явления во всем многообразии характерных для него связей до сих пор остается наименее разработанным как в теоретическом, так и в практическом плане. Отсутствие научно-обоснованных рекомендаций по данному вопросу, словарей экономических сокращений (в отличие, например, от огромного множества разного рода словарей технических сокращений), пособий по переводу английской экономической литературы затрудняет работу над экономическими текстами, их переводом, создает большие трудности при чтении современных англо-американских газетных текстов и учебников по экономике, во внешнеэкономической деятельности фирм и совместных предприятий, а также делает невозможным в преподавании английского языка студентам экономических факультетов реализацию принципа изучения специальной терминологии (банковской, биржевой и т.д.) во взаимосвязи с речевой ситуативностью. Это, в свою очередь, приводит к тому, что знания, полученные учащимися, носят «лоскутный» характер, у студентов не формируется целостное научное представление об изучаемых лексических явлениях, поскольку они затрудняются использовать полученные знания в речевой практике. Этим и объясняется тот факт, что в качестве объекта исследования выступают именно сокращения специальных экономических терминов. Сокращение в современном английском является весьма продуктивным способом словообразования и в целом в английском языке сокращения и аббревиатуры развиты значительно сильнее, чем в русском. Однако, в дальнейшем, раскрывая специфику перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский, будут рассмотрены основные трудности, связанные, прежде всего, с выбором соответствий-эквивалентов или межъязыковых синонимов. В целом, изучение аббревиатур ц сокращений как способа словообразования и их места в специальной экономической терминологии требует, прежде всего, системного подхода, когда лексические единицы языка рассматриваются в их взаимосвязи с другими элементами языковой системы, со стороны их практической надобности и назначения в процессе коммуникации и особенностей функционирования ь языке научной литературы. Такой подход к изучению английских сокращений вытекает из специфики языка как структурно-системного образования и диалектического единства научного языка и речи. С другой стороны, необходимо, чтобы английские аббревиатуры и сокращения, которые можно было бы отнести к категории "специальных экономических терминов", были включены в специальные справочники и словари. Другими словами, необходим процесс кодификации то есть создания англо-русских словарей сокращений экономических терминов, пособий и практических рекомендаций по переводу сокращений в частности и экономических текстов в общем с английского языка на русский и наоборот. Актуальность исследования можно объяснить общей тенденцией необходимости изучения основ английского языка в условиях сложившейся в настоящий момент в Республике Казахстан экономической конъюнктуры, в первую очередь, в области международных экономических отношений, что не представляется возможным при отсутствии единого, комплексного подхода к изучению специальной экономической терминологии.
Учитывая все эти факторы, автор в работе над данной проблемой определил следующие основные задачи: определить значение сокращений и аббревиатур в лексике современного английского языка и рассмотреть их влияние на систему языка в целом. сделать количественный анализ, разработать основные способы перевода английских сокращений на русский язык, рассмотреть их использование в научной литературе и в процессе коммуникации на материале изучения литературы на английском языке.
В данной дипломной работе не ставилась цель детально рассмотреть особенности сокращения как грамматического явления или его фонетические особенности, отдавая предпочтение этимологической стороне вопроса, обращаясь к проблеме, прежде всего, связанной с основными способами перевода этого типа лексических единиц.

Глава 1. Сокращение и его место в системе английского языка

1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии

Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Несмотря на то, что этот способ существует в английском языке сравнительно не-давно(приблизительно со второй половины 18 в.), в наше время он играет такую же ведущую роль, как словосложение или словопроизводство.
В англо-американской научно-технической, экономической литературе встречается большое количество разного рода сокращений, причем сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания.
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний значительно возросла. Рост числа сокращений можно объяснить тем, что сложные слова и словосочетания, как правило, громоздки и неудобны, и, естественно, появляется стремление передать их кратко, например: laser = light amplification by Квантовый генератор и stimmulated emission of radiation усилитель оптического диапазона или усиление света индуцированным испусканием излучения (лазер) loran = long-range navigation Система дальней гиперболической радионавигации (лоран) loran = long-range system Точная система радионавигации (лоран)
Данный способ компрессивной передачи значения лексических единиц, являющихся терминами и несущих в себе определенный смысл, бесспорно, очень удобен и может претендовать на универсальность в языке научной литературы и других специальных подъязыках. Принимая во внимание всю "полезность" лексических единиц этого типа, возникают многочисленные трудности, связанные в первую очередь с их переводом с английского языка на русский или толкованием значения того или иного специального термина.1
Насыщенность сокращениями - особенность специальной литературы, отражающая один из основных способов информационной оптимизации сообщения. Однако многообразие форм создания сокращений в английском языке нередко приводят к затруднениям при их интерпретации в русском языке, особенно в случаях, когда авторы не расшифровывают вводимые в своих публикациях сокращения, предполагая, что они хорошо известны читателю. При работе с ними важно помнить, что в связи с отсутствием международных и национальных стандартов на сокращения многие английские сокращения не имеют эквивалентов в русском языке. В этом случае перевод осуществляется при помощи других специальных приемов передачи значения того или иного термина, но отсутствие "прямого" эквивалента приводит к частичной потери значения переводимого слова, утрачивается его семантическая окраска.
Рост числа сокращений - явление закономерное. Многие ученые склонны объяснять его распространенность все убыстряющимся темпом жизни. На первый взгляд такое объяснение кажется вполне логичным и правильным. Но на мой взгляд, такой подход является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря, которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью. Так, например, ст.-фр. desporter - развлекаться(ся) - сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, изменив не только звуковую форму, но и значение. Заимствованное из латинского permanent wave превращается в речи в perm (завивка «перманент»). Из целого латинского словосочетания mobile vulgus -непостоянная толпа - в конце XVII века путем эллипса и сокращения образуется mob - чернь. Слово fan -болельщик, любитель, поклонник - возникло в результате сокращения fanatic < лат. fanaticus.
Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Пр. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей:

AFL-CIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Departament, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F.Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike =Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, NBA = National Basketball Association etc.

Названия американских профсоюзов обычно содержат указание на то, к какому профсоюзному объединению принадлежит данный профсоюз. Эти указания даются в виде сокращений: СЮ (Congress of Industrial Organizations - Конгресс производственных профсоюзов КПП) или AFL (American Federation of Labor - Американская федерация труда - АФТ).1
Сокращение является довольно продуктивным способом словообразования и в современном русском языке, но в нем преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов^ буквенные аббревиатуры как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. Например: казпотребсоюз, технопарк, комсомол, агитпункт, вуз, МТС.
Согласно определению группы ученых, занимающихся проблемой сокращения в русском языке, аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний их которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом. В русском языке они составляют следующие структурные типы.
1. Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:
a) образования из сочетаний начальных звуков слов: высшее учебное заведение - вуз, загс, МХАТ, ТЮЗ;
b) образование из названий начальных букв слов - Выставка достижений народного хозяйства - ВДНХ (произносится - вэдээнха),.АХЧ, КТК, НТВ.
2. Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов («слоговые»): местный комитет - местком, продмаг, завхоз, парторг, комдив, филфак.
3. Смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: социальное обеспечение - собес, городской отдел народного образования - гороно, главк, сельпо, ГОСТ, КазГУ.
4. Аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запасные части - запчасти, роддом, сберкасса.
5. Аббревиатуры из сочетаний начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: командир роты - комроты, завкафедрой, управделами, замдекана.
6. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: эскадренный миноносец - эсминец, военный комиссариат - военкомат, мотоцикл-велосипед - мопед.
Основной особенностью аббревиатурного усечения основ в русском языке является его независимость от морфемного членения: от слова может остаться отдельный аффиксальный (подводная лодка - подлодка) или корневой морф (сельский совет -сельсовет); чаще же отсекается часть корневого морфа (уголовный розыск - угрозыск). Усечение да открытом слоге менее продуктивно, чем на закрытом. Основы аббревиатур могут выступать в усеченном виде в других аббревиатурах: физкультурная минутка - физкультминутка. Однако, помимо существительных, по аналогии с английским, русский язык приобретает сокращения, являющиеся и другими частями речи и входящих в обращение. Как правило это имена собственные известных политических и общественных деятелей. Например: газетный стиль предполагает аббревиатуры типа: ВВП - Владимир Владимирович Путин, Б.Г. - Борис Гребенщиков и т. д. В целом, аббревиация в русском языке - это способ словообразования, получивший распространение сравнительно поздно. Подавляющее большинство аббревиатур возникло и получило распространение в русском языке в советскую эпоху. Все их типы сохраняют продуктивность и широко используются при образовании сокращенных наименований.
Ряд явлений в системе словообразования существительных русского языка содержит признаки как аббревиации, так и словосложения. Вот некоторые из них. "
Большая группа аббревиатур 4-го типа, представляющих собой сокращение сочетаний прилагательного с существительным, первый (сокращенный) элемент которых является целой основой: пионерлагерь (пионер и пионерский лагерь), бортмеханик (борт и бортовой механик), спортплощадка (спорт и спортивная площадка). Также аббревиатуры не могут быть строго ограничены от сложных существительных с нулевым интерфиксом.
2. Аббревиатуры с интерфиксом -о- между компонентами: технорук, Днепрогэс и варианты типа мосхлебторг - мосхлеботорг, рыбзавод - рыбозавод.
3. Сокращенные названия учреждений и предприятий, создаваемые на базе наиболее содержательно информирующих слов полного наименования и состоящие из 2-х (реже 3-х) компонентов, каждый из которых может быть как сокращенной, так и целой основой: Дальнефть, Азовсталь, Грузия-фильм, Казах-радио, Кармет, Карэнерго, Тулауголь. В таких образованиях, как Ту-лауголь, элемент -а- выступает в функции интерфикса.
Аббревиация используется также в разговорной речи для образования сокращенных стилистически сниженных синонимов существительных - неаббревиатур: специалист - спец, заведующий -зав, заместитель - зам, психопат - псих, магнитофон - маг, факультет - фак/в речи студентов/, бутерброд - бутер (Одним бутером сыт не будешь - устная речь/, фанатик - фан или фанат, компьютер -комп, фармакология - фарма /речь студентов-медиков/.
Сокращению подвергаются в русском языке преимущественно существительные мужского рода I склонения, причем усечение на первом слоге /авто - «автомобиль»/ непродуктивно. Также подобные слова характеризуются ярко выраженной окраской «сниженности и неофициальности».
Следует также отметить, что в отдельных случаях усеченные по аббревиатурному принципу основы подвергаются суфикации: простой телик, мультик, шизик, общага, субчик.
Также в русском языке большое внимание уделяется вопросам орфографии, потому что написание сокращений служит средством ограничения произносимых лексических аббревиатур от условных, чисто письменных, сокращений. Так, например, прописные буквы без точек всегда свидетельствуют о лексичности сокращения, его произносимое КВН (ка-вэ-эн), КПД (ка-пэ-дэ). Такие аббревиатуры являются словами русского языка и от них, как и от обычных корневых слов, при необходимости могут образовываться производные прилагательные и существительные (ср.КВНовский, КВНовец или, в ином написании, кавээновский, кавээновец). Сокращения, которые пишутся сточками, обычно строчными буквами (к.т.н., т.е.), через косую линию /к/т, с/х/ или дефис /ф-ка/, не являются словами-аббревиатурами, у них нет аббревиатурного произношения, от них не образуются производные слова.
Орфографические противопоставления типа КВН - к.т.н. действительны и для нашего времени. Процесс символизации аббревиатур, т.е. привлечение их для использования в качестве условных знаков на картах, схемах, в таблицах и пр., ведет нередко к " изменению -орфографии аббревиатур. Так, например, как уже упоминалось, в военной картографии многие лексические аббревиатуры теперь принято давать в строчном, а не в прописном изображении: сп -стрелковый полк, тд - танковая дивизия. Разграничение лексического и графического в аббревиации становится затруднительным. В решении ряда подобных проблем очень актуальным становится обращение к различным словарям сокращений русского языка. Словарь сокращений приобретает дополнительную функцию справочника по разграничению лексических и графических сокращений русской письменности: все лексические инициальные аббревиатуры, независимо от написания, снабжены в словарях указанием на произношение, а графические сокращения такого указания не имеют. Также следует отметить, что род большинства аббревиатур определяется по смыслу, а не по структуре сокращения. Для инициальных аббревиатур, записываемых прописными буквами, словарные пометы м. и /м./, определяющие и принадлежность к мужскому роду, помимо родового значения, имеют еще и значение косвенного указателя на степень склоняемости. Аббревиатуры в русском языке могут иметь как регулярную, так и факультативную склоняемость. Факультативная склоняемость проявляется в том, что аббревиатура:
а) только потенциально обладает склоняемостью. Реализация же склоняемости осуществляется крайне редко, а именно, когда надежное окончание грамматически необходимо, например: передача информации ТАССом (а не ТАССа или ТАССу);
б) склоняется более или менее последовательно, но не в строгих стилях.
Факультативная склоняемость русских аббревиатур обладает своеобразной продуктивностью и имеет тенденцию стать общеграмматическим свойством всех инициальных аббревиатур, записываемых прописными буквами. Мы можем утверждать, что на сегодняшний день английский язык является языком бизнеса, международного права, политики, компьютеров, науки и самых современных технологий. Отсюда, легко прогнозируемая неизбежность, что многие современные английские аббревиатуры станут интернациональными и получат самое широкое распространение уже через 20-30 лет. Однако их переход из языка специальной литературы в язык разговорный будет происходит исключительно благодаря газетному, разговорному, неофициальному стилю, в результате чего этот тип лексических единиц получит несравнимое с сегодняшним днем распространение.

1.2 Типы аббревиатур

Аббревиация - является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно, что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началось сравнительно поздно. В 50-х годах XX века И.Н. Арнольд предпринял попытку классифицировать аббревиатуры английского языка по типам, причем необходимо отметить, что он относил этот способ словообразования к второстепенным способам, выделяя как наиболее продуктивные только конверсию, аффиксальный способ и словосложение. На сегодняшний день с полной очевидностью можно утверждать, что аббревиация «вышла из тени» и заняла достойное место среди наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке.1
В описании типов аббревиатур у И.В.Арнольда не разделяются понятия «сокращение» и «аббревиатура». «Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается.»1
На наш взгляд, это смешение неоправданно, т.к. под «сокращением» понимается усечение отдельного самостоятельного слова, а под «аббревиатурой» - усечение словосочетания. По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на 3 типа:

1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение начала слова; history - story; telephone - phone; esquire - squire; example -sample; defence - fence; complot - plot.
2. Синкопа - syncope, усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i:n]; ever - e'er; never-ne'er.
3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert - концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone - mike.

Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.
При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.
И.В. Арнольд также обращает внимание на то, что в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском.
Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.
Кроме сокращений, в английском языке получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. По орфографическому признаку их можно разделить на две большие группы:
1. Они могут произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk jockey, DIY - "do it yourself - «сделай сам» (сеть магазинов) etc.
2. «Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar [ ]- radio detection and ranging -радиолокатор. UNO [ju:nou] - United Nations Organization - организация Объединенных Наций»
За рамками разделения аббревиатур по типам, предложенной И.В. Арнольдом, таким образом, остаются аббревиатуры слогового и смешанного типа, а также аббревиатуры, созданные сочетанием начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго.
Безусловно, эти способы аббревиации являются гораздо менее продуктивными, чем инициальный способ, однако они существуют в английском языке, а, следовательно, должны быть включены в описание типов аббревиатур.
Поэтому мы решили предложить следующее разделение аббревиатур английского языка по типам, которое, на наш взгляд, является более полным и включает в себя все способы аббревиации, вне зависимости от их продуктивности. Мы сознательно разделяем понятия «сокращение» и «аббревиатура» по уже изложенным нами соображениям и не включаем контрактуры (сокращения) в описание
В английском языке различают следующие типы аббревиатур: 1. Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, ьсоставленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры:
а. звукового типа, т.е. читаемые как простые слова, ударение падает на первый слог например: a.s.a.p. (as soon as possible) - «как можно скорее» UFO - unidentified flying object -«неопознанный летающий объект», UEFA - Union of European Football Associations -Союз Европейских Футбольных Ассоциаций.
б. буквенного типа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее время», CAB - Citizens Advice Bureau - «Бюро консультаций населения».
2. Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con. - от лат. "nemine contradicente" - «без возражений», libs - liberals - члены либеральной партии.
3. Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon - "Right Honourable" -«высокочтимый».
4. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н -bomb - водородная бомба, Н -bag - hand bag - «дамская сумочка», X-card - рождественская открытка.
5. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel - motorists' hotel - «гостиница на автомобильных дорогах».
Кроме аббревиатур, встречающихся в живой разговорной речи, существуют еще и такие аббревиатуры которые употребляются только в письменной речи.
Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn - association или firm - formation.
Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис» назывался в США general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный, в результате эллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение.
Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с. ['ei'si:].
Начальное обучение называют the three R's, имея при этом ввиду: reading, writing and 'rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, C.B's - Constructions battalions морские инженерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees - морские пчелы.
Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP's - никаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W's - освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. - Заведующий одобрил решение.
Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле.
Инициальные сокращений нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. наиболее распространены два значения: Member of Parliament - член парламента или military police - военная полиция.
Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.C.L. ['wai'si:'el] – Young Communist League образуется производное YCL'er - комсомолец.
Особым типом аббревиатур, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:

a.m. (лат. ante meridiem) - in the morning
p.m. (лат. post meridiem) - in the afternoon сf. (лат.соnfег) - compare
i.e.(лат.id est) - that is
e.g. (лат. exempli gratia) - for example
q.v. (лат. Quod vide) - which see viz.(лaт.videlicet) – namely

По сравнению с множеством разночтений, касающихся разделения по типам английских аббревиатур, классифицирование русских аббревиатур никаких разногласий не вызывает, ибо давно приведено в систему. Академическое издание «Русская грамматика» предлагает нам следующее определение аббревиатуры:
«Аббревиатуры - это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, не усеченным словом» Существует следующие структурные типы аббревиатур:
1.Аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами:
а. образования из сочетаний начальных звуков слов: «высшее учебное заведение» - ВУЗ, ТАСС, ЗАГС, МХАТ, ТЮЗ;
б. образования из названий начальных букв слов: «Содружество Независимых Государств» - СНГ, ВДНХ, КНБ, ИТР,УПК.
2. Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов («слоговые»): «местный комитет» - местком, продмаг, завхоз, филфак, КузБасс, Атоммаш.
3. Смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: «социальное обеспечение» - собес, «городской отдел образования» - ГорОО, ГОСТ, зарплата, медсестра, мультфильм, самбо, телецентр.
4. Аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: «запасные части»- запчасти, роддом, оргработа, госбезопасность
5. Аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: «командир роты» - комроты, поммастера, завкафедрой, управделами.
6. началом и концом второго или только с концом второго: «мотоцикл - велосипед» - мопед, «эскадренный миноносец» - эсминец, «военный комиссариат» - военкомат.
В аббревиатурах - названиях учреждений могут использоваться сокращенные части не всех слов, составляющих полное наименование: «Государственный плановый комитет» - Госплан, «областной отдел здравоохранения» - облздрав.
Основной особенностью аббревиатурного усечения слов является его независимость от морфемного членения: от слова может остаться отдельный аффиксальный (подводная лодка - подлодка) или корневой морф (сельский совет - сельсовет); чаще же отсекается часть корневого морфа (заготовительная контора - заготконтора, уголовный розыск - угрозыск). Усечение на открытом слоге менее продуктивно, чем на закрытом.
Основы аббревиатур могут выступать в усеченном виде в других аббревиатурах: «комсомольский организатор» - комсорг, «физкультурная минутка» - физкультминутка.
Все типы аббревиатур сохраняют продуктивность и широко используются при образовании новых сокращенных наименований: госкомитет (государственный комитет), АСУ (автоматизированная система управления), ЗАО (закрытое акционерное общество), Газпром (газовая промышленность). Наиболее частотные компоненты аббревиатур выступают в продуктивных рядах образований и подобны по функционированию повторяющимся компонентам сложных слов. Таковы, например, первые компоненты «глав-, зав-, гос-, орг-, полит-, мос- »(сокращение слов: «главный, заведующий, государственный, организационный, политический, московский); опорные компоненты - «-ком», «-пром», «-хоз», «-торг» (сокращение слов: «комитет» или «комиссия», «промышленность», «хозяйство», «торговля»). «Сложносокращенные слова в связи с ограничением сферы их употребления также обладают некоторой функционально-стилистической окраской». Например разного рода аббревиатуры в зависимости от сферы использования несут окраску либо официально-делового стиля (Продамет, КзоТ, УПК, финотдел, хозрасчет), либо публицистического (военком, политбюро, НАТО), либо научного (ЭВМ, МП - машинный перевод, СВЧ – сверхвысокая частота), либо разговорного (МНС, шкраб, ИВАН - Институт Востоковедения Академии Наук).
Очень многие сокращения английского языка также обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередко ощущаются как арготичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкой уменьшительного суффикса. Например: aussies - австралийцы, undies - бельё, tellie- телевизор.
Итак, буквенные сокращения или аббревиатуры как способ словообразования заявили о себе в конце XIX столетия и не миновали ни один из европейских языков. Этот способ словообразования является продуктивным и в английском языке, и в русском языке.
Типы аббревиатур в этих языках одинаковы, за исключением одного типа: аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного. В английском языке этот тип совершенно не используется из-за отсутствия в английском. языке косвенных падежей как таковых (кроме Possessive Case).
Глава 2. Аббревиатура во словообразовательной системе английского языка.

2.1 Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе английского языка

Для того чтобы перейти к рассмотрению вопроса перевода аббревиатур с английского языка на русский, необходимо обратить внимание на ряд их грамматических особенностей. Бесспорно, сокращение является словом. Поэтому оно может выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число', употребляться в притяжательном падеже, иметь определение).
Очень многие сокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике. Они нередко ощущаются как арготичные. Арготичны, в частности, многие сокращения с добавкой уменьшительного суффикса. Например: Aussies австралийцы; undies белье; tellie телевизор.
По своему употреблению сокращения делятся на две обширные группы: сокращения текстовые и сокращения терминологические. Текстовые сокращения употребляются одним или несколькими авторами, причем в каждом отдельном случае (т.е. в каждой книге или статье) они в обязательном порядке объясняются авторами либо в тексте, либо в примечаниях. Без такого объяснения текстовые сокращения, как правило, непонятны. В этом смысле как бы являются "авторскими" и напрямую зависят от того, какой смысл вкладывает в них непосредственно сам автор. Общеупотребительными они становятся в тех случаях, когда проходят процесс стандартизации применительно к той или иной языковой универсалии. Терминологические сокращения - это общеупотребительные (иногда стандартные) синонимические краткие варианты стандартных.терминов. Терминологические сокращения обычно понятны специалистам и без объяснений. Как уже было отмечено, нередко текстовые сокращения, встречаясь у разных авторов, становятся традиционными, превращаясь таким образом в терминологические сокращения. Можно считать, по-видимому, что значительное количество существующих в настоящее время терминологических сокращений первоначально появилось в виде текстовых сокращений, которые затем, в процессе употребления, укрепились в языке, став общепринятыми. Другой источник терминологических сокращений - жаргон.
Имеет место структурная классификация аббревиатур английского языка и их деление по орфоэпическому признаку, предложенная школой советских лексикологов и нашедшая признание и у лингвистов на Западе. Сокращения слов в английском языке по формальному признаку могут быть разбиты на 3 типа:
1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение слова: history -story; telephone - phone; esguire - sguire; example - sample; defense- fense; complot - plot.
2. Синкопа - syncope - усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en; ever - e'en never - ne'er.
3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert концерты, на которых только часть публики сидит, а другие только стоят или ходят); microphone - mike, computer - сотр. universiy - uni. Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguaro'e - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.
При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.
Или может образоваться дуплетная пара, в которой может произойти размежевание:
а) значения: courtesy - вежливость, curtsy - реверанс; to espy - заметить, to spy - шпионить;
б) грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;
в) стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им> соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics.
Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.1
Также, как в русском языке, в современном английском получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. Есть все основания утверждать, что именно этот тип аббревиатур доминирует в количественном отношении.
По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы:
1) Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная компания; G.I. - так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв - штампа, который ставится на американском военном снаряжении; G.I. government issue, т.е. букв.) государственная продукция или продукция государственного значения. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; T.V. -television.
Инициальные сокращения нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament - член парламента и military police - военная полиция.
Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: Y.C.L. – Young Communist League образуется производное YCL'er - комсомолец.
2) Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar, radio detection and ranging - радиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности. UNO - United Nations Organization - Организация Объединенных Наций.
Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn - association или fmn - formation.
Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», называется в США general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), в результате эллипса и сокращения остались только две первые буквы, но пишут и произносят это сокращение не GP,a jeep.
Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, согласно наиболее популярной версии о происхождении, с легкой руки одного из американских известных политиков имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с.(А. С.).:
Начальное обучение называют the three R's, имея при этом в виду: reading, writting and "rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Остальные же имеют другие начальные буквы. Сокращение может быть опереосмыслено, так, C.B"s - Construction batallions - морские инженерно-строительные батальоны - превратились в шутливое образное sea bees - морские пчелы.
Произношение буквенного сокращения может быть и неустойчивым, особенно на первых этапах его существования в языке. Так, заимствованное из русского языка название самолета «МИГ» произносится fem'ai'dsi] или [mig].
Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb - атомная бомба, H-bomb - водородная бомба, H-bag - дамская сумочка, X -card - поздравительная открытка, V-day - день победы, Е -program(exchange program) - программа обмена(культурного, студенческого, научного), e-mail - электронная почта.
Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP"s - никаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W."s - освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. - Заведующий одобрил решение.
Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле.
В лексикологии современного английского языка существует несколько точек зрения на структурную классификацию английских сокращений и их места в словообразовательной системе языка. Помимо вышеупомянутых и представленных различными учеными точек зрения на эту проблему, в современной лексикологии особого внимания заслуживает следующий подход к структурной классификации сокращений. Согласно ему, существует следующие структурные типы сокращений: ^ а) буквенные сокращения;
б) слоговые сокращения;
в) частичные сокращения, состоящие из буквы или слога и полного слова;
г) смешанные сокращения, состоящие из букв и слогов;
д) цифровые сокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;
е) усеченные слова.
Буквенные терминологические сокращения в английском языке произносятся либо как названия букв, составляющих сокращение, либо как слово, составленное из этих букв: e.g. (center of gravity «центр тяжести») и TEWT (tactical exercises without troops «командирские тактические занятия»). Буквенные сокращения, произносящиеся как названия букв, пишутся обычно строчными или прописными буквами с точками или прописными буквами без точек: а.с. (aur conditioning «кондиционирование воздуха»), A.D.G. (automatic direction finder автоматический пеленгатор»), A.S.W. (antisubmarine warfare «средства борьбы с подводными лодками»), BLC (boundary layer control «управление пограничным слоем»), DDA (digital differtial analyser «цифровой дифференциальный анализатор»).
а) Сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: Е. = east восток R. = raiway железная дорога
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения. Emf = electromotive forse электродвижущая сила mmf = magnetomotive forse магнитодвижущая сила ihp = indicated horsepower индикаторная лошадиная сила
б) Иногда можно встретить сокращения типа: s/n или to n. = signal to noise - отношение сигнала к шуму.
в) Часто сокращается часть словосочетания, например: fractional H.P. motor = fractional микродвигатель horse-power motor
г) В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы: H-bomb = Hydronen bomb водородная бомба
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения, например: s.f. = self-feeding с автоматической подачей s.f. = signal frequency частота сигнала s.f. - square foot квадратный фут
Изредка встречаются и особые способы графического оформления сокращений: В-Р (by-pass engine «двухконтурный реактивный двигатель»), S/N curve (stress plotted against number of applications «график: напряжение - число примечаний»), S/N или s. to n. (signal to noise «отношение сигнала к шуму»).1
Сокращения с дробной чертой употребляются чаще всего для обозначения терминологических словосочетаний сочинительного типа (S/N curve, S/N и т.п.).,
Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая букава про-, писная, а остальные - строчные): ROR (rockets on rotor «установка ракетных двигателей на несущем винте вертолета»), R-Cat (или RCAT -Radio-Controlled Aerial Target «воздушная мишень, управляемая по радио») и т.д.
Буквенные терминологические сокращения как с алфавитным, так и со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.
В отношении происхождения буквенных сокращений интересно отметить следующее. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают использоваться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, т.е. буквенное сокращение возникает первоначально в устной речи, а потом оно уже входит в состав терминологии. Например, такое сокращение, как D.Z. drop zone «зона выброса»), появилось сначала в жаргоне парашютистов американской армии, а позднее стало общепринятым в специальной литературе.
Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов: Delrac (Decca Long Range Area Covering «радионавигационная система»), Loran (Long Range Navigation «навигационная система дальнего действия»), radar (radio determination and ranging «радиолокационная система») и т.п.
Буквенные терминологические сокращения составляют основную массу терминологических сокращений. Остальные типы сокращений в научно-технической терминологии находят ограниченное применение. Чаще других применяются смешанные сокращения типа radar, о которых мыупомянули выше, и частичные сокращения (A-plane, H-bomb, Z-bar). Сфера применения цифровых сокращений ограничена, з основном, обозначением машин, особенно самолетов: В-52 (В - bomber), C-134 (C-cargo), F-100C (F-figher, С-условное обозначение третьей по счету модификации самолета - А, В, С).
В языке имеется также ряд полусокращенных сочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы: R-wire = ring wire провод, соединенный со звонком.
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - "s: - C.R.T."s = cathode-ray tubes - электронно-лучевые трубки C.O."sRV = Commanding Officers" Rendezvous - встреча командующих
Усеченные слова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологии встречаются редко. Как правило. они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают и в терминологию: prop (propeller «воздушный винт»), proto (prototype «первый, экспериментальный образец»), Соппу (Constellation «название известного самолета «Констеллейшн»), copter (helicopter «вертолет»).
Существует несколько подтипов усеченных слов:
а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (submarine) подводная лодка lub(e) (lubrication) смазка
б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: chute (parashute) парашют
в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) железная дорога,
г) Усечение, при котором остается два слога: ammo (ammunition) боеприпасы memo (memorandum) докладная записка
д) Усечение прилагательного в сложном слове: technicolour (technical colour) цветная кинематография е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного err in-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.
Нередко новые термины - сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слияния их в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое - конечную часть. Характерно то/что в отличие от собственно усеченных слов такие «условно усеченные, слова» употребляются только в составе сложносокращенных слов (так называемых portmanteau words), для образования которых они и были созданы. Примером такого сложносокращенного слова может служить термин transceiver (от transmitter и receiver) «приемно-передаточная установка». Однако иногда при неоднократном образовании терминов с использованием тех же «условно усеченных слов» последние могут приобрести самостоятельность, т.е. действительно стать словами При этом с точки зрения своего буквального значения они оказываются совершенно бессмысленными. Известным примером такого рода может служить слово bus, выделившееся из состава слов omnibus, autobus, trolleybus, helibus. Буквальное значение этого слова ни о чем не говорит, так как bus представляет собой не корень слова, а грамматическую флексию, выделенную из латинского omnibus («для всех»):
Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:
Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Ни-дерданды, Люксембург
Warcor = war correspondent - военный корреспондент Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания:.
Bomron = Bomber squadron - эскадрилья бомбардировочной авиации.
Интересно отметить наличие в английской научно-технической литературе сложносокращенных слов слогового типа. Они немногочисленны по сравнению с буквенными сокращениями, хотя их довольно много, значительно больше, чем усеченных слов (речь идет о научно-технической терминологии). Это такие сокращения, как avgas (aviation gasoline «авиационный бензин»), BuAer (Bureau of Aeronautics «авиационное бюро»), MAGAMP (magnetic'amplifier «магнитный усилитель»), navaid (navigational aid «навигационные приборы»), napalm («напалм»), cermet («металлокерамика») и др. Слоговые сокращения встречаются, по-видимому, исключительно в научно-технической литературе.
Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию, образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat (laundry+automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель - гостиница для автотуристов и др.
В особую группу следует выделить сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:
a.m. (лат. ante-meridiem) - in the morning
p.m. (лат. post meridiem) - vn the afternoon cf. (лат. confer) - compare
g.v. (лат. quod vide) - which see viz. (лат. videlicet) - namely

Очень важно отметить, что подобный тип сокращений отсутствует в русском языке и характерен исключительно для германских языков.
В английском языке написание сокращений, также как и в русском, не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно.
Часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме', а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования..
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например: chute — parachute а иногда может и вытеснить его, например: bus — omnibus cinema — cinematograph
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и газетном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Что касается переводческой деятельности, то наибольшие трудности представляют сокращения, стоящие на пути от текстовых к терминологическим. Такие сокращения, известные лишь весьма ограниченному кругу специалистов, часто приводятся без каких-либо объяснений.
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе:.
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного Значения, например:

ЕР = electric primer электрический запал
ЕР = equipment part склад технического имущества
ЕР = extreme pressure предельное давление
ЕР = earth plate заземляющая пластина

В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений, чаще всего буквенных.

2.2 Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий

В исследовании аббревиации к настоящему времени сформировался определенный банк проблем, изучение которых стало традиционным. Это такие вопросы, как причины возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации аббревиатур, их место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и способы перевода этого типа лексических единиц.
В то же время круг проблем, которыми занимаются специалисты в области аббревиации, оказался замкнутым в прямом и переносном смысле. Апорийность некоторых выводов о сущности аббревиации очевидна. Аббревиатуры как новый тип слов обогатили систему лексем языка, однако не привели к возникновению каких-либо нелексемных, типологически новых единиц, как и не привели к усложнению (разукрупнению) языковой структуры.
Напрашивается вывод о том, что нужны новые аспекты в изучении аббревиатур. Тенденция развития современного языкознания в их методологическом осознании позволяют наметить эти аспекты. Все более активное обращение лингвистов к проблемам, взаимосвязи язык и мышления, логики и языка делает актуальной, к примеру, разработку вопроса об определении места сокращенных слов в лингвскреативной деятельности человека.
В качестве объекта исследования избраны сокращения', почерпнутые из специальных текстов на русском, польском, английском и немецком языках. Выбор языков обусловлен в основном научными интересами автора данного пособия.
Итак, рассмотрим проблему категориальности научного мышления. Положение о категориальности мыслительной деятельности стало в философской литературе общепринятым. С одной стороны, утверждается, что категориальный строй мышления выступает в качестве необходимой предпосылки и условия всякого познавательного акта. С другой стороны, гносеология как бы с сожалением констатирует, что точное число категорий не установлено.
Сейчас имеется вполне устоявшееся научное определение понятия «категория». Категории - это предельно общие, фундаментальные понятия, отражающие наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания. Будучи формами и устойчивыми организующими принципами процесса мышления, категории воспроизводят свойства и отношения бытия и познания во всеобщей и наиболее концентрированной форме. Все это так, но в данной дефиниции отсутствует один очень существенный момент. Категории, определяемые как формы мыслительной деятельности, сами оказываются «бесформенными», «бестелесными».1
Исходя из понимания языка как непосредственной действительности мысли и как орудия мысли, лингвисты смогли «материализовать», дать форму многим общефилософским и специальным научным категориям, включая такие известные категории, как качество, количество, мера, место и др.
Актуальность изучения категориальных структур как структур лингвокреативных очевидна. Уже предпринимались попытки обоснования некоторых общенаучных категорий (места/локативности, неоднозначности/амбисемии, смежности/констеллятивности) и интерпретации этих категорий в теоретическом и прикладном (методическом) аспектах. Настоящей работой автор продолжил изучение особенностей категориальных структур, лежащих в основе лингвокогнитивного процесса, на примере мыслительной категории, которая в последние десятилетия привела к формированию такого типа мышления, как аббревиатурное.
Прежде чем приступить к описанию категории, на основе которой сформировалось аббревиатурное мышление, хотелось бы сделать несколько замечаний по поводу понятия «тип мышления». В зависимости от того, какой вид концептуально-категориальной мыслительной деятельности превалирует у человека, речь может идти о художественном, философском, техническом, физическом, математическом, лингвистическом и подобных типах мышления. Другими будут типы мышления, если иметь в виду определенные принципы или способы мыслительной деятельности: идеалистическое мышление, диалектическое, компьютерное, статистическое и др. Наконец, можно говорить о типах мышлений, базирующихся на тех или иных особенностях употребления языковой личностью знаков языка как материальных носителей ее мыслительных интенций. Тогда в ряду таких типов мышления, как ономасиологическое, метафорическое, эллиптическое оказывается мышление аббревиатурное.
Аббревиатурное мышление - это мыслительная способность человека рефлексировать аббревиатурные структуры языка и оперировать ими как единицами линпзокреатиеного уровня. Последнее имеет принципиальное значение, ибо определение аббревиатур как сокращенных вариантов полных наименований по меньшей мере наивно. Проведем аналогию между метонимизацией слова и процессом аббревиации. Приверженцы теории языковой экономии видят в метонимии экономное использование средств языка. В действительности это не так. При метонимии происходит сложный проце.сс смены категориальных структур. Срабатывает система категориальности мышления. Человек с помощью полисемии структурирует окружающую его действительность, устанавливая между явлениями категориальные связи, концептуализируя эти связи с помощью данной ему языковой действительности.
Аналогичная с точки зрения гносеологии мена категориальных структур происходит при переходе слов и словосочетаний в разряд аббревиатурных, т.е. обозначение какого-либо детоната сокращенным наименованием при существовании развернутого названия переводит этот детонат из одной системы категорий в другую. Теперь остается выяснить, какую именно мыслительную категорию составляют детонаты, обозначаемые аббревиатурами.
Как показывает языковый материал и стоящие за ним реалии, мы имеем дело с такими явлениями действительности, обозначенными аббревиатурами, которые могут быть отнесены к фактам, квалифицируемым как «сложные». Такое положение дел дает основания зафиксировать на логико-гносеологическом уровне категориальный статус понятия «сложность».
Глава 3. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский

По мнению специалистов, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков, близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ
1. переводится - содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или
2. переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).
Но аббревиатура - слово особое, отличающееся от других. Подобно тому, как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная, развернутая исходная форма при одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ. Представим это в виде схемы:
I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой.
II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы.

3.1 Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой

Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется») эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус.-загс, англ, registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе.
Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) ее на
ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица
В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ, и нем. USSR, во фр. и ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, а ам.РВ! - рус.и болг. ФБР; или по другой модели: рус. СЭВ и болг. СИВ (одна модель) в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) - рус. Межрабпом и т.д.
В плоскости близкородственных языков и, в особенности, при одинаковых алфавитах сокращения могут при переводе полностью сохранить свою форму,. как при транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и много других одинаковых или близких сокращений (исполком - изпълком) в русском и болгарских языках.
2. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. pTV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах,(придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия - англ, editirial board; C.P.N. (Centre de physique nucleaire) - рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Comvission for the Prevention of Alcoholism), англ. Central Department Store и т.п.
В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.
Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицей, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки; например: фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко приходится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planterus de tabas) - «Швейцарская федерация ассоциаций табаководов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализмами.
Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) - Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М.А. -'Master of Arts.

3.2 Транскрипция сокращений

В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипции) или графической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной. Это типично главным образом для самого сокращения, но бывает, что также переносят и
2) исходную единицу в ее развернутой форме.
1. Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример - транскрипция англ. ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании - «би-би-си». Транслируется англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ; фр. OAS (Organisation de Г'агтее secrete) - рус. и болг. ОАС; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) - рус. и болг. ФИТ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) - рус. и болг. ФИАТ, ТОЧНЕЕ «Фиат», как настоящее имя собственное.а даже и «фиат» - как нарицательное; рус. ТАСС - англ., TASS.1
Вряд ли можно проследить, какие единицы транскрибируются / транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств (АПН. ЮПИ, БТА, ТАСС).
В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерно сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде - ГАТТ - из перевода исходной формы: «Генеральное соглашение по тарифам и торговле», - получилось бы ГСТТ; то же с НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций)и др.
О транскрипции / транслитерации мы говорим и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами, рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан.
К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол,, переносимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.
2. Транскрипция исходной формы, вместо перевода встречается очень редко. Согласно нашим наблюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т.п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но нередко и Ассошиэйтед пресс; фр. E.C.F.M. (Eclairage,- Chauffage, Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: Эклерах, Шо-фаж, Форс матрис (Промышленное объединение по производству силовых установок, отопительных и осветительных приборов); англ. ВОАС (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.1
3. Перенос аббревиатуры. Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть-сокращения, главным образом латинские, которые не с личаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции /транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны - например, P.S. (приписка в письме) или NB (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о 80S - сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком
Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: e.g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i.e. (id est) - thv s; A.D. (Fnno Domini) - in the year of our Lord и т.д., даже не зная их латинской расшифровки
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится «и т.д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.

Заключение

Одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется не только в русском или английском языках, но и во всех европейских..
История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования...
Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и периодической печати.
Типы аббревиатур в русском и английском языках сходны. В обоих языках наиболее распространен инициальный тип аббревиатур. В русском языке встречаются тип сложносокращенных слов, состоящий из усечённого первого слова и косвенного падежа второго. (Например: «завкафедрой»). В английском языке этот тип аббревиатур не существует из-за отсутствия самого косвенного падежа существительного.
В русском языке, как и в других европейских языках, присутствуют заимствованные из английского аббревиатуры -«кальки», которые используются в сфере развлечений (Ltd, Int, MC, DJ) и в области компьютерной деятельности.
Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.

Библиография

1. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. - М.: Высш.шк., 2001. - 311 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 1991. - 255с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295с.
5. Баракова М.Я. Английский язык для горных инженеров: Лексический минимум: Учеб. пособие для техн. вузов. - М.: Высш. шк., 1986.-96с.
6.Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М.: Просвещение, 1978.-191с.
7. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. - М.: Просвещение, 1987.- 207с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высш.шк., 1971.-482 с.
9. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкина А.А. Лексикология английского языка. - М.: Высш. шк., 1979. - 402 с.
10. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. - М.: Высш. шк., 1988. - 160 с.
11. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. - Киев: Радянська Школа, 1067.-224с.
12. Деловой английский язык: Учебное пособие /Сост. Е.В. Пинская. - К.: Общество «Знание», 1998. - 64с.
13. Земская Е.А. Как делаются слова. - М.: Просвещение, 1963. -184с.
14. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.-141с.
15. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. - СПб.: Изд-во «Лань», 2001. - 512 с.
16. Кайдалова А.И., Калинина И.К. Русский язык. (Фонетика. Словообразование. Морфология. Орфография.). Пособие для подгот. курсов туманит, фак. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 238с.
17. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: Юнвес Лист, 2000. - 717с.
18. Козырева Т.Г. Современный русский язык: Имя существительное. - Мн.: Высш. шк., 1981.-104 с.
19. Костомаров В.Г. Жизнь языка. - М.: Педагогика, 1984. - 144 с.
20. Кузнец М.Д. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1960. - 354 с.
21. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. - М.: Просвещение, 1981.- 95с.
22. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. -М.: Знание, 1978.-304с.
23. Малявин Д.В., Аникина В.Н., Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке. - М.: Просвещение, 1981. - 128с.
24. Мещерский Н.А. История русского языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-279с.
25. Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.
26. Немченко В.Н. Современный русский язык: Словообразование. – М.: Высш. шк., 1984. -255с.
27. Новиков Л.А. Искусство слова. - М.: Педагогика, 1991. - 144 с.
28. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. - М.: Знание, 1983.-247с,
29. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Зенкович Н.К. Международные контакты. Русско - английские соответствия. - М.: Высш. шк., 1992.-95с.
30. Розен Е.В. Газеты и журналы нa немецком языке в школе. - М.: Просвещение, 1985. - 128 с.
31. Русская грамматика. T.1. -M.: Наука, 1980.-783 с.
32. Сергеев В.Н. Новые значения старых слов. - М.: Просвещение, 1979.-158 с.
33. Современный русский язык: Учеб.для филол. спец. ун-тов./В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред.В.А.Белошапковой. -М.: Высш. шк., 1989.- 800с.
34. Томашевский Б.В. Стилистика: Учебн. пособие. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288с.
35. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. – М.: Высш. шк., 1990.-415с.
36. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. - М.: Просвещение, 1975. - 142 с.
37. Шанский Н.М. В мире слов. - М.: Просвещение, 1971. - 255 с.
38. Словарь сокращений русского языка /Под. ред. Д.И. Алексеева,И.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова. - М., 1983
39. The Oxford English - Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. - 734c.
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
1 Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. – М.: Высш. шк., 1990.-415с.
1 Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.
1 Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.

Содержание
Введение
1. Аббревиатура как языковое явление
1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц
1.2 Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка
2. Типы сокращений в современном английском языке
2.1 Виды аббревиации в английском языке
2.2 Способы образования акронимов в английском языке
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.
Стремление английского языка к моносиллабизму отмечается Ш. Балли: «...английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo..., popular concerts в pops...» Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955, с. 333..
Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном английском языке.
Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.
Значительная часть сокращений вовсе не отрицается, а, напротив, одобряется в работах по стилю английского языка. Так, в книге «The ABC of Style» Рудольф Флеш пишет: «...don't hesitate to use a shortened word like ad that is used and understood by everyone. And when you do use it, don't apologize for it with quotation marks, as in: Bring this «ad» (better: bring this ad)». В другом месте этой же книги читаем: «Don't be afraid of using shortened words like ad, bra, exams, gas, gym, lab, phone, pro, rhino, vet. All these and many more are now standard English. They should be used freely without either quotation marks or apostrophoes» Flesh R.The ABC of style. - New York, 1966, с. 256.
Под общим названием «сокращения» кроются многочисленные, и весьма различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своим прототипом.
Одним из первых обратился к вопросу аббревиации шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. - Uppsala, 1904, p. 49..
Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной английской военной лексики в самых различных областях. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия.
Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования «технических» (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия.
Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.
Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
Актуальность темы состоит в том, что аббревиация и акронимия существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.
Проблемой нашего исследования являются аббревиация и акронимия в современном английском языке.
Цель настоящей работы - представить способы образования аббревиации и акронимов в современном английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Проведение анализа научных работ по проблеме аббревиации и акронимии для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.
2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.
3. Исследовать причины и условия возникновения сокращенных лексических единиц.
4. Дать классификацию сокращений в современном английском языке.
При написании данной работы использовались труды современных лингвистов в области теоретической лексикологии и словообразования английского языка.
При написании данной курсовой работы применялись следующие методы научного исследования:
1) теоретический анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной проблеме;
2) метод сравнительного анализа.
1. Аббревиатура как языковое явление
1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц
В литературе, посвященной проблемам аббревиации, вопросу о происхождении сокращений уделяется значительное внимание. Однако в подавляющем большинстве работ рассмотрение этого вопроса сводится к рассмотрению причин возникновения сокращений. Вторая же сторона вопроса -- как (по каким законам) происходит образование сокращенных лексических единиц, -- как правило, остается вне поля зрения исследователей. Однако именно эта вторая сторона вопроса представляет особый интерес с лингвистической точки зрения.
Обратимся в первую очередь к вопросу о причинах и условиях образования сокращений.
Вопрос о причинах и условиях образования сокращений очень важен потому, что, правильно определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития.
Прежде всего, можно отметить три основные группы причин образования сокращений, на которые указывал ряд авторов.
Многие исследователи в качестве причин образования сокращений в различных конкретных языках выдвигали такие явления, как - войны, революции, прогресс науки и техники, развитие телеграфа, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. - М.: Воениздат, 1972, с. 24-25..
Нетрудно заметить, что во всех перечисленных и многих других подобных случаях речь идет об экстралингвистических (внешних по отношению к языку) факторах. Влияние экстралингвистических факторов на развитие языка -- большая и сложная проблема, давно привлекающая внимание лингвистов. Наиболее существенное в этой проблеме -- это характер механизма, с помощью которого язык как орудие общения на основе своих внутренних закономерностей развития, используя заложенные в нем самом возможности, реагирует на изменяющиеся потребности общества, обусловленные его прогрессом. Вполне очевидно, что возникновение отдельных новых понятий требует появления отдельных новых лексических единиц; однако об изменениях в лексической системе языка можно говорить лишь при массовом и регулярном употреблении лексических единиц нового типа.
Другие исследователи стремились выяснить условия образования различных сокращенных единиц в языке, причем под «условиями» подразумевались в первую очередь условия языкового порядка. К числу таковых относились, например, контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, «стереотипность» производящей единицы Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке// .Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Крупской. Т. 73. В. 5. - М.:1959, с. 225..
Чаще всего возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств».
О принципе экономии речи достаточно много писалось как в русской и советской, так и в зарубежной лингвистической литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.).
А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963, с. 532--533..
Помимо указанных выше наиболее часто обсуждавшихся групп причин в качестве причин образования сокращений выдвигались и другие, самые разнообразные факторы.
И. В. Арнольд утверждает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959, с. 176..
Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации» Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962, с. 19..
Одним из первых обратился к вопросу аббревиации шведский лингвист К. Сунден в своей работе «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». Рассматривая общие причины, обусловливающие появление сокращенных лексических единиц, К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов1.
Г. Стерн в своей книге «Значение и изменение значения» в числе причин образования сокращений указывал следующие: фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention; графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign; функциональные причины (functional causes). Стерн считает, что среди функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами; причины, связанные с экономией усилий (economic causes). В качестве примера действия этих причин приводится слово fall, образованное, по мнению Стерна, путем сокращения словосочетания fall of the leaf Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. - Gцteborg, 1931, p. 260--258..
Таким образом, даже краткий обзор существующих точек зрения на проблему причин и условий образования сокращений в достаточной мере свидетельствует о том, что в этом отношении нет единой и вполне аргументированной концепции по этому вопросу.
Таким образом, выделяются факторы лингвистические и нелингвистические (экстралингвистические), или факторы внутренние и внешние (по отношению к языку).
Важно подчеркнуть динамическую взаимосвязь развития общества и развития обслуживающего его языка -- изменения в жизни данного общества диктуют определенные изменения в данном языке. Для современного общества наиболее характерным является бурно проходящая, со все убыстряющимися темпами научно-техническая революция, оказывающая исключительно глубокое влияние на все стороны жизни общества: экономику, политику, культуру и т. д. Не подлежит никакому сомнению, что она не может не оказывать влияния также и на развитие языка.
При анализе влияния современного прогресса общества на развитие языка особенно заметно резкое возрастание потребности в наименовании громадного количества вновь появляющихся понятий, преимущественно специальных. Важно подчеркнуть, что для современного научно-технического прогресса характерны происходящие то в одной, то в другой отрасли так называемые «технологические прорывы» (technological breaks-through) -- крупные научные открытия, ведущие к резким изменениям в производстве. Такие «технологические прорывы» порождают большое количество новых взаимосвязанных понятий, нуждающихся в номинации.
Таким образом, развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987, с. 15.. Действительно, каждый язык располагает ограниченным числом корневых элементов и аффиксов. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования -- словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) -- начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.
Увеличение потока информации, повсеместное распространение грамотности и подъем массовой культуры, а также развитие средств массовой коммуникации обусловили заметный сдвиг в сторону письменной коммуникации. Письменная коммуникация стала не только важнейшей формой общения наряду с устной речью, но и оказывает все возрастающее влияние на последнюю. Развитие письменной коммуникации, способствовало, в частности, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что сделало еще более неопределенной и без того нечеткую границу, обычно проводимую между языком и графическими знаковыми системами.
Можно отметить попутно, что наблюдающийся в настоящее время значительный сдвиг в сторону письменной коммуникации помимо прочего имеет под собой и солидную психологическую основу: по данным психологов, около 80% информации об окружающем мире человек получает с помощью органов зрения.
Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.
Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:
1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.
3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.
4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си - CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.
Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.
Итак, все вышеизложенное показывает, что аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка.
Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа -- это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.
1.2 Место аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Полного единства в этом вопросе не существует. Большинство авторов склонно признавать аббревиацию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing). Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, «аббревиатурный способ словообразования -- самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п.» Алексеев Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X--XVII веков)// Вопросы диалектологии и истории русского языка. - Куйбышев, 1970, с. 72--73..
Уже сам факт тесного взаимодействия аббревиации с другими словообразовательными способами, о чем будет сказано ниже, в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему.
Существуют также различные точки зрения на место аббревиации в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что аббревиацию следует рассматривать как разновидность словосложения (основосложения). Правы, на наш взгляд, те исследователи, которые считают аббревиацию особым, отдельным способом словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.
Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:
а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism -- «самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer -- «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster -- «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan -- «относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS -- «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;
б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport -- «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»; USAF (United States Air Force) + man - USAFman -- «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman -- «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;
в) конверсии: RAF (Royal Air Force) - to raff -- «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ -- «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace -- «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR -- «летать по приборам».
Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) -- «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) -- «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) -- «почтальон» и др.
Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. «пищевик», «плановик», «спецовка».
Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day -- «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb -- «атомная бомба»); E-boat (enemy boat -- ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft -- «десантно-высадочное средство»), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber -- «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test -- «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs -- «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons -- «испытание термоядерного оружия»).
В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.
Если традиционным способом образования суффикса является постепенное, эволюционное превращение корневой морфемы в деривационную, то, начиная с XIX столетия, все чаще встречаются случаи, когда в роли суффикса выступает усеченная часть слова. Такое явление отметил Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) -- «масло»... Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle--«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов..., например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)» Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.- Wiesbaden, 1960. p. 370..
В настоящее время использование усеченных частей слов в качестве суффиксов широко распространено не только в специальной терминологии (ср. -onics от electronics в словах astrionics, avionics, bionics, environics, nucleonics, thermionics и др.), но и в общеупотребительной лексике (ср. -rama от panorama в словах cyclorama, cinerama, colorama, vistarama или -burger от hamburger в словах cheeseburger, deerburger, buffaloburger). Подобные образования, зачастую окказиональные, создаются в большом количестве в течение определенного промежутка времени по популярной в этот период модели; однако лишь небольшая часть из них входит в общее употребление и остается в языке.
В одной из работ, посвященных неологизмам в современном английском языке, отмечается «тенденция выделения части некоторых слов и превращения их в отдельную словообразующую морфему, которая затем широко используется для создания новых слов. Так, например, от слова marathon был отсечен элемент -thon и на него как бы перенесена часть значения слова marathon, а именно: понятие выносливости, длительности, сопротивляемости. Например, talkathon, walkathon, meltathon, smearathon, readathon, speechathon, telethon, moviethon и др.» Xахам Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. Автореферат канд. дисс. - М., 1967, с. 6..
Остановимся на вопросе о развитии аббревиатурных моделей. Следует признать, что в первый период своего массового появления в английском языке (в первые десятилетия XX века) инициальные аббревиатуры, часто возникавшие на базе графических сокращений, не обладали определенной структурой и были, так сказать, образованиями индивидуального строения. Во многих случаях, по-видимому, не существовало четкой границы между графическими и лексическими сокращениями, что значительно затрудняло использование последних в качестве единиц коммуникации и в известной мере препятствовало становлению аббревиации как способа словообразования. Типичные аббревиатуры того времени, например L.C.B. [ `el'ci:'bi:] - Liquor Control Board -- «совет по контролю за спиртными напитками», M.R. [`em'o:] - Ministry of Reconstruction --«министерство реконструкции», O.S.C, ['ou'es'si:] - Overseas Settlement Committee -- «комитет по делам заморских поселений», обладали существенными недостатками: их произнесение не соответствовало нормам произнесения обычных слов, они не обладали какой-либо типичностью структуры, в их образовании не обнаруживалось системности, за исключением сохранения порядка следования начальных букв слов исходного словосочетания. Короче говоря, этот нарождавшийся тип слов наталкивался на внутреннее, интуитивное сопротивление носителей языка. Несомненно, что все это оказало влияние на лингвистическое осмысление аббревиатур как фактов языка. Новые лексические образования начинают испытывать нивелирующее влияние системы языка.
Сознательно вырабатываются правила составления сложных сокращенных образований из стандартных сокращенных компонентов, «блоков». Наиболее удачные инициальные аббревиатуры начинают использоваться как «образцы для подражания», что также способствует типизации аббревиатур. Важнейшее значение для развития аббревиации имело открытие и широкое использование принципа коррелятивной аббревиации, существенно способствовавшего бурному развитию акронимов -- инициальных аббревиатур, имеющих фонетическую структуру обычных слов.
Заметим также, что в акронимах по-особому стоит проблема производящей единицы. В словообразовании принято считать, что в качестве производящей единицы выступает некоторая реально существующая единица коммуникации (ср. существительное teacher образуется от основы глагола to teach путем прибавления суффикса -er). В акронимах же в качестве коррелята могут выступать и сочетания, не служащие сами единицами коммуникации, а являющиеся, так сказать, «мнимыми величинами». В акронимии центр тяжести перемещается на формулу производного, на структурно-семантическую модель, которая, впрочем, также является единицей языка, как и «строительный материал», из которого создается акроним Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. - м.: Воениздат, 1972, с. 164 - 168..
Таким образом, объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.
Даже беглое знакомство с аббревиатурами обнаруживает нестандартность, индивидуальность их строения, специфичность их фонетической структуры, не совпадающей с нормами произнесения обычных слов.
2. Типы сокращений в современном английском языке
2.1 Виды аббревиации в английском языке
Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Приведем некоторые из них.
Л. И. Сапогова Л. И. Сапогова. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968, с. 36. рассматривает следующие типы сокращений:
1) синтаксические:
а) семантико-синтаксические (public -- public house, Liberals -Liberal party);
б) морфолого-синтаксические (sitters -- baby-sitter, char - char woman);
2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub -- public house, noncom -- noncommissioned officer);
3) фонографические (Dr - doctor, Sgt -- sergeant, sec -- second, I. G.-Inspector-General, NATO -- North Atlantic Treaty Organization);
4) смешанные (a-bomb -- atom-bomb, scific -- scientific fiction, Eurasia -- Europa and Asia).
Авторы книги «A Grammar of Contemporary English» R. Quirk, et al. A grammar of contemporary English.- London, 1972, с. 1030-1031. классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms. В разделе «Clipping» рассматриваются:
а)сокращение первой части слова (phone -- telephone);
б)сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam -- examination);
в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu -- influenca, fridge -- refrigerator).
В раздел «Blends» включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.
В разделе «Acronyms» рассматриваются:
а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.-- cash on delivery, EEC -- European Economic Community, FBI -- Federal Bureau of Infestigation, MIT -- Massachusettes Institute of Technology, UN -- the United Nations);
2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV -- television, GHQ -- General Headquarters, ТВ -- Tuberculosis);
б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser -- light-wave amplification by stimulated emission of radiation.
Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-D -- three-dimensional, Brum -- Birmingham.
Представляется, что синтаксические сокращения, намечаемые в классификации Л. И. Сапоговой, стоят в стороне от остальных явлений, относящихся к сокращениям слов, так как в случаях типа baby-sitter - sitter, charwoman - char, основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово, близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из входящих в него основ, что скорее можно отнести к эллипсу. Это признает и автор данной классификации, считая, что результатом такого акта является эллиптическое слово Л. И. Сапогова. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968, с. 39.. Такие случаи можно рассматривать как сокращения, если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова, например, public house - pub, popular song - pop, permanent wave - perm.
Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.
Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.
Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.
Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).
Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их: дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д; названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;
с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;
d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif -California и т. д.; обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д; военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д; научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);
h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.
Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.
Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями.
В некоторых случаях перевод начальных аббревиатур возможен только с использованием специальных словарей. Начальные аббревиатуры произносятся по-разному. Очень часто они произносятся как и на языке их происхождения, например. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) произносятся на русском языке как АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) используется в русском языке как фонетическое заимствование (COJIT), а теперь используется как (OCB - Договор об ограничении стратегических вооружений). Этот тип начальных аббревиатур, заимствованных в других язык (UFO - НЛО, СП-JV) предпочтителен.
Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:
a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;
b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:
c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2002 (192 с.), с. 58-65..
В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).
Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike -- microphone, telly -- television).
Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone -- phone -- phony -- a person who makes obscene phone calls.
Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware -- laboratory ware.
Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems -- democrats.
Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno -- user of phenobarbital (drug).Здесь pheno -- лицо, a phenobarbital -- вещество.
Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне слэнга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Know; OV - Opinions Vary; PMFJI - Pardon Me For Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual и др.
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например, HAND - Have a nice day. Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) - Waste Of Money, Brain And Time
Еще одним большим источником английских сокращений являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках, видимо, объясняется несколькими причинами: экономия места, желание воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать, а иногда заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребленное в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде. Например, заголовок гласит: Lift ads ban -- ex-Minister. В тексте под этим заголовком находим: The Government should lift its ban on advertising in the Morning Star, former Minister told a meeting. Еще один пример из той же газеты, заголовок: Muggeridge backs anti-porn demo. В тексте: Cliff Richard ... and Malcolm Muggeridge are among the backers of what promises to be the biggest-ever demonstration against pornography.
Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря сокращениям. Например: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. В статье идет речь о том, что у москвичей стали популярными различные традиционные и современные (новейшие) приспособления для различных любительских поделок.
В отдельных случаях авторы считают необходимым расшифровывать употребляемые ими сокращения, например: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase «consymp» (communist sympathiser)».
Следует отметить еще одну сторону английских лексических сокращений. В прессе и научных публикациях очень распространены сокращения, создаваемые ad hoc и не имеющие никакого значения вне данного текста. Для примера приведем следующий отрывок из газеты: «At the new Rotunda Gallery opposite Finchley Road Tube, there's a small and delightful exhibition of paintings by two women, Sheila Dorrel and Stella Dollinger. The two SDs are very different and they combine very well».
При анализе сокращений возникает весьма важный вопрос: создается ли в результате сокращения новое слово или лишь фонетико-орфографический вариант уже существующего слова? На этот вопрос, очевидно, нельзя дать ответа, относящегося ко всем видам сокращений и распространяющегося на каждый данный случай. Например, акронимы типа EEC (European Economic Community), очевидно не могут рассматриваться как новые слова, отличные от их прототипов. Что же касается таких сокращений-усечений, как doc -- doctor, math -- mathematics, то само разграничение их употребительности в зависимости от функциональных стилей позволяет говорить о создании стилистического варианта слова.
Наконец, еще одно обстоятельство, возникающее как следствие распространенности сокращений, а именно, образование омонимов. Вполне естественно, что сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных. Заметим попутно, что именно большое количество односложных коротких слов в английском языке в значительной степени объясняет распространенность омонимии в этом языке. В самом деле, более длинные слова могут совпадать в одной своей части и отличаться в другой части, в то время как для более коротких есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, типа саn -- могу и саn -- консервировать.
Омонимы, возникающие на почве сокращений, могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп -- одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например, CAR -- Canadian Association of Radiologists, С. А. Т.-- Civil Air Transport. Особенно много таких омонимов возникает за счет усечений типа саmр -- campaign, art--artillery, в результате чего совпадают camp -- сокращение для campaign и полное слово camp -- лагерь, или art -- сокращение для artillery и полное слово art -- искусство.
Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например: sub--subaltern, sub -- subeditor, sub -- subject, sub -- subjunctive, sub -- sublimation, sub -- submarine, sub -- subscription, etc.
Еще более многочисленны омонимичные сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC -- Railway Transport Corps, RTC -- Recruit Training Centre, RTC -- Reserve Training Corps, R. Т. С-- Royal Tanks Corps. Если омонимы первой группы (типа art -- артиллерия и art -- искусство) практически не могут нарушать коммуникации, так как они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях и т. д., то омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976, с.155-160..
2.2 Способы образования акронимов в английском языке
К новым, часто находящимся в стадии становления словообразовательным моделям относятся модели образования акронимов. Модели акронимов, как и любые формулы строения языковых единиц, могут проявляться лишь в конкретных, реально существующих лексических единицах. Модели акронимов возникают в языке не просто потому, что появляется какой-либо «удачный» акроним, становящийся образцом, основой модели для последующего образования новых акронимов, а прежде всего вследствие структурности языка, стремления к типизации языковых единиц, обеспечивающей регулярность их воспроизведения и единообразие их понимания, а также вследствие того, что в языке существуют словообразовательные модели для других типов слов.
Исходным положением при анализе моделей акронимов должен быть структурно-семантический подход. Другими словами, речь должна идти не о каких-то сугубо формальных звуковых или буквенных структурах, лишенных плана содержания, а о структурно-семантических моделях, неразрывно связанных с определенной смысловой нагрузкой.
Проиллюстрировать это положение можно на примере широко известного акронима radar. Этот типичнейший, «классический» образец акронима приводится почти во всех работах, посвященных проблемам аббревиации.
Слово radar, являющееся типичнейшим примером акронимов, служит образцом для образования целого ряда акронимов, выражающих однопорядковые понятия.
При изолированном наблюдении акроним radar представляется одноморфемным, далее не членимым словом. Однако картина, существенно усложняется, если мы будем рассматривать radar, например, в следующем ряду однотипных акронимов: RADAR<Radio Detection and Ranging; AUDAR<Autodyne Detection and Ranging; COLIDAR<Coherent Light Detection and Ranging; COTAR<Correlation Tracking and Ranging; DATAR<Digital Automatic Tracking and Ranging; LADAR<Laser Detection and Ranging; PADAR<Passive Detection and Ranging; SODAR<Sound Detection and Ranging; VEDAR<Visible Energy Detection and Ranging и др.
Написание акронимов прописными буквами в данном случае условно; вообще же оно колеблется от регулярного написания таких сокращений, как radar, sonar, до неустойчивого -- в случаях ladar и LADAR, Vedar и VEDAR.
В этом ряду акронимов, совершенно явно построенных «по образу и подобию» акронима radar, вполне определенно идентифицируется компонент -AR. Этот компонент, соотносимый с компонентами ...and ranging в корреляте, служит своего рода опознавательным признаком, который дает нам возможность отнести каждый из акронимов вышеприведенного ряда к названиям локационных устройств, то есть радиотехнических устройств, предназначенных для определения местонахождения объектов в пространстве.
Очевидно, что в данном случае мы имеем дело со структурно-семантической моделью для обозначения локационных устройств, которая грубо приближенно будет выглядеть не как CVCVC (формула Е. П. Волошина), а как (X)AR, где X может быть и CVC (RAD-AR), и WC (AUD-AR), и CVCVC (COLID-AR) и др.
Достаточно определенно выделяется также группа акронимов, построенных по модели (X)AN, с общим значением «навигационная система, навигационное устройство, навигационный прибор».
Как и в других случаях, конечный компонент -AN несет вполне определенную смысловую нагрузку; именно он и указывает, что данный ряд акронимов служит для обозначения различных навигационных устройств, хотя сам этот компонент может соотноситься с различными элементами коррелятов:
... and navigation (ATRAN< Automatic Terrain Recognition and Navigation);
... airborne navigator (DEXAN<Digital Experimental Airborne Navigator);
... aids to navigation (HIRAN<High Intensity Radar Aids to Navigation);
... aerospace navigation (MAN<Micro-Wiave Aerospace Navigation).;
... automatic navigator (MANCAN<Man-Carried Automatic Navigator);
... air navigation (PECAN<Pulse Envelope Correlation Air Navigation).
При образовании акронимов ряда (X)AN также может встречаться явлениетелескопии: HIRAN - High Precision Shoran. И здесь телескопия играет подчиненную роль, она служит лишь одним из способов «наполнения» модели.
Получили широкое распространение слова maser (мазер) и laser (лазер), в особенности последнее. Эти слова были созданы по принципу акронимии американским физиком Таунсом (С. Н. Townes) из Колумбийского университета в 1951 году.
Это структурно-семантическая модель (X)aser, служащая для образования ряда акронимов, обозначающих различные квантово-механические устройства: laser<light amplification by stimulated emission of radiation; maser<microwave amplification by stimulated emission of radiation; ewaser<electromagnetic wave amplification by stimulated emission of radiation.
Таким образом, здесь мы имеем дело с четко выделяющейся моделью образования акронимов (X) aser с вполне определенным значением «прибор (устройство) для усиления ... (X) ... посредством стимулирования излучения».
Таким образом, созданные Таунсом акронимы laser и maser стали действительно прототипами ряда акронимов, служащих для наименования квантово-механических усилителей.
К числу активных моделей акронимов в современном английском языке относится модель (Х)АС, по которой образуются сокращенные наименования автоматических электронно-вычислительных устройств различного рода.
Первым акронимом этой серии был ENIАC - electronic numerical integrator and computer. Как и в других моделях, общий элемент -АС имеет устойчивое значение «автоматическое электронно-вычислительное устройство», хотя может иметь различные соответствия в коррелятах: ... automatic computer (UNIVAC - Universal Automatic Computer); ... analog computer (BEAC - Boeing Electronic Analog Computer); ... and computer (ENIAC - Electronic Numerical Integrator and Computer); ... (data) assimilation computer (NAVDAC - Navigation Data Assimilation Computer). Различные корреляты могут уточнять, модифицировать в известной мере значение компонента -АС, но тем не менее его общий смысл как компонента, указывающего на значение модели, остается неизменным.
Тенденция к образованию акронимов по структурно-семантическим моделям проявляется в создании многочисленных акронимических терминологических «микросистем» в различных отраслях.
Например, в радиоэлектронной лексике выделяется группа акронимов, созданная по модели (X)INS (от ... inertial system или inertial navigation system), служащей для образования наименований различных инерциальных навигационных систем: CINS - Cryogenic Inertial System; GAINS - Gimballess Analytical Inertial System; PINS - Portable Inertial (Navigation) System; REINS - Radar Equipped Inertial System; RINS - Radio Inertial System; SINS - Ships Inertial System.
В авиационной лексике получила распространение группа акронимов с компонентом -TOL (... takeoff or landing), обозначающих определенные способы взлета и посадки, а также самолеты, сконструированные с учетом соответствующих способов взлета и посадки: ATOL - Assisted Takeoff or Landing; CTOL - Conventional Takeoff or Landing; GETOL - Ground Effect Takeoff or Landing; HTOL - Horizontal Takeoff or Landing; STOL - Short Takeoff or Landing; VTOL - Vertical Takeoff or Landing; V/STOL - Vertical and/or Short Takeoff or Landing.
В морской литературе отмечен ряд акронимов с компонентом -AG (... and Gas Turbine), обозначающих различные комбинированные корабельные (судовые) энергетические установки: CODAG - Combined Diesel and Gas Turbine; CODEAG - Combined Diesel Electric and Gas Turbine; COGAG -Combined Gas Turbine and Gas Turbine; CONAG - Combined Nuclear and Gas Turbine; COSAG - Combined Steam and Gas Turbine.
Примеры рядов подобного рода можно было бы умножить. Заслуживает внимания то обстоятельство, что все эти ряды акронимов, по существу, открытые: количество новых лексических единиц, созданных по указанным и подобным им моделям, ограничивается лишь практическими потребностями выражения новых понятий в той или иной области.
Можно отметить также, что стремлением к «модельности» отмечены не только акронимы, входящие в терминологическую лексику. Эта же тенденция обнаруживается и в сленговых образованиях. Примером может служить группа сленговых слов, образованных по типу широкоизвестного SNAFU, snafu - situation normal, all fouled up -- «обстановка нормальная -- полная неразбериха»: CUMMFU - complete utter monumental military foul-up; JAAFU - joint Anglo-American foul-up; JACFU - joint American-Chinese foul-up; JANFU - joint Army-Navy foul-up; SAPFU - surpassing all previous foul-ups; SUSFU - situation unchanged, still fouled up; TARFU - things are really fouled up; TUIFU- the ultimate in foul-up.
В роли некоторой общей части модели, служащей для ее опознавания, могут выступать и усеченные части слов. Так, для образования акронимов, обозначающих преобразователи логических языков, применяется модель (X)TRAN, где -TRAN является усечением от translator -- «преобразователь»: ALTRAN - Algebraic Translator; COMTRAN - Commercial Translator; CONTRAN - Control Translator; FORTRAN - Formula Translator; GOTRAN - Load and Go FORTRAN; HYCOTRAN - Hybrid Computer Translator.
Модели (X)TRAN и (X)AN, несмотря на сходство конечного компонента -AN, не смешиваются; среди акронимов, образованных по модели (X)AN, нет таких, в которых наблюдалось бы буквосочетание -TRAN.
Наконец, в роли общей части модели может выступать и акроним, ранее употреблявшийся самостоятельно. Примером этого может служить ряд акронимов с компонентом -САР от Combat Air Patrol -- «авиационный отряд прикрытия авианосной группы». Вначале для наименования этого отряда обходились одним акронимом САР; однако по мере дифференциации функций и в связи с изменением состава отряда в зависимости от выполняемых задач, то есть с появлением новых видов таких отрядов, возникла необходимость дать им особые наименования, в связи с чем и возникла модель (Х)САР, хорошо увязывающая понятие, выражаемое акронимом САР и ставшее уже родовым, со вновь возникающими видовыми понятиями. Для наименования этих новых видов авиационных отрядов прикрытия были созданы следующие акронимы: LOCAP - Low Altitude Combat Air Patrol -- «авиационный отряд прикрытия, действующий на малых высотах»; NIGHTCAP - Combat Air Patrol for Night Protection -- «авиационный отряд прикрытия, действующий ночью»; DADCAP - Dawn and Daylight Combat AirPatrol -- «авиационный отряд прикрытия, действующий на рассвете и днем» и др Борисов В. В. Аббревиатура и акронимия. - М.: Воениздат, 1972, с. 172 - 197..
Итак, приведенный материал вполне убедительно показывает, что многие акронимы в современном английском языке строятся по определенным структурно-семантическим моделям и что в акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.
Заключение
Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.
При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) и др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, акронимы, усечения), - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания.
В заключение сформулируем выводы по работе:
1. Аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа -- это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.
2. Объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.
3. Многие акронимы в современном английском языке строятся по определенным структурно-семантическим моделям и в акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.
Список литературы
1. Алексеев Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X--XVII веков)// Вопросы диалектологии и истории русского языка. - Куйбышев, 1970.
2. Английский язык: Аббревиатуры в технической литературе по информационным технологиям/ Сост. Т. Л. Дебаль. - Йошкар-Ола: МарГТУ, 1998.
3. Англо-американские сокращения единиц измерения/ Сост. А. А. Желонкин, В. И. Федотов, В. М. Фуранков. - Йошкар-Ола: МарГПИ, 1989.
4. Антрушина Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2007.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Издат. лит-ры на иностр. языках, 1973.
6. Ахманова А.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969.
7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
8. Блувштейн В. О., Ершов Н. Н., Семенов Ю. В. Словарь английских и американских сокращений. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.
9. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке. Автореф. дисс.- М., 1969.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972.
11. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
12. Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987.
13. Волкова Н. О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. - М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
14. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2002.
15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
16. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку.- Владивосток, 1981.
17. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963.
18. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. - М., 1992.
19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976.
20. Мячев А. А., Красавин А. Н., Алексеев Е. С. Персональные ЭВМ. Толковый словарь. Англо-русский словарь сокращений. - М.: Радио и связь, 1993.
21. Пичкур А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление // Язык и культура. - Самара, 1999.
22. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968.
23. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000.
24. Трифонов Н. Ю. Англо-русский научно-технический словарь сокращений. - Минск: Вышейшая школа, 1992.
25. Xахам Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. Автореферат канд. дисс. - М., 1967.
26. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962.
27. Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке// Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Крупской. Т. 73. В. 5. - М.:1959.
28. Cannon, Garland. “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation“. - London, 1989.
29. Flesh R. The ABC of style. - New York, 1966.
30. Quirk R. A grammar of contemporary English.- London, 1972.
31. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.- Wiesbaden, 1960.
32. Potts A. Russio - British effort to save historic battleship// Moscow News. - 2008. - 7-13 November. - P. 7.
33. Rodgers A. Stargazing With Our Eyes in the Skies // Newsweek. - 1997. - № 29. - P. 10.
34. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. - Gцteborg, 1931.
35. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. - Uppsala, 1904.
36. The Oxford Dictionary of Abbreviation. - Oxford: Oxford University? 1992.
Приложение
В качестве источника фактических исследований я взял статьи из журнала Newsweek, September, № 29, 1997 и газеты Moscow News, 7-13 November, 2008. В своём исследовании я фиксировал все случаи употребления аббревиации и акронимии, встречающихся в вышеуказанных источниках.
1. A. Rodgers Stargazing With Our Eyes in the Skies
NASA ['nжs?] - National Aeronautics and Space Administration - Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству (США) - акроним.
SIRTF (Space Infrared Telescope) - возможно акроним и читается как слово - ['s?:rtf].
FIRST (Far Infrared and Submillimeter Space Telescope) - акроним [f?:st], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом first.
X-rays - взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).
FUSE (Ultraviolet Spectroscopic Explorer) - акроним [fju:z], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом fuse (запал).
GLAST (the Gamma Ray Large Area Space Telescope) - акроним [glжst].
AXAF (the Advanced X-Ray Astrophysics Facility - акроним [iks'жf]. Внутри данного акронима есть также и частично-сокращенное слово (X-Ray).
ESA - ['i:es'ei] - European Space Agency - Европейское Космическое Агентство ( ЕКА) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
XMM (X-Ray Multi Mirror Mission) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
SIM - Space Interferometry Mission - акроним [sim].
TPF - Terrestrial Planetfinder - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
NGST - инициальная аббревиатура с буквенным чтением, значение неизвестно.
2. A. Potts Russio - British effort to save historic battleship
U-boat - Немецкая субмарина (German Unterseeboat) - взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).
HMS ['eit?'a:r'eit?] - Her (or His) Majesty's Ship - Корабль ВМС Великобритании (ставится перед названием корабля) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
US - United States - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
St (Petersburg) - Saint [seint] - святой - графическое сокращение, произносится как целое слово.
HRH ['eit?'a:r'eit?] - Her (or His) Royal Highness - Ее (его) королевское высочество - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
UK - United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland) - Соединенное королевство (Великобритании и Северной Ирландии) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
Таким образом, из приведенных примеров видно, что в журнальных и газетных статьях аббревиатуры и акронимы встречаются довольно часто, причем в научных статьях сокращения встречаются гораздо чаще.

Аббревиация в современном английском языке и ее использование в SMS и чат-переписке * Казьмина Лариса Викторовна, учитель английского языка
Разделы: Иностранные языки

Повышение роли письменной коммуникации, в частности, увеличивает возможности сознательной, целенаправленной деятельности по совершенствованию языка как средства общения. Уже сам акт или процесс превращения бесписьменного языка в письменный, затем в литературный есть результат сознательных действий людей, социальных групп. Что касается сокращений, у которых графическая форма нередко превалирует над звуковой, то, они представляют особый интерес в отношении их нормализации, стандартизации.
Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:
1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS weapon system “система оружия” может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO North Atlantic Treaty Organization “Североатлантический союз” обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском акронимов.
3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE Elevation Angle Guidance Landing Equipment передается на русском языке как “Игл”, то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle.
4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe передается на русском языке как “штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе”.
5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation “Британская радиовещательная корпорация”, Си-Ай-Си – CIC Counterintelligence Corps “контрразведывательная служба” и некоторые другие.
Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая “расшифровка” (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.
Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования.
Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:
а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism — “самовольные отлучки”; RAF (Royal Air Force) - Rafer — “военнослужащий английских военно-воздушных сил”; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — “сотрудник корпорации РЭНД”; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — “относящийся к ЮНЕСКО”; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS — “члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;
б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — “аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой”;
USAF (United States Air Force) + man - USAFman — “военнослужащий военно-воздушных сил США”; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — “военнослужащий военной авиационной транспортной службы”;
в) конверсии: RAF (Royal Air Force) – to raff — “подвергать атаке с воздуха”; РХ (Post Exchange) - to РХ — “покупать что-либо в магазине военно-торговой службы”; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — “летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании”; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — “летать по приборам”.
Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) — “кузнец”, brickie (bricklayer>brick-fie) — “каменщик”, postie (postman>pо'st+ie) — “почтальон” и др.
Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post-. Ср. русск. “пищевик”, “плановик”, “спецовка”.
Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day — “день начала мобилизации”); A-bomb (atomic bomb — “атомная бомба”); E-boat (enemy boat — ист. “немецкий торпедный катер”; L-craft (landing craft — “десантно-высадочное средство”), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber — “водородный бомбардировщик” и не hydrogen test — “водородное испытание”, a bomber armed with hydrogen bombs — “бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами” и test of thermonuclear weapons — “испытание термоядерного оружия”).
В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.
Типы сокращений в современном английском языке
Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Приведем некоторые из них.
Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений: [3] синтаксические: а) семантико-синтаксические (public — public house, Liberals -Liberal party);
б) морфолого-синтаксические (sitters — baby-sitter, char - char woman);
2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub — public house, noncom — noncommissioned officer);
3) фонографические (Dr - doctor, Sgt — sergeant, sec — second, I. G.-Inspector-General, NATO — North Atlantic Treaty Organization);
4) смешанные (a-bomb — atom-bomb, scific — scientific fiction, Eurasia — Europa and Asia).
Авторы книги “A Grammar of Contemporary English” классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms [2]. В разделе “Clipping” рассматриваются:
а) сокращение первой части слова (phone — telephone);
б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam — examination);
в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко
(flu — influenca, fridge — refrigerator).
В раздел “Blends” включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.
В разделе “Acronyms” рассматриваются:
а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.— cash on delivery, EEC — European Economic Community, FBI — Federal Bureau of Infestigation, MIT — Massachusettes Institute of Technology, UN — the United Nations);
2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV — television, GHQ — General Headquarters, ТВ — Tuberculosis);
б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser — light-wave amplification by stimulated emission of radiation.
Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:
a) дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;
b) названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;
с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;
d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif –California и т. д.;
e) обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;
f) военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;
g) научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);
h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.
Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:
a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;
b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:
c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д.
В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).
Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike — microphone, telly — television). * Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone — phone — phony — a person who makes obscene phone calls. * Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware — laboratory ware. * Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems — democrats.
Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno — user of phenobarbital (drug). Здесь pheno — лицо, a phenobarbital — вещество.
Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями. Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?; GMAB – Give Me A Break; GMTA – Great Minds Think Alike; HAND – Have A Nice Day; LMK – Let Me Know; OV – Opinions Vary; PMFJI – Pardon Me For Jumping In; RIP – Rest In Peace; RTM – Read The Manual и др.
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое “раскрытие” аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например, HAND – Have a nice day. Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time.
Основные способы образования SMS-сокращений.
Известно, что “главный принцип SMS-языка – максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам – экономия усилий и времени” [9]. Отсюда – основные характеристики SMS-языка (SMS-language, chatspeak, txt, txtspk, txt talk). Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются.
Наиболее распространенным средством сокращения слов в SMS-языке являются аббревиатура и акроним. Акронимы (инициальные аббревиатуры) – сокращения, состоящие из начальных букв и основ.
Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY (talk to you later), BTW (by the way), IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, – представляют собой аббревиатуры, образованные “из начальных букв слов или словосочетаний”, например: “NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (DigitalVideodisk), CD-ROM (Compact Disk Read-only Memory) или Web (World Wide Web) [7].
А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений: [8]
Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate – 8 (ел);see – c (смотреть); for – 4 (четыре); are – r; to/too – 2 (два); you – u (ты); why – y(почему); your / you are – ur (твой).
Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8 (активизировать);great – gr8 (отлично); mate – m8 (товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day (сегодня); wait - w8 (подожди);threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone -NE1 (кто-нибудь); forever – 4eva (навсегда).
Изменение значения символов, например: ss – $; oo – %; -orr- – oz; sorry – soz(огорченный); tomorrow – tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight -2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress – addy(адрес); says – sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что);please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно).
Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда: * исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between – btw (между); because -bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people – PPL (люди);please - PLS (пожалуйста); friend –– frnd (друг); homework – hmwrk (домашняя работа);message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно), peace – pce (мир), text –txt (текст). * используется аббревиатура “/”: with – w/t (с); something – s/t (кое-что); boyfriend -b/f (парень); girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework –h/w (домашняя работа); class work – c/w (классная работа). * использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому что).
Сочетание вышеуказанных средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) – Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don’t we go and see a film tomorrow? (120 символов).
Этот факт свидетельствует о том, что “использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе”[10]. Хотя многие ученые и лингвисты считают, что трансляция по национальному телевидению подобных сообщений должна быть запрещена, так как популярные СМИ обязаны пропагандировать литературный язык.
Самостоятельные переводы учащихся английских текстов с литературного языка на Web-English, переписка с носителем языка с использованием аббревиатур.
Изучив материалы о развитии SMS-аббревиации в английском языке, учащиеся 10 класса применили полученные знания на практике. Вот пример сообщения на сетевом английском:
“Hi al! how is ur trip? my frnds and me r very by her. dey all send thr lv to u. wot r your plans for the rest of the holidays? rite, please. cu soon
Yr Kerry”
Теперь попробуем перевести его на литературный английский язык:
“Hi, Al! How is your trip? My friends and me are very busy here. They send their love to you. What are your plans for the rest of the holidays? Write, please. See you soon.
Your Kerry”
Как мы видим, общение с использованием аббревиатур в значительной мере упрощено. Это достигается разными способами, в основном, “выбрасыванием” гласных букв, пунктуационных знаков, усечением финальной части исходного слова.
Так выглядит краткое содержание довольно объемного произведения “Ромео и Джульетта” английского классика Уильяма Шекспира.
Feud between two houses – Montague and Capulet. Romeo Montague falls in love with Juliet Capuletti and they married secretly, but Romeo kills Juliet’s cousin and he is banished. Juliet faces Death. As a part of the plan she wants to be with Romeo, but the letter never reaches him. Everything confused and both lovers kill themselves.
И вот оно же, сжатое при помощи правил записи SMS-сообщения до нескольких строк.
FeudTween2hses – Montague& Capulet. RomeoM falls_<3w/_JulietC@mary Secretly Bt R kills J\’s Coz&isbanishd. J faces Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt ItNvr Reachs him. Evry1confuzd - bothLuvrs kil Emselves.
“Вражда между двумя домами - Монтекки и Капулетти. Ромео Монтекки влюбляется в Джульетту Капулетти, они тайно женятся, однако Ромео убивает брата Джульетты, и его изгоняют. Джульетта имитирует собственную смерть. По плану она хочет быть с Ромео и пишет ему письмо, но оно к нему не попадает. Все смешалось, и любовники убивают себя”.
Выдержки из переписки учащихся с носителями языка (Интернет) с использованием аббревиатур:
I'd better go now as I hafta (have to) get up early 2moro (tomorrow). ATB (All the best)! God nite (night):)
It was gd (good) 2 (to) chat 2 u (you). Hav a gd nite 2 (too).
TTYL (talk to you later) !=)
Wow, da (the) coldest I hv (have) evr (ever) felt was 10 b.z. (below zero).I dnt (don’t) knw if I could manage 30 b.z. Hv a gd dinner.
I'm her (here) =) I was makin homwork. N (and) wot (what) r (are) u doin?
My wknd (weekend) was very gd, thk (thank) u. I was walkin with my frnd (friend).
Lol (laughing out loud). I was mnt (meant) 2 rite (write) "as well"
O, dat's (that’s) gr8 (great)!
I am sure u will travel abroad once u finish school/Uni (University).
And wat ab (about) music? Wat music do u like?
IMHO (in my humble opinion), they are gr8t!
Thx (thanks) 4 (for) advice=)
It finishes @ (at) 5:30pm (post meridiem - after noon).
Tnks (thanks), u 2. And gd luck 4 ur (your) test.
Библиография.
1. Афанасьева О. В. и Михеева И. В. IX класс: учебник для школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2009. 2. www.langinfo.ru/ 3. www.phililogy.ru 4. Виноградов В. В. Русский язык. – М.: Высшая школа, 1987. 5. http://themoscownews.com/ 6. Горшунов. Ю. В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004. 7. english4u.dp.uaru 8. Ионина. А. А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М., 2007. 9. SMS language. http.//en.wikipedia.org 10. english.language.ru

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(на примере газетно-публицистических текстов)

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3.
Глава 1. ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………….7-21.
1.1. Понятие о словообразовании……………………………………………7.
1.2. Продуктивность в словообразовании………………………………….10.
1.3. Наиболее продуктивные способы словообразования в современном английском языке………………………………………….17.
Выводы………………………………………………………………………21.
Глава 2. АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………22-42.
2.1. Аббревиация как способ словообразования. Виды аббревиации……24.
2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений……..34.
2.3. Усечение и омоакронимия как способы словообразования………….39.
Выводы……………………………………………………………………….42.
Глава 3. АББРЕВИАТУРЫ И СОКРАЩЕНИЯ В ТЕКСТАХ
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…...…………………….43-57.
3.1. Газетно-публицистическая лексика…………………………………….44.
3.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке…………………………………………..46.
3.3. Проблемы перевода сокращений……………………...………………..54.
Выводы……………………………………………………………………….57.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………58.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………61.
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………65.

ВВЕДЕНИЕ
В общей проблематике современных лексикологических работ значительное место занимают исследования лексических единиц, направленные на определение средств и способов обозначения в языке многообразных фактов объективной действительности, что обеспечивается с помощью различных речевых словообразовательных средств. Наряду с традиционными способами словообразования - словопроизводством и основосложением - ныне всё большую роль играют такие способы пополнения словарного состава, как семантическая конверсия, заимствование и аббревиация. Последняя получает определённое преимущество перед другими способами, поскольку даёт возможность образовывать новые корневые слова и их элементы.
Развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Номинация как языковое явление теснейшим образом связана со словообразованием. Образование новых слов всегда является актом номинации, так как любая лексическая единица создаётся для называния определённой реалии. С другой стороны, очевидна связь создания слова с номинативной деятельностью человека. Словообразование направлено на решение чисто ономасиологической задачи - создание номинативных единиц со статусом слова. Для теории всеобщего процесса номинации первостепенное значение имеет положение о том, что производные, выступая как новые названия, одновременно отсылают нас к известному из предыдущего - к знакомым знакам языка. Существование производных слов создаёт условия для более простого доступа к структурам сознания, что обеспечивает выполнение одной из важнейших функций языка - коммуникативной.
Цель исследования состоит в анализе аббревиации и сокращения как способов словообразования в современном английском языке. Достижению поставленной цели поможет решение следующих исследовательских задач: 1. Выявление и краткий анализ основных способов словообразования в современном английском языке, 2. Изучение аббревиации и сокращения как способов словообразования в английском языке, 3. Приведение и иллюстрирование примерами основных видов аббревиаций и сокращений, 4. Рассмотрение усечения и омоакронимии как способов словообразования, 5. Анализ специфики образования и функционирования аббревиатур и сокращений в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.
Выбор аббревиатур и сокращений в качестве предмета исследования был определён широким распространением этого средства номинации в современном языке. Актуальность исследования определяется очевидной необходимостью научного изучения этого средства номинации, как одного из самых продуктивных в современном английском языке. Большой интерес представляет также изучение семантики и прагматики аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, то есть акронимической омонимии. Газетно-публицистический стиль также выбран не случайно. Средства массовой информации играют очень важную роль в нашей повседневной жизни. Мы привыкли знакомиться с материалами не только отечественных изданий, но и зарубежных. Перевод различных печатных СМИ на различные языки позволяет людям из разных стран мира более глубоко ознакомиться с чужой культурой, оценить иную точку зрения на глобальные проблемы человечества, интернациональный характер многих СМИ помогает развить чувство толерантности и уважения к иному укладу жизни. Очевидно, что печатные СМИ способны сыграть важную роль в процессе интеграции людей.
Научная новизна работы выражается в попытке составления семантической классификации тех аббревиатур и сокращений, которые используются в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.
Практическая значимость работы находит свое выражение в том, что собранный практический материал может найти широкое применение в практике преподавания английского языка в различных учебных заведениях; также указанный практический материал может быть использован для составления глоссариев, написания других научных работ.
К настоящему времени в центре внимания исследователей сокращённых единиц сформировался определённый круг проблем, изучение которых стало приоритетным. К ним относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и т.д. Вместе с тем в лингвистической литературе практически не затронуты вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное явление давно засвидетельствовано в различных языках и количество новообразований продолжает расти.
В процессе исследование будет использован широкий круг литературы. Комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного английского языка до пособий по теории и практике перевода. Большая часть использованной литературы посвящена описанию результатов многочисленных исследований в области лексикологии.
Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала. Проект состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении ставятся цели и задачи исследования, формулируется гипотеза, приводится структура исследования и проводится краткий анализ используемой литературы. Первая глава посвящена выявлению и описанию продуктивных способов словообразования в современном английском языке. Вторая глава полностью посвящена анализу аббревиатур и сокращений: 1. Рассматриваются сами понятия аббревиатуры и сокращения, 2. Приводятся классификации их видов, 3. Анализируются усечение и омоакронимия как способы словообразования.
Практическое исследование, проведенное в третьей главе, ставит своей целью составление семантической классификации тех аббревиатур и сокращений, которые используются в современных англоязычных средствах массовой информации.
В приложении в виде таблицы приводятся основные сферы применения аббревиатур и сокращений в современном английском языке. Все приведенные сферы также иллюстрируются примерами.

ГЛАВА 1. ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие о словообразовании
В своей книге «Словообразование английского языка» П.М. Каращук указывает на два основных значения термина «словообразование», которые следует четко различать. В первом своем значении данный термин употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. «Язык находится в состоянии непрерывного развития, включающего определенные языковые процессы, в том числе и процесс создания новых лексических единиц. Этот процесс и получил название «словообразование»» [Каращук: 8].
В своем втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц [Каращук: 8]. В этом значении основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка, который является своеобразным барометром общественного развития, чутко реагирующим на малейшие изменения в научной, политической и другой жизни общества. Новое понимание словообразования как источника не только готовых названий, но и правил их образования по определенным моделям и схемам, в соотношении с экстралингвистическими факторами, позволило значительно углубить и уточнить представления о механизме словообразования в соответствии с определенными принципами.
Таким образом, само слово «словообразование» приобрело двоякое значение. С одной стороны, оно означает процесс и правила образования слов. С другой стороны, этот термин означает определенный аспект лингвистической науки.
Говоря о словообразовании, обычно имеют ввиду пополнение словарного состава языка новыми словами в результате индивидуального или массового словотворчества [Мешков: 5]. Безусловно, создание новых слов – это основная функция словообразования, и именно оно является одним из важнейших лингвистических механизмов, обеспечивающих бесконечность словаря. Вместе с тем роль словообразования состоит не столько в образовании новых слов, сколько в порождении в речи уже существующих в языке слов. И эта сторона словообразования не менее важна, чем создание новых слов [Мешков: 7]. Также необходимо заметить, что в процесс словообразования в системе английского языка вовлечены все части речи.
Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что в акте первичного «крещения» объекта участвует определенный индивидуум. В структуре акта номинации в качестве отправного пункта оказывается сложное переплетение интенций говорящего и его личных смыслов, то есть индивидуальное смысловое задание говорящего. Человек создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
Одним из основных в словообразовании, как разделе лингвистики, является понятие моделирования, модели. «Словообразование формируется, существует и функционирует как область моделирования мотивированных (вторичных) наименований». Образование новых слов осуществляется в языке в подавляющем большинстве случаев в соответствии с существующим словом, представленным в виде определенных образов. Подобные образы рассматриваются как некоторая абстрагированная от конкретного лексического содержания структура – словообразовательная модель.
В английском языке применительно к словообразованию наиболее часто употребляются слова pattern, реже model. Pattern определяется как design to be copied, person or a thing to be copied «образец для копирования, лицо или предмет, с которого можно копировать или которому следует подражать», назначение слова type – person, thing, event, etc. considered as an example of a class or a group «лицо, предмет, явление и т. д., рассматриваемое как образец, представитель класса, группы».
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. В связи с этим приходим к выводу, что одной из ключевых проблем словообразования является проблема продуктивности модели или способа словообразования.

1.2. Продуктивность в словообразовании
Продуктивность является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение продуктивность приобретает в словообразовании, и в частности при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов.
В словообразовании понятие продуктивности распространяется, кроме моделей и на аффиксы, основы, т. е. словообразовательные элементы, а также и на способы словообразования.
Продуктивность в теории словообразования имеет синонимичный термин – «словообразовательная активность», под которым подразумевается способность того или иного образования, например, словообразовательного элемента, образовать новые слова.
Продуктивными следует считать такие модели, по которым на данном этапе развития языка образуются новые слова.
В английском языке примером высокопродуктивных можно считать модели производных слов с суффиксами: v + er (teacher), n + able (readable), n + less (colourless), n + like (catlike), n (adj) + ize (ideologize); с префиксами: un + adj (unemployable); модели сложных слов: n + n (foodscience); n + adj (dustfree); и модели сложнопроизводных слов: n + v + er (price-raiser), adj (n) + n + ed (loud-voiced).
В качестве малопродуктивных выступают модели производных с суффиксами: n + en (woolen), n + ous (dangerous); с префиксами: be + v (becloud) и модели сложных слов v + v (make-believe), v + adv (speak-easy) и др.
Продуктивность не является постоянным свойством модели, она в определенный период развития языка может изменить характер своей продуктивности и перейти из класса неактивных моделей в активные.
При характеристике модели помимо продуктивности и количественного объема часто используется еще и понятие употребительности слов данной модели. «Употребительность в определенных условиях может стать сопутствующей причиной, усиливающей или ослабляющей продуктивность той или иной словообразовательной модели» [Василевская: 67].
В английском языке прямая зависимость от того лексико-стилистического слоя, в котором находят свое употребление слова данной модели, определенным образом сказывается не только на степени продуктивности, но и на продуктивности вообще.
Во-первых, в разных лексико-семантических слоях языка продуктивность одних и тех же моделей, как известно, может варьироваться. Во-вторых, различные слои языка отличаются друг от друга набором определенных моделей, специфичных для этого слоя (общелитературная лексика, сленг, научно-техническая лексика, общественно-политическая лексика, различного рода терминологическая лексика: биологическая, медицинская, химическая, физическая и т. д.)
К сленгу относятся в основном модели с полуаффиксами -crazy «одержимый, помешанный на чем-либо»: car-crazy, speed-crazy; -happy «одержимый, довольный»: dollar-happy «рад, что есть деньги», skirt-happy «одержимый женщинами».
Для медицинской и биологической терминологии характерны модели с полупрефиксами immuno-, cardio-.
В технической терминологии употребительна модель с префиксами mono-, mon-, -meter.
Итак, в английском словообразовании имеются:
а) модели с различной степенью продуктивности в зависимости от лексико-стилистического слоя, в котором они используются;
б) модели, употребляемые преимущественно в определенном лексико-стилистическом слое;
в) модели универсальные, продуктивные во многих лексических слоях [Медникова: 34].
Анализируя продуктивность моделей в современном английском словообразовании, следует подчеркнуть весьма существенное обстоятельство, которое характеризует процесс в целом. Это сравнительная легкость образования в речи как устной, так и письменной сложных и производных слов.
Продуктивность словообразовательной модели обуславливается как экстралингвистическими потребностями, так и причинами лингвистического языкового плана.
Экстралингвистическая потребность в выражении новых понятий является определяющей в развитии системы словообразования и продуктивности отдельных моделей, причем происходит отбор тех моделей, которые способны наиболее адекватно выразить новое явление.
Говоря об экстралингвистических потребностях создания новых слов, следует упомянуть о создании так называемых «модных» слов и использовании для этого «модных» суффиксов и соответственно словообразовательных моделей. Употребление этих слов чаще всего ограничивается рамками словоупотребления определенных групп людей (gimmick «шутка, ловкое приспособление», swell «отличный, первоклассный», sophisticated «сложный, трудный, непонятный» и т.д.).
Создание слов не только, и далеко не всегда, диктуется потребностями общества в выражении новых понятий, явлений. В речи, как устной, так и письменной, имеет место образование слов, которые вовсе не выражают что-то новое, новое понятие, новую идею.
В огромном количестве случаев, создаются слова, обозначающие явления не новые, не вновь появившиеся или открытые, а явления уже существующие, но выраженные другими языковыми средствами, например словосочетаниями. Кроме того, в языке существует тенденция к краткости выражения, к экономии речевых средств, «слово – более краткий способ обозначения понятия, чем сочетание слов, более экономное средство выражения».
Наряду с социальными экстралингвистическими потребностями в обозначении каких-либо явлений словообразование призвано выполнять и другие функции. Среди последних наиболее значимой является функция образования новых слов для удовлетворения потребностей рациональной организации высказываемого смысла, более точного выражения мысли (an opener of doors – one who opens doors, a great arranger – one who can arrange anything).
Задача более точного выражения мысли или создания стилистического эффекта решается путем варьирования словесного материала, его различного расположения в контексте и многими другими синтаксическими средствами (Television-watching had left its mark on her gestures. Everyone was shoulder-punching one another).
Итак, словообразовательная модель, как видно из вышеизложенного, широко используется для выполнения различного рода синтаксических потребностей в организации смыслового содержания высказывания и этим не отличается от синтаксических средств. В силу этого ее следует считать одним из синтаксических средств организации текста.
Помимо целей обозначения новых явлений в обществе (узуальное словообразование) или целей синтаксической организации текста (синтаксическое словообразование), имеется еще и цель выразить словообразовательными средствами стилистические потребности говорящего, автора. Этот вид словообразования называется стилистическим.
Как известно, слово может иметь коннотативное значение и выражать различные эмоциональные и экспрессивные оттенки. «Экспрессия представляет собой выразительные качества речи, которые отличают ее от обычной, стилистически нейтральной, делает речевые средства яркими образными» [Скребнев: 267].
В качестве одного из средств экспрессии широко используется и словообразование, когда с помощью словообразовательных средств выражаются различные эмоциональные и экспрессивные характеристики обозначаемого явления.
В словообразовании в качестве экспрессивных средств выступают:
а) словообразовательные элементы: суффиксы, префиксы, основы, обладающие эмоциональным или экспрессивным коннотативным значением;
б) необычная смысловая сочетаемость производных и сложных слов с другими словами в предложении (oldie «старичок, старушка»; islet «островок»; rhymster «рифмоплет»; mistrust «недоверие»; non-moral «неэтический» и т. д.) [Арнольд: 160].
Итак, продуктивность той или иной модели определяется потребностями узуального, синтаксического или стилистического словообразования. В соответствии с характером и целями создания новые слова оказываются неоднозначными, неодинаковыми с точки зрения их информативной и коммуникативной значимости.
В лингвистической литературе слова речевые (стилистические и синтаксические) чаще всего носят названия окказиональных, потенциальных, контекстуальных, причем термин «окказиональные» в последнее время стал все чаще употребляться применительно ко всем речевым словам.
Потенциальные слова фиксируются в речи, они существуют в отдельных образах прежде всего письменной речи, тем не менее подобные слова «рождаются дважды, трижды, вообще несколько раз, под пером разных писателей и подчас в каждом случае самостоятельны» [Медникова: 97].
Потенциальность имеет две стороны: одна – внутренняя – как способность модели образовывать подобные слова и как возможность реализации этой способности, и вторая – внешняя – отношение вновь образованного слова к словарному составу языка. «Всякое созданное в речи слово… может войти в обращение. Но до тех пор, пока такое слово не стало воспроизводиться в общественном масштабе в процессе общения, оно, собственно, может быть признано лишь «потенциальным словом», не вошедшим в словарный состав языка, не существующим в качестве его словарной единицы» [Смирницкий: 149]. Примеры подобных потенциальных слов: 1) stone-cold, 2) world-wide, 3) well-done, 4) masklike и т. д.
Что касается слов стилистического плана, то, по-видимому, их следует считать окказиональными, поскольку их образование носит сугубо индивидуальный характер. Это в основном авторские слова, представляющие собой продукт индивидуального творчества. «Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих общеязыковых единиц, нормы языка» [Арнольд: 68].
Одним из факторов, имеющих весьма существенное значение в определении характера продуктивности той или другой модели, является внутренняя валентность или смысловая сочетаемость компонентов вновь образуемого слова. Понятие валентности, как правил сочетаемости слов при образовании словосочетания и предложения было перенесено на словообразование, где оно получило название внутренней валентности – закономерности сочетаемости основ, аффиксов при образовании нового слова. Основы слов, аффиксы, обладая определенным значением, при образовании нового слова вступают между собой в определенные семантические отношения, реализуемые их смысловой сочетаемостью.
Английское словопроизводство характеризуется наличием ряда синонимических аффиксов: так, для обозначения деятеля имеются такие суффиксы, как -er/or, -man, -ist, -ee, и т. д.; для обозначения абстрактных имен действия -ship, -hood, -dom; для выражения различных качеств – суффиксы -ish, -y, -ed, -ic, -al и др.; для выражения отрицания – префиксы un-, non-, dis-, de- и др. Модели с синонимичными аффиксами не во всех случаях обладают одинаковой продуктивностью при наличии однозначного словообразовательного значения, среди них имеются модели с самой высокой и менее высокой продуктивностью. В этом случае один аффикс начинает использоваться в образовании новых слов этой модели чаще, чем другие аналогичные аффиксы, т. е. он оказывается в словообразовательном плане более активным.
Итак, словообразовательная активность основ и аффиксов является тем фактором, который оказывает определенное влияние на продуктивность словообразовательной модели.
Проблема продуктивного словообразования наиболее актуальна в настоящее время. Изучение всех факторов, оказывающих влияние и обусловливающих процесс создания слова, в их совокупности позволяет не только ответить на вопрос, как делаются новые слова, но и проанализировать сам процесс создания слов в будущем. Для выполнения этой задачи потребуются усилия многих исследователей, причем наиболее эффективными были бы комплексные исследования с привлечением специалистов по социологической, психологической и логической проблемам языкознания.

1.3. Наиболее продуктивные способы словообразования в современном английском языке
В этой части работы кратко остановимся на наиболее продуктивных способах словообразования в современном английском языке.
1. Аффиксация. Аффиксация - образование новых слов от основ существующих слов при помощи суффиксов и префиксов. В современном английском языке встречается большое количество аффиксов как исконных, так и заимствованных. Однако не все они употребляются сейчас в качестве словообразующих элементов. Как отмечает академик В.В. Виноградов, аффиксы, потерявшие свое значение, ставшие непродуктивными и воспринимающиеся лишь как примета той или иной части речи, перестают быть аффиксами и лишь потенциально сохраняют свойство выделимости [Василевская 120]. В связи с этим возникает вопрос, что следует называть живым аффиксом и какими признаками он должен обладать в современном языке. Анализ аффиксальных производных показывает, что аффиксам присущи следующие характерные признаки: 1. Присоединяясь к производящей основе, аффикс должен выражать определенное значение. 2. Аффикс должен легко выделяться как словообразующий элемент и в сознании говорящего отчетливо осознаваться как часть слова, а производящая основа при отделении должна обладать способностью употребляться в языке без аффикса или производить новые слова при помощи других аффиксов. 3. Аффикс должен употребляться для образования новых слов не только от основ того происхождения, с которым он впервые появился в языке, но и от основ иного происхождения. 4. Аффикс должен обладать определенной частотой употребления. Чем больше новых образований он дает, тем он продуктивнее.
Исходя из вышеизложенных признаков, под аффиксом мы понимаем морфему, которая в своем развитии приобрела абстрактное значение, присущее целому классу слов, и которая, присоединяясь к основе, изменяет ее значение [Смирницкий: 33]
2. Конверсия. Конверсия - способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь ввиду начальные словоформы, например, инфинитив глагола или общий падеж существительного в единственном числе. Последнее существенно, так как, согласно А.И. Смирницкому, такие слова, как hammer n. и hammer v. отличаются не только своими синтаксическими функциями, но и парадигмой, например, глагол hammer имеет формы hammers, hammered, а существительное hammer имеет форму множественного числа (many) hammers [Мешков: 120].
Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.
Хотя один из результатов конверсии состоит в том, что конвертированное слово приобретает возможность употребляться в другой, нежели чем исходное слово, синтаксической функции, конверсия не может рассматриваться лишь как синтаксическое явление. В этом случае мы должны были бы исключить конверсию из системы словообразования, так как употребление одной части речи в роли другой еще не образует нового слова. «Употребление слова данной части речи во вторичных синтаксических функциях, являющихся основными синтаксическими функциями другой части речи, может быть названо синтаксическим варьированием слова, принадлежащего к иной части речи, и нет оснований относить явления синтаксического варьирования к словообразованию. Пределом синтаксического варьирования являются субстантивация, адъективация, вербализация и т.п. Хотя переход из одной части речи в другую, несомненно, связан с возможностями синтаксического варьирования слова и последнее служит отправной точкой и основой первого, тем не менее, принципиально это разные явления и их следует разграничить: в первом случае действительно возникает новая словарная единица, а во втором случае этого еще не происходит» [Никитин: 3].
Конверсия связана с различиями в парадигме слова. Таким образом, конверсия - морфолого-синтаксический тип словообразования, что и отмечается многими исследователями. Однако и этим не исчерпывается характеристика конверсии, так как при конверсии имеют место и семантические процессы. В частности, как правило, объем значений производящего слова больше значений производного. Например, объем значений слова vegetable n., образованного по конверсии из vegetable a., гораздо меньше, чем объем значений исходного прилагательного. Более того, изменение значений при конверсии происходит часто не по стандартам, легко предопределяемым закономерностям, а по весьма сложным зачастую совершенно индивидуальным семантическим взаимоотношениям, например, значение отыменного глагола to tree - to force (animal, fig. Person, to take, refuge in а tree).
3. Словосложение. Словосложение – одно из важнейших средств языка. Оно является одним из древних способов словообразования, сохранившим в английском языке продуктивность и на современном этапе его развития. Благодаря ему, язык пополняет свой словарный состав и совершенствует свой строй. По справедливому замечанию Е.А. Василевской «в тех языках, где словосложение имеется, оно является могучим средством пополнения и совершенствования грамматического строя языка» [Василевская: 37].
Словосложение тесно связано с грамматикой, лексикой, а также с другими способами словообразования. Оно отражает специфику языка, так как наряду с некоторыми общими для многих языков чертами обладает национальными, характерными только для данного языка особенностями, составляя одно из отличий одного языка от другого [Мешков: 172].
Под словосложением мы вслед за А.Н. Мороховским будем понимать «во-первых, только сложение таких слов, из которых, по крайней мере, одно является знаменательным, и, во-вторых, будем считать, что сложное слово представляет собой сочетание двух словообразовательных единиц» [Мороховский: 117].
Проблема сложного слова в английском языке еще далеко не решена. Сама дефиниция сложного слова представляет большие трудности, во-первых, из-за сложности определяемого объекта, во-вторых, из-за наличия многих объектов смежных с определяемым, в-третьих, из-за различных лингвистических воззрений и подходов к определяемому объекту – сложному слову.
Примеры результатов словосложения в современном английском языке достаточно многочисленны: 1) breakthrough, 2) oil-rich, 3) man-made, 4) good-for-nothing, 5) pie-in-the-sky, 6) government-financed, 7) night-school, 8) waistline, 9) toothbrush.
Еще одним важным и достаточно продуктивным способом словообразования в современном английском языке являются аббревиация и сокращение.

Выводы:
Изучив продуктивные способы словообразования в современном английском языке, мы приходим к выводу, что: 1. Имеются два основных значения термина «словообразование», которые следует четко различать. В первом своем значении данный термин употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. В своем втором значении термин «словообразование» обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц. 2. Продуктивность является одной из главных характеристик самых различных языковых единиц. Особое значение продуктивность приобретает в словообразовании, и в частности при характеристике словообразовательной модели, являющейся центральным механизмом в создании новых слов. В словообразовании понятие продуктивности распространяется, кроме моделей и на аффиксы, основы, т. е. словообразовательные элементы, а также и на способы словообразования. 3. Наиболее продуктивными способами словообразования в современном английском языке являются аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация и сокращение.
ГЛАВА 2. АББРЕВИАТУРА И СОКРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики, компьютерной техники. Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и общественно-политической литературе [Каращук: 56].
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц [Мустафинова: 117].
Сокращение и аббревиация являются продуктивными способами словообразования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. В целом в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, чем в русском. Тот факт, что сокращения и аббревиация являются наиболее продуктивными в последние десятилетия и регулярными способами образования морфологических неологизмов, указывает на очевидную тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий.
Новые сокращения и аббревиатуры появляются постоянно, об этом свидетельствуют многочисленные неологизмы. Ярчайшим примером успешного функционирования сокращений и аббревиатур в современном английским языке является всем известное выражение O.K. Многие американцы убеждены, что О.К. — исключительно американское выражение. Однако, по мнению некоторых лингвистов, происхождение его - европейское. Например, оно может быть начальными буквами немецкого Oberst Kommandant или, по мнению французов, происходить от названия городка Аuх Сауеs на Гаити, где производится ром самого лучшего качества. Американский ученый, преподаватель английского языка в Колумбийском университете Аллен Уокер Рид решил научно доказать местное происхождение ОК, и для этой цели изучил 12 версий. Одна из них была связана с галетами Оrrin Кеndаll, которыми снабжались солдаты во время гражданской войны в США. Согласно другой версии, это аббревиатура термина телеграфистов Ореn Кеу («открытый ключ»).
В действительности, утверждает Аллен, впервые это слово появилось в сатирической статье о плохой орфографии, опубликованной в газете "Бостон морнинг пост" в 1839 году, в виде Oll Korrect (а не аll соrrect). В 1840-м оно использовалось как инициалы Old Kinderhook (псевдоним Мартина ван Бурена, 8-го президента США). В призывах к его так и не состоявшемуся повторному избранию его сторонники писали: "Голосуйте за ОК". Однако другие исследователи полагают, что это слово имеет более древнее происхождение: например, оно может принадлежать индейцам, использовавшим okeh как утвердительный ответ.

2.1. Аббревиация как способ словообразования. Виды аббревиации
Аббревиация (лат. brevis – краткий) – образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В качестве словообразовательных формантов в этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок компонентов. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами [Ахманова: 115].
Аббревиатура – в словообразовании: существительное, образованное из усеченных отрезков слов (исполком, комсомол), из таких же отрезков в сочетании с целым словом (роддом, запчасти), а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв (вуз, АТС, МХАТ, ЭВМ), сложносокращенное слово [Мустафинова: 98].
Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo (demonstration), ad (advertisement). По форме они совпадают с сокращениями, поэтому в рамках данного исследования мы рассмотрим их в разделе, посвященном сокращенным словам.
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов и основ или из сочетания их с полными основами. Например: 1. Cnd (campaign for nuclear disarmament), 2. Pa system (public address system), 3. Interpol (international police), 4. Hi-fi (high fidelity), 5. Sci-fic (science fiction), 6. V-day (victory day).
Сложные аббревиатуры разделяются на два типа: 1. Лексическая аббревиатура 2. Графическая аббревиатура.
Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических аббревиатур (графических сокращений).
Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме (используются в различных текстах: статьях, письмах, рекламе). В устной речи им соответствуют полноосновные слова и словосочетания. Например: Графические аббревиатуры | Слова и словосочетания, которые соответствуют им в устной речи | m.F.O.LTDK.C.O.D.AlaD.C. | MileForeign OfficeLimitedKing’s CounselOfficer of the DayAlabamaDistrict of Columbia |

Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например: 1. Gen. (general), 2. Col. (colonel), 3. Uk (united kingdom), 4. Raf (royal air force), 5. Ky (kentucky), 6. Rkt (rocket), 7. Gvt (government).
Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов:
1) e.g. (exampli gratia),
2) i.d. (id est.),
3) L (Libra),
4) v. (versus),
5) a.m. (ante meridiem),
6) No (numero), etc.
Некоторые графические аббревиации латинского происхождения в различных контекстах имеют различные английские эквиваленты, например, p.m. – “in the afternoon” (post meridiem) и “after death” (post mortem).
Имеется несколько семантических групп графической аббревиации (в устной речи аббревиация слова и словосочетаний, имеющие в письменной речи полную форму): 1. Названия дней недели: Mon – Monday, Tue – Tuesday, etc. 2. Названия месяцев: Apr – April, Aug – August, etc. 3. Названия графств в Великобритании: Yorks – Yorkshire, Berks – Berkshire, etc. 4. Названия штатов в США: Ala – Alabama, Alas – Alaska, etc. 5. Обращения: Mr., Mrs., Dr., etc. 6. Воинские звания: capt. – captain, col. – colonel, sgt. – sergeant, etc. 7. Ученые звания: B.A. – Bachelor of Arts, D.M. – Doctor of Medicine (иногда имеем аббревиацию латинского происхождения, например: M.B. – Medicinae Baccalaurus) 8. Меры веса, длины, времени: f / ft. – foot/ feet, sec. – second, in. – inch, mg. – milligram, etc.
Чтение некоторых графических аббревиаций зависит от контекста, например, “m” может читаться как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute, “l.p.” может читаться как: long-playing, low pressure.
Некоторые графические аббревиатуры переходят в сферу устного общения и как результат становятся типом лексической аббревиации. Так, например, M.P. = Member of Parliament, S.O.S. = Save Our Souls, etc.
Лексические аббревиатуры формируются посредством одновременного процесса сокращения и сложения и соответствуют в русском языке сложно-сокращенным словам.
Лексическая аббревиатура имеет несколько типов: 1. Звуковые, т.е. состоящие из начальных звуков каждого слова словосочетания (они читаются как слова): ГАИ, ЦУМ, UNO, NATO, laser (light amplification by stimulated emission of radiation), etc. 2. Буквенные, т.е. состоящие из названий начальных букв каждого слова данного словосочетания: ПТУ, B.B.C., T.V., etc. 3. Слоговые, т.е. объединение элементов сокращенных слов, аналогичных слогу: помреж (помощник режиссера), Совбез (Совет безопасности), delline (delete line). 4. Слого-словные, т.е. объединение целого слова и сокращенного элемента: зарплата, Госдума, Сбербанк, getpass (get password). 5. Смешанные, т.е. объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИМЛИ (Институт мировой литературы), fdisk (format disk). 6. Телескопические, т.е. объединение начала одного слова и конца другого: параланг (парашют + акваланг), Europlug (European + plug), faction (fact + fiction).
Остановимся подробнее на последнем типе лексической аббревиатуры. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения. Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты. Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности. Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо [Мешков: 34].
Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: 1. Словопроизводства; 2. Словосложения; 3. Конверсии.
Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black- "чёрн-", brick- "кирпич-", post- "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post- (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").
Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный бомбардировщик и не "hydrogen- test" - водородное испытание, а bomber armed with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).
Аббревиатуры, возникшие в книжной речи и стилистически закрепленные за официально-деловым и научным стилями, первоначально использовались для наименования единичных реалий, причем причинами сворачивания исходных словосочетаний в аббревиатуры были высокая частотность употребления того или иного словосочетания и стремление к экономии речевых усилий, т.е. сжатию материи текста. Анализируя современные тексты различных стилей, выявляются следующие закономерности использования аббревиатур, которые, по нашему мнению, свидетельствуют о повышении продуктивности этого способа словообразования [Медникова: 59]. 1. Расширение области аббревиации. Как известно, способом инициальной или буквенной аббревиации, как правило, образовывались названия государств, партий, общественных и государственных организаций - в официально-деловой сфере и термины - в научной сфере. Сейчас аббревиации подвергаются словосочетания, репрезентирующие знания не только об единичном объекте, но и об их совокупности или об отдельной ситуации (ГСМ - горюче-смазочные масла, СМС - синтетические моющие средства, АЗС - автозаправочные станции, СМИ - средства массовой информации, ЧП - чрезвычайное происшествие, S.L. - Solicitor-at-law, S.A. - State’s Attorney и др.). Во-вторых, по типу аббревиатур сворачиваются называющие единичные реалии словосочетания, ранее не изменявшиеся по этому типу словообразования (названия массовых изданий: "КП" - "Комсомольская правда", "МК" - "Московский комсомолец", "АиФ" - "Аргументы и факты", "МА" - "Молодежь Алтая"; МКАД - Московская кольцевая автодорога, E.C.R. - European Court Reports, DBL (размещение в двухместном номере) и др.). В-третьих, аббревиации подвергаются и личные имена, видимо, в результате расширения продуктивности словосложения имен собственных - названий государств, партий и т. д. (БНЕ - Борис Николаевич Ельцин, БАБ - Борис Абрамович Березовский, ВВП - Владимир Владимирович Путин и др.). Для английского языка такое явление не характерно. Необходимо отметить, что при образовании таких аббревиатур слова в исходном словосочетании могут переставляться в соответствии с коммуникативным заданием продуцента текста: так, аббревиатура от имени первого президента может образовываться трояко - БН, БНЕ и ЕБН. Кроме того, аббревиатуры, образованные из подобных словосочетаний, совершенно не соотносятся с официально-деловой коммуникативной сферой, их скорее можно квалифицировать как разговорные элементы с фамильярной окраской. 2. Расширение сферы употребления аббревиатур. Как стилистически закрепленные за официально-деловым и научным стилями языковые единицы аббревиатуры до перестройки использовались, как правило, в публицистических текстах, приближенных к официально-деловому стилю по своим жанровым особенностям (информация, заметка) или по содержанию (передовица). В текстах современных СМИ аббревиатуры можно встретить в любом из публицистических жанров. Как отмечают многие исследователи, стилистически маркированные языковые средства при проникновении в тексты иного стиля выражают определенную экспрессию. Аббревиатуры "ведут" себя несколько иначе: они способны выражать экспрессию в тех случаях, когда соотносятся с другим словосочетанием, либо выступают в качестве нейтральных, общеупотребительных слов. В статье "В грязь - из поднебесья" ("Алтайская правда", N 94 от 9 апреля 2003 г.), посвященной аварии самолета, следовавшего рейсом Москва-Барнаул и совершившего аварийную посадку в Новгороде, использованы шесть аббревиатур ("АП" - "корреспонденты "АП", ЧП, АГУ - "преподаватель АГУ", СМИ - "...о котором написали все СМИ", МЧС, ВПП), причем ни одна из них не сопровождается расшифровкой, т. е. исходным словосочетанием, т.к., видимо, авторы публикации не сомневаются, что читателям известны расшифровки этих аббревиатур, либо они, не зная исходных словосочетаний, тем не менее могут соотнести аббревиатуры с определенными, имеющимися у них знаниями. Последняя из перечисленных аббревиатур, наиболее непонятная, также не соотносится с исходным словосочетанием; в следующем предложении читателю лишь предлагается слово, являющееся структурной основой словосочетания - "полоса" (Самолет сначала подняли, подложили под него стальные листы и по ним выкатили его на ВПП. После этого пришлось еще убрать с полосы тонны грязи.). Уверенность авторов статьи в том, что читатель, опираясь на слово "полоса", восстановит все словосочетание, является, на наш взгляд, одним из свидетельств того, что аббревиация становится все более продуктивным способом словообразования, а аббревиатуры все меньше соотносятся с научной и официально-деловой коммуникативными сферами. 3. Расширение функций аббревиатур. Как мы уже отметили, аббревиатуры способны проникать в любой из жанров публицистического стиля, где они могут называть какую-либо реалию, выполняя номинативную функцию, либо их понятийное значение может осложняться эмоционально-экспрессивным. Кроме того, аббревиатуры из-за своей достаточно слабой соотнесенности с исходным словосочетанием могут "расшифровываться" любым подходящим по структуре словосочетанием. Например, НДР (Наш дом - Россия) - Нам дорога Россия!; Надо долго работать; МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям) - Мужество. Честь. Сила. По аббревиатурному типу могут соотноситься со словосочетаниями и слова, никогда не являвшиеся аббревиатурами. Так, в период выборов в Государственную думу 1999 г. слово "ОВРАГ" "расшифровывалось" политтехнологами как ОВР+АГ (аграрии). Возникающая таким образом деривационная связь между аббревиатурой и словосочетанием обогащает значения слов дополнительными компонентами, в том числе и эмоционально-оценочными. Аббревиатуры, следовательно, расширяют количество выполняемых ими функций.
Выделенные закономерности позволяют, на наш взгляд, говорить о расширении продуктивности способа словообразования - аббревиации, а также о тенденции перехода аббревиатур из группы стилистически маркированных средств языка в общеупотребительные (показателем этого процесса является и активное создание, использование и иная дешифровка аббревиатур в разговорной речи, в частности в анекдотах).

2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений
Под влиянием аббревиации создается еще один способ неаффиксального словообразования – сокращение производящей основы по аббревиатурному способу, т.е. вне зависимости от границы морфем (неморфемное усечение лексической единицы). Название форманта, таким образом, совпадает с обозначением способа. Этот способ действует только в словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Он характерен для разговорной речи. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке. Естественно, что в качестве сокращенного слово осознается до тех пор, пока в языке существует полное слово (или наоборот), от которого оно образовалось. В противном случае оно начинает функционировать как обычная, несокращенная лексическая единица [Мустафинова: 143].
В нехудожественных текстах издавна используются сокращения – один из способов скорописи. В отличие от аббревиатур, которые правомерно считать самостоятельными словами, сокращения не произносят, а расшифровываются полностью.
В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.
С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки сокращений, передачи иностранных сокращений на русский язык и заимствованных аббревиатур. Выделяют следующие методы расшифровки сокращений [Федоров: 126]:
1) анализ контекста;
2) использование словарей сокращений и других справочных материалов;
3) анализ структуры сокращения;
4) использование аналогий.
Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами:
1) прямое заимствование;
2) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке;
3) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения [Никитин: 87].
Основными способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются следующие [Рецкер: 45]:
1) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
2) заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);
3) передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);
4)описательный перевод;
5) создание нового русского сокращения.
Сокращения делятся на два типа: 1. Сокращения, используемые в письменной речи, 2. Сокращения, используемые в устной речи.
Сокращения, используемые в письменной речи – это результат графических аббревиатур, используемых в книгах, письмах, рекламе.
Сокращения, используемые в устной речи – это явление, когда часть слова идет за целое. Примеры: gent (from gentleman), lib (from liberty).
Рассмотрим следующий диалог между двумя молодыми людьми: * Who’s the letter from? * My g’.f. * Didn’t know you had girl-friends. A nice girl? * Idiot! It’s from my grandfather!
Сокращение в устной речи (в данном случае в диалоге) используется для краткости и прибавления темпа высказывания в современной жизни, но сокращения могут привести также к неправильному понятию слова или выражения.
Студенты в неофициальной речи используют следующие сокращенные слова: 1. Exam 2. Lab 3. Prof 4. Vac 5. Hoi 6. Co-ed (a girl at a coeducational school or college).
Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова) [Антрушина: 98].
Лексические сокращения разделяются на два типа: 1. Лексическая аббревиация (lexical abbreviation); 2. Срезанная аббревиация (clippings).
Лексическая аббревиация включает в себя сложносокращенные слова, сокращения и соединения (NATO, TV, V-day).
«Срезанная» аббревиация – обрезание одного или нескольких слогов слова. В большинстве случаев ударный слог остается в слове, e.g. Jap (from Japanese), doc (from doctor), etc.
Имена собственные образуются следующим образом: 1. Alf (Alfred) 2. Ed (Edward) 3. Sam (Samuel), etc.
Типы «срезанных» слов (clippings): срезанные слова классифицируются в несколько типов в зависимости от части слова, которая сокращается [Мешков: 95]: 1. Слова, которые сокращены в конце слова, называются апокопа (apocope), e.g. ad (from advertisement), lab (from laboratory), expo (from exposition), intro (from introduction), etc. 2. Слова, которые сокращены в начале слова, называются аферезис (aphaeresis), e.g. car (from motor-car), phone (from telephone), chute (from parachute), varsity (from university), copter (from helicopter), thuse (from enthuse), etc. 3. Слова, в которых некоторые слоги или звуки сокращены с середины слова, называются синкопа (syncope), e.g. maths (from mathematics), pants (from pantaloons), specs (from spectacles), mart (from market), etc. 4. Слова, которые сокращены в начале и в конце слова, e.g. flu (from influenza), tec (from detective), frig (from refrigerator), van (avanguard), etc.
«Срезанные» слова типичны для современного английского языка и в большинстве случаев эти слова образуются из существительных. Кроме существительных есть небольшое количество слов, сокращенных из прилагательных. В основном, эти слова относятся к жаргонизмам, e.g. ard (from ardent), dilly (from delightful), etc. Для «срезанных» глаголов обычно характерно преобразование срезанных существительных, e.g. to taxi (from taxi), to phone (from phone0, to perm (from perm – “a permanent wave”), etc.
Некоторые особенности лексической аббревиации и «срезанной» аббревиации. 1. Когда эти две аббревиации выполняют синтаксическую функцию в предложении, они приобретают грамматические окончания, e.g. exams, M.P.s (will attack huge arms bill), M.P.’s (concerns at…), etc. 2. Эти аббревиации могут употребляться с определенным и неопределенным артиклем, e.g. the B.B.C., a bike, the radar, etc. 3. Они могут включать в себя словообразовательные суффиксы, e.g. Y.C.L.-er “member of the Y.C.L.”; M.P.-ess “woman-member of Parliament”; nightie from nightdress (with the diminutive suffix –ie); radarman – оператор радиолакационной станции, etc. 4. «Срезанные слова» - характеристика разговорной речи. Количество «срезанных слов» в ежедневной речи значительно. Процесс произношения «срезанных слов» начинается с раннего детства, так, например, ребенок начинает употреблять их в своей речи со слов, e.g. pa, ma, grandma, sis, etc. Большое количество срезанных слов в своем словаре имеют студенты, e.g. trig (from trigonometry), chemmy (from chemistry), lab (from laboratory), etc. [Медникова: 75]

2.3. Усечение и омоакронимия как способы словообразования
Разговорной речи и жаргонам свойственен еще один способ словообразования – усечение. Усечение, как и аббревиация, получила широкое распространение практически во всех языках в 20 в. Примеры в русском языке: пенс (пенсионер), консерва (консерватория), преп (преподаватель), т.д. Однако, в русском языке несколько слов, образованных усечением, уже вошло в литературный язык: метро, кино.
В русском языке усечению подвергаются основы существительных и прилагательных, например: специалист – спец, заведующий – зав, примитивный – примитив, наивный – наив, интенсивный – интенсив. По отношению к мотивирующему словосочетанию «прилагательное + существительное» усечения характеризуются семантическим стяжением: они вбирают в себя значение всей мотивирующей их единицы, а не только прилагательного, с которым формально соотносится: термоядерный синтез – термояд, фиктивный брак – фиктив, декретный отпуск – декрет, синхронный перевод – синхрон.
В структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны части слова (спец, фан) или слову (сигнал – сигнальный экземпляр). Некоторые усечения, активно функционирующие в разговорной речи, жаргоне или просторечии, отличаются от мотивирующих их слов звуковым составом основы; процесс образования их, таким образом, связан с фонетическими изменениями: дембель, шпора (шпаргалка).
Усечение в современной речи русского языка регулярно осложняется суффиксацией: комок (комиссионный магазин), видик, мультик, компик (компьютер) [Мустафинова: 180].
В последние годы наметился кризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами, например, сирена и СИРЕНА - система резервирования (билетов) на авиалиниях (русск.); win (выигрыш, победа) и WIN (weapon interception) - перехват ракеты. Акронимы СИРЕНА и WIN выступают как омонимы по отношению к знаменательным словам сирена, win.
Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка; дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями автора акронима.
В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под которой В.В.Борисов, всесторонне исследовавший особенности сокращённых единиц, и, особенно, акронимов, понимает процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям [Каращук: 39].
Существует 4 типа отношений, обусловливающих выбор слова-прототипа при создании омоакронима (под прототипом понимается узуальное слово, послужившее моделью омоакронима). Отличительной особенностью первого типа является предикация обозначаемому новых признаков, которые имплицирует узуальное слово-прототип. Второй тип омоакронимов выделяется на основании наличия общих сем в содержательных ядрах лексического значения прототипа омоакронима и слова, обозначающего один из видовых признаков в базовом словосочетании. Омоакронимы третьего типа характеризуются функционально-стилистической маркированностью. В зависимости от прагматической установки они могут иметь различные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Четвёртый тип включает антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе собственных имён и географических названий. Такие единицы выполняют чисто мнемоническую задачу. Подобные причинно-логические связи можно наблюдать во многих языках.
Семантические отношения, установленные между базовой последовательностью и омонимом-акронимом, различны и базируются в основном на ассоциациях.
Образование омоакронимов представляет собой одну из возможностей реализации адаптивных способностей языковой системы, когда создаются компактные удобопроизносимые единицы номинации [Каращук: 79].

Выводы: 1. В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. 2. Аббревиация (лат. brevis – краткий) – образование новых слов путем сокращения (усечения) основы. В качестве словообразовательных формантов в этом случае выступают неморфемное усечение слов и закрепленный порядок компонентов. В результате действия этого способа словообразования создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами 3. Под влиянием аббревиации создается еще один способ неаффиксального словообразования – сокращение производящей основы по аббревиатурному способу, т.е. вне зависимости от границы морфем (неморфемное усечение лексической единицы).

ГЛАВА 3. АББРЕВИАТУРЫ И СОКРАЩЕНИЯ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Печатные средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Можно с уверенностью сказать, что жизнь современного человека немыслима без газет и журналов.
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Газета - одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, но, как правило, выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.
Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-то освободившийся промежуток времени и т.п. отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведет к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.

3.1. Газетно-публицистическая лексика
Одним из уровней газетно-публицистического стиля является газетно-публицистическая лексика. Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки из 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом, выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователь отмечали большой процент: 1) собственных имен (топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д.), 2) числительных, 3) дат, 4) интернациональных слов, 5) штампов.
Публицистический стиль, как и художественный, отличается своеобразной многостильностью, что вызывает закономерный вопрос о целостности публицистического стиля и особенно газетного подстиля. Конечно, в целом газетная лексика неоднородна.
Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.
Основу этого стиля составляет большой пласт общественно-политической лексики. Например: 1) democracy, 2) coalition, 3) international.
Публицистическая лексика включает в себя большой круг книжных слов: 1) experimental, 2) conclusive,
В текстах данного стиля часто используются слова с отвлеченным значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например: 1) degradation, 2) the forsworn, 3) commemoration.
Немало в нем слов официально-деловых и научных, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная [Антрушина: 97].
Особое место в системе современной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.

3.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке
Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Попытаемся составить семантическую классификацию газетных аббревиатур и сокращений современного английского языка. Для этого обратимся, прежде всего, к самому понятию семантики.
Семантика (франц. sémantique, от греч. semantikós — обозначающий, sema — знак) в языкознании: 1) один из аспектов изучения знаков в семиотике; 2) в истории языкознания то же, что семасиология; 3) значения единиц языка; 4) раздел языкознания, изучающий значения единиц языка — языковедческая семантика.
Семантика впервые возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая, наука о семантических законах, одновременно в России (М. М. Покровский) и во Франции (М. Бреаль). Однако с тех пор эта наука расширила поле своей деятельности и сейчас семантика как раздел языкознания привлекает внимание все большего числа лингвистов. [Арнольд: 54]
Для составления указанной выше семантической классификации газетных аббревиатур и сокращений методом сплошной выборки нами отобрано несколько статей из современных британских, американских и российских газет (материалы из последних проанализированы нами в их английском варианте), Интернет-изданий, сообщений и материалов международных информационных агентств. Более того, в составлении классификации нами будет использован ряд современных словарей.
Анализ отобранных нами статей позволил нам вычленить основные семантические группы аббревиатур и сокращений, наиболее часто встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.
I. Аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии. Подъязык военной терминологии является одним из основных источников обогащения аббревиации в современном английском языке. Многочисленные сокращения от названий видов вооружения, военных организаций, должностей и званий уже давно стали неотъемлемой частью лексики газетно-публицистического стиля.
Появление аббревиатур и сокращений подъязыка военной терминологии в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка вполне объяснимо целым рядом факторов. Прежде всего, нельзя не упомянуть тот факт, что в современном мире существует немало войн и локальных конфликтов. Все они довольно активно освещаются в СМИ, а такое освещение не может происходить без использования указанной лексической группы.
В рамках этой группы можно выделить несколько семантических подгрупп:
1. Сокращения от названий видов вооружений: 1) BMEWS – Ballistic Missile Early Warning System – (амер.) система дальнего обнаружения баллистических ракет. 2) DEW – distant early warning – дальнее радиолокационное обнаружение. 3) ICBM – intercontinental ballistic missile – межконтинентальная баллистическая ракета, МБР. 4) IRBM – intermediate range ballistic missile – баллистическая ракета средней дальности.
Примеры употребления таких сокращений в СМИ: 1. «Cuba must have been a sobering experience for the Soviet Union. The plan itself was audacious, and had the U.S. shown the slightest hesitation to assert itself the U.S.S.R. not only would have pulled an “end around” deployment of older, shorter-ranged IRBM’s (thereby allowing the Russians more contingencies for the deployment of nuclear weapons against their supposed arch enemy) but also would have presented the U.S. with a new and intolerable situation in the delicate balance of power» (“The New York Times”, 2004) 2. “If they do, their venture in this weapon system area would be valid. It would offer them delivery capability via the Southern Hemisphere, thereby outflanking our three BMEWS stations and other radars” (“The New York Times”, 2004).
2. Сокращения от воинских званий, названий воинских подразделений, должностей: 1. ADC – aide-de-camp – адъютант 2. Gen. – General - генерал 3. Bn – battalion – батальон 4. BOR – British other ranks – рядовой и сержантский состав английской армии 5. Brig – brigade – бригада 6. Brig.-Gen. – Brigadier-General – бригадный генерал 7. C-in-C – Commander-in-Chief – главнокомандующий 8. Col. – colonel – полковник 9. Coy – company – рота 10. Cpl – Corporal – капрал 11. CS – Chief of Staff – начальник штаба 12. Pte – private – рядовой, солдат (в Великобритании)
Примеры употребления таких сокращений в современных печатных англоязычных СМИ достаточно многочисленны: 1. “It was December when we last saw Col. Frank Ryan, at the airport, saying goodbye to his family and friends. We caught up with him again, this time via satellite from Baghdad” (“The New York Times”, 2005). 2. “NEW YORK (CNN) -- Brig. Gen. Janis Karpinski is the former military police commander at the Abu Ghraib Prison, where U.S. troops allegedly mistreated Iraqis being held there (CNN, 2006).
II. Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций
Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций очень многочисленны, их можно встретить практически в каждой газетной или журнальной статье на общественно-политическую тему. Приведем примеры аббревиатур от названий наиболее известных организаций: 1. AA – Automobile Association – автомобильная ассоциация 2. AAUN – American Association for the United Nations – Американская ассоциация содействия ООН 3. AMA – American Medical Association – Американская медицинская ассоциация 4. BBC – British Broadcasting Corporation – Британская вещательная корпорация, Би-Би-Си. 5. CIA – Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США) 6. DIA – Defense Intelligence Agency – Разведывательное управление министерства обороны США 7. Retma (Radio-Electronics-Television Manufacturers Association) - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.
Приведенные примеры ярко иллюстрируют, насколько широко в нашем сегодняшнем мире развита система государственных организаций. Роль каждой из них своеобразна и важна.
Рассмотрим некоторые примеры: 1. “Karpinski, who has since rotated out of Iraq, spoke with CNN anchor Soledad O'Brien on Monday, along with her attorney, Neal Puckett (CNN, 2006). 2. “Rove, President Bush's senior adviser, testified to a grand jury that he talked with two journalists before they divulged the identity of CIA officer Valerie Plame, but that he originally learned about her from the news media and not government sources, a person briefed on the testimony told The Associated Press” (“The New York Times”, 2005). 3. “WASHINGTON (AP) -- A federal grand jury investigating the leak of an undercover CIA officer's identity has heard testimony from at least four current and former White House communications aides, people familiar with the probe said Tuesday”(“The Associated Press”, 2005).
III. Аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций
Помимо сокращений от названий государственных учреждений, в любой газете можно встретить сокращения от названий организаций международных.
Примеры:
1. NATO – North Atlantic Treaty Organization – Североатлантический союз, НАТО. 2. EAEC – European Atomic Energy Community – Европейское сообщество по атомной энергии, Евратом 3. ECME – Economic Commission for the Middle East – Комиссия ООН для стран Ближнего Востока 4. GA – General Assembly – Генеральная Ассамблея (ООН) 5. IAEA (International Atomic Energy Agency) – МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии) 6. Interpol – International Police – Международная организация уголовной полиции, Интерпол. 7. SС – Security Council of the United Nations – Совет Безопасности ООН
Сейчас практически невозможно представить себе жизнь без этих организаций. Именно поэтому их расшифровка не вызывает трудностей. Примеры: 1. “He and other administration officials extolled NATO's decision to help train Iraqi security forces and its commitment of more troops to Afghanistan” (“The Moscow Times”, 2006). 2. “Terror groups increasingly are turning to the lucrative trade in counterfeit goods -- from brake pads to music CDs -- to finance their operations, but governments are only slowly waking up to the threat, the head of Interpol warned Tuesday” (“The Associated Press”, 2004).
IV. Аббревиатуры от юридической терминологии. В современном мире юриспруденция уже давно перестала быть узкоспециальной областью, а проникла во все сферы повседневной жизни. Это и повлекло за собой широкое распространение юридических терминов в СМИ. С одной стороны, это связано с высоким уровнем преступности и активным освещением событий криминальной жизни в печатных изданиях. С другой стороны, налицо стремление людей решать возникшие споры цивилизованно, т.е. через суд.
Примеры сокращений от юридических терминов: 1. D.C.J. - Федеральный районный судья (амер.), 2. ECJ - Европейский суд (рассматривает дела о нарушении законов Европейского союза), 3. FBI - Федеральное бюро расследований (амер.), 4. LCIA - Лондонский международный третейский суд, 5. P.O.B.A. - Апелляционная инстанция Патентного бюро. 1. “For five weeks last fall, 80 new FBI recruits trained together, ate together, stayed in dorms, and rose with the sun in Quantico, Virginia, home to the FBI Academy, which has been minting special agents since 1972” (“The Associated Press”, 2003). 2. “We hope this information service will provide interested parties with up-to-date information on European Court of Justice (ECJ) cases that are relevant to intellectual property rights” (“The New York Times”, 2004).
V. Аббревиатуры от научно-технических терминов. Вся наша жизнь вообще и различные ее сферы в частности непосредственно связана с научно-техническим прогрессом. На страницах многочисленных газет и журналов можно найти немало статей, рассказывающих об открытиях в различных областях науки, об открытиях новых предприятий, о достижениях высоких технологий, об уникальных медицинских операциях, проводимых в ведущих мировых лечебных центрах, т.д.
Очевидно, что освещение всех этих событий в прессе не может происходить без упоминания в статьях и заметках разнообразных научно-технических терминов, к примеру, таких, как: 1. R.E.M. - rapid eye movement – движение глаз во время фазы быстрого сна. 2. e-mail – electronic mail – электронная почта 3. intercom – intercommunication – интерком, система связи 4. chemurgy – chemistry metallurgy – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
Приведем пример употребления сокращений от таких терминов в текстах газетно-публицистического стиля: 1. “When the words "Code Blue" blare over a hospital intercom, people jolt into action. Papers drop, conversations break off mid-sentence and feet fly as doctors and nurses sprint to start CPR” (“The New York Times”, 2005)
VI. Аббревиатуры от слов общей семантики. Среди всех лексико-семантических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля, почетное место занимают аббревиатуры и сокращения от слов общей семантики: 2. a/c – account - счет 3. abt – about – примерно, около 4. amt – amount - количество 5. ap – airport - аэропорт 6. av – average - средний 7. bk – 1) book – книга 3) back – назад, обратно 8. blvd – boulevard – бульвар 9. dbl – double – двойной 10. genl – general – общий 11. ldg - lodging – жилище 12. med. – medicine – медицина 13. mo. – month – месяц 14. par. – paragraph – пункт, раздел, параграф 15. pub. – publication – издание 16. rly – railway – железная дорога 17. Soc. – Society – общество 18. tk – truck – грузовик 19. temp – temperature –температура 20. TV – television – телевидение 21. V.I.P. – very important person – высокопоставленное лицо 22. wt – weight - вес

3.3.Проблемы перевода сокращений
Очень часто дешифровка и перевод газетных сокращений представляют особые трудности для переводчика.
Как правило, процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята. Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно дешифровка выполняется по определенной схеме, включающей такие пункты, как просмотр тематически близких текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, т.д.
Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена следующими способами [Рецкер: 122]:

1. Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением:
CAD – Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования.
При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из других способов.
2. Заимствование английского сокращения. Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций, т.д. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (В737-200).
3. Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB – Free on Board – ФОБ
Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар, т.п.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:
COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки.
4. Передача английского сокращения методом транскрипции:
EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места.
Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию со значащим словом “eagle”.
5. Описательный перевод английского сокращения. Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение других методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:
WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке.
6. Создание нового русского сокращения. Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в в тех случаях, когда имеются достаточно основательные причины для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно быть одобрено специалистами.
Перевод газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Рассмотрим следующие примеры: 1. “In the question and answer session with the participants, Putin defended Russia's participation in the G8 as a "natural" development, while blaming out-of-date Sovietologists for misunderstanding current events in Russia” (“The Moscow News”, 2006). 2. “The second part of the BBC question involved NGO's working in Russia” (“The Moscow News”, 2006).
Как видно из приведенных примеров, расшифровка и перевод таких сокращений может вызвать у переводчика определенные затруднения. Если перевод выражения «Russia's participation in the G8» достаточно очевиден («участие России в Большой Восьмерке»), то для успешного перевода второго примера – «NGO's working in Russia» - необходимо знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки». Такие знания позволяют нам понять, что журналист интересуется у Президента Путина работой в России неправительственных общественных организаций: NGO – non-governmental organizations.

Выводы: 1) Печатные средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Можно с уверенностью сказать, что жизнь современного человека немыслима без газет и журналов. 2) Особое место в системе современной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения. 3) Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Составленная нами классификация состоит из шести основных групп: 4) Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, нами было проведено исследование, посвященное аббревиатуре и сокращению как основным способам словообразования в современном английском языке.
Предметом исследования первой главы стали продуктивные способы словообразования в современном английском языке. Изучение литературы по данному вопросу позволило нам выделить 3 наиболее продуктивных способа: 1) аффиксация, 2) конверсия, 3) словосложение.
Также было установлено, что еще одним важным и достаточно продуктивным способом словообразования в современном английском языке являются аббревиация и сокращения. Этому словообразовательному способу посвящена вторая глава исследования.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. В двадцатом веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, в том числе и английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.
Сокращение и аббревиация являются продуктивными способами словообразования и в современном русском языке, но в русском языке преимущественное распространение получили сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, как более удобная для письменного общения форма сложных терминов. В целом в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, чем в русском.
Особое место в проведенном исследовании отведено выделению и анализу основных видов аббревиаций и сокращений. Так, было установлено, что аббревиатуры могут быть простыми и сложными: последние, в свою очередь, делятся на графические и лексические. Лексическая аббревиатура также имеет несколько типов: звуковые, буквенные, слоговые, слого-словные, смешанные и телескопические.
Один из разделов работы посвящен другому не менее продуктивному словообразовательному способу – сокращению. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке. Этот способ действует только в словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Сокращения делятся на два типа: (1) сокращения, используемые в письменной речи, и (2) сокращения, используемые в устной речи. Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова). Лексические сокращения разделяются на два типа: (1) лексическая аббревиация, и (2) срезанная аббревиация.
Во второй главе немало внимания уделено еще двум способам словообразования – усечению и омоакронимии. Усечение, как и аббревиация, получила широкое распространение практически во всех языках в 20 в. В структурном отношении усечения различны. Они могут быть равны части слова или слову. Омоакронимия рассматривается в работе как способ аббревиации, появившийся в последние годы в связи с перенасыщением языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисным явлением внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего и появился качественно новый способ аббревиации – омоакронимия.
В третьей главе, ставящей своей целью практическое изучение особенностей функционирования аббревиатур и сокращений в речи, приводится семантическая классификация тех аббревиатур и сокращений, которые встречаются в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка. Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Составленная нами классификация состоит из шести основных групп: 1) аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии, 2) аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций, 3) аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций, 4) аббревиатуры и сокращения от юридической терминологии, 5) аббревиатуры и сокращения от научно-технических терминов, 6) аббревиатуры и сокращения от слов общей семантики.
Еще один раздел работы был посвящен анализу проблем перевода сокращений и аббревиатур. В процессе исследования было установлено, что перевод рассмотренных нами газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Для их успешной дешифровки очень часто переводчику необходимо знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка: Около 17700 сокращений. Под редакцией Алексеева Д.И. / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров. - М.: Рус. яз., 1984. - 487с. 2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: АСТ, 1999. – 377 с. 3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова.- М.: Высшая школа, 1977.- 240 с. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973.- 303 с. 5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2005. – 408 с. 6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1968 – 607 с. 7. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, и др.; Под общ. Рук. А.И. Смирницкого. – 23-е изд., стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Рус. Яз., 2000. – 768 с. 8. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке / Е.А. Василевская. – М.: Просвещение, 1962. – 132 c. 9. Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М.: Высшая школа, 2001.- 288 с. 10. Влахов С.Т, Флорин С.А. Непереводимое в переводе / С.Т. Влахов, С.А. Флорин. – М.: Межд. отношения, 1980. – 275 с. 11. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. - М.: Высшая школа, 1956. – 466 с. 12. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского на русский / Т.А. зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Межд. отношения, 1972. – 315 с. 13. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. – 659 с. 14. Каращук П.М. Словообразование английского языка. / П.М. Каращук. – М.: Высшая школа, 1977. – 302 c. 15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Просвещение, 1980. – 325 с. 16. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 1987 – 179 с. 17. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М.: МГУ, 1996. – 245 с. 18. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. – Л., 1960. – 385 с. 19. Медникова Э. М. Семинары по английской лексикологии / Э.М. Медникова. - М.: Просвещение, 1978. – 151 с. 20. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. – М.: Межд. отношения, 1976. - 248 c. 21. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка \ О.Д. Мешков. - М.: Межд. отношения, 1986. – 270 с. 22. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка / А.Н. Мороховский. – Киев, 1979. – 216 с. 23. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Дис. : канд. филол. наук. Барнаул, 2001. 24. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык». – 6-е изд. – М.: Рус. Яз., 1999. – 880 с. 25. Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии / М.В. Никитин. - «Уч. Зап. Владимирского гос. пед. Ин-та», 1966, серия «Иностранные языки», вып.I. – 127с. 26. Расторгуева Т.А. История английского языка / Т.А. Расторгуева. – М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2001. – 532 с. 27. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 1974. – 626 с.. 28. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. – М: Высшая школа, 2000. – 308 с. 29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 322 с. 30. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильев. – М.: Высшая школа, 2003. – 366 с. 31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Международные отношения, 1983. – 250 с. 32. Харитончик З.А. Лексика английского языка / З.А. Харитончик. — Минск: Вышейшая школа, 1992. – 315 с. 33. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка / И.Б. Хлебникова. – М.: Просвещение, 1974. – 322 с. 34. Царев П.В. Проблема прогнозирования в словообразовании современного английского языка/ П.В. Царев // Иностранные языки в школе.- 1983. - № 4 - С. 7-11. 35. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с. 36. Энциклопедический лингвистический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н.- М.: Просвещение, 1990 - 682 с. 37. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. – Oxford University Press. 1977 - 1054c. 38. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition, 1995.

ПРИЛОЖЕНИЕ
Основные сферы применения аббревиатур и сокращений 1. Подъязык компьютерных технологий. CD-ROMDVDCPUVGAMIDImkdirgetfreechdirgetpassfdiskdelline | compact disk read only memorydigital video diskcental processing unitvideo graphics arraymusical instrument digital interfacemake directoryget disk freechange directoryget passwordformat diskdelete line |

2. Подъязык туризма. BBHBFBExtended FBSINGL (SGL)DBLDBL+extra bedDBL+CHILDTPRLEX.BED (EXB)STDAPPHV | Bed & Breakfast (в стоимость проживания включен только завтрак (шведский стол). Дополнительное питание — за отдельную плату в ресторанах и барах отеля.)Half Board (в стоимость включены завтрак и ужин, шведский стол).Full Board (трехразовое питание: завтрак, обед и ужин (шведский стол).(трехразовое питание плюс напитки во время трапезы (алкогольные и безалкогольные местного производства в ассортименте).(размещение в одноместном номере).(размещение в двухместном номере).(трёхместное размещение (3–е место, как правило, на дополнительной кровати).(размещение двух взрослых и ребёнка (кровать ребёнка — дополнительная).(размещение в трехместном номере).(дополнительная кровать).(стандартный номер).(двухкомнатный номер с гостиной и спальней комнатами и кухней)(туристический комплекс. Он может быть 1–й и 2–й категории.1–я примерно соответствует 4 или 5 звёздам. 2–я категория 3–4 звезды. Отличается от отеля прежде всего бунгальным размещением и большой территорией). |

3. Подъязык юриспруденции и международного права и экономики. D/BD.C.J.DfD.L.D.J.ECJE.C.R.FBIF.R.A.P.G.C.HCJHMSOI.C.J.I.H.L.Int.Arb.J.JAGJ.K.B.L/ALCIAL.H.C.LL.B.L.P.R.MDCM.J.P.M.P.L.N.B.A.O.D.P.A.T.P.C.I.J.P.O.B.A.POWP.W.Q.S.R.L.R.S.C.S.A.S.B.S.C.A.S.C.E.S.J.Res.S.L.UNDIV.C.C.A.C.R.ACTUA.D.C.A.G.APLAB.R.C.C.C.C.C.Cr.P.C.C.P. | Documentary billDistrict Court JudgeDefence, defendantDoctor of LawDistrict judgeEuropean Court of JusticeEuropean Court ReportsFederal Bureau of InvestigationFederal Rules of Appelate ProcedureGeneva ConventionsHigh Court of JusticeHis Majesty’s Stationary OfficeInternational Court of JusticeImprisonment with hard labourInternational Arbitration JournalJudge Advocate GeneralJustice of the King’s BenchLetter of authorityLondon Court of International ArbitrationLord High ChancellorBachelor of LawsLegal personal representativeMilitary District CourtMilitary Justice ProcedureMaster of Patent LawNational Bar AssociationOn demandPatents Appeal TribunalPermanent Court of International JusticePatent Office Board of AppealsPrisoner of warPrisoner of warQuarter SessionsRoman LawRules of the Supreme CourtState’s AttorneySenate billSupreme Court of AppealSupreme Court of ErrorsSenate joint resolutionSolicitor-at-lawUnited Nations Documents IndexVice Chancellor’s CourtAmerican Criminal ReportsArbitration Court of Trade UnionsAutograph document signedAttorney GeneralAmerican Patent Law AssociationBritish Ruling CasesCentral Criminal CourtCode of Criminal ProcedureCourt of Common Pleas | Документарная траттаФедеральный районный судья (амер.)Защита, ответчикДоктор юридических наук, доктор праваСудья местного суда (в ряде штатов США)Европейский суд (рассматривает дела о нарушении законов Европейского союза)Сборник решений Европейского судаФедеральное бюро расследований (амер.)Федеральные правила апелляционной процедурыЖеневские конвенции (многосторонние международные договоры, регламентирующие порядок применения в международном обороте векселей и чеков)Высокий суд правосудия (первая инстанция Верховного суда в Англии)Управление по изданию официальных документов (англ.)Международный суд (ООН)Тюремное заключение с каторжными работами (англ.)«Журнал по международному арбитражу»Генеральный судья-адвокат (судья Высокого суда, консультант короны по военному судопроизводству) (англ.)Судья суда королевской скамьиДоверенность.Лондонский международный третейский судЛорд-канцлер (главное судебное должностное лицо, спикер палаты лордов, член кабинета министров) (англ.)Бакалавр прав, бакалавр юридических наукЛичный представительВоенный суд округа или районаВоенно-процессуальное уложениеМагистр патентного праваНациональная ассоциация адвокатов (амер.)По предъявлении, по первому требованиюАпелляционный трибунал по патентным делам (Великобритания)Постоянная палата международного правосудияАпелляционная инстанция Патентного бюроВоеннопленный ВоеннопленныйСуд, заседающий раз в три месяца (амер.)Римское правоПравила производства Верховного суда (англ.)Прокурор штата (амер.)Законопроект, внесенный в сенат (принятый сенатом) (амер.)Верховный апелляционный суд (в штатах Вирджиния и Зап. Вирджиния) Высший апелляционный суд (высшая судебная инстанция штата Коннектикут)Совместная (с палатой представителей) резолюция сената (амер.)Солиситор, поверенный, стряпчийУказатель документов ООН (периодическое издание)Суд вице-канцлераСборник американских решений по уголовным деламАрбитражный суд тред-юнионов (Великобритания)Собственноручно написанный и подписанный документГенеральный атторней (англ. приблизительно соответствует Генеральному прокурору; амер. министр юстиции)Американская ассоциация по патентному правуСборник важнейших решений судов Англии и других частей Британской империиЦентральный уголовный суд в Лондоне (по делам о преступлениях, совершенных за пределами Великобритании)Уголовно-процессуальный кодекс1. Суд общих тяжб (в Великобритании до 1873 г.) 2. Суд общегражданских исков (в некоторых штатах США). |

Английский язык, как и любой другой, сложно представить без огромного количества сокращений и аббревиатур. Используются аббревиатуры, в первую очередь, для экономии времени, простоты использования либо запоминания названий компаний либо международных организаций, географических точек либо научных терминов.

Поскольку английский язык широко используется в международной коммуникации, то многие аббревиатуры, к примеру, HR (Human Resources), мы используемся активно в ежедневном общении.

Виды сокращений

Существуют разные виды аббревиатур. Они могут состоят из одного, двух, трех, четырех либо пяти компонентов. Аббревиатуры из более чем пяти компонентов встречаются крайне редко.

Аббревиатуры могут состоять из начальных букв компонентов и произноситься как сочетание букв. К примеру,

BBC - British Broadcasting Corporation – Британская вещательная корпорация

FBI - Federal Bureau of Investigation – Федеральное бюро расследований

Аббревиатуры могут также появляться в результате сокращения длинных слов. К примеру,

ad – сокращение от advertisement – объявление

bra – сокращение от brassiere - бюстгальтер

Существует также аббревиатуры, которые читаются не как сочетание букв, а как полноценные слова. Такие сокращения называются акронимами. К примеру, название международной организации NATO (North Atlantic Treaty Organization) либо болезни AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)/ СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита).

"Дело" совместно с преподавателями British Council представляет список аббревиатур и сокращений, которые наиболее часто используются в английском языке.

Деловая лексика

Admin - Administration. Администрация
AGM - Annual General Meeting. Общее собрание по итогам года
B2B — Business to Business. От бизнеса к бизнесу. . Обозначает вид делового сотрудничества между компаниями, юридическими лицами.
B2C — Business to Consumer. От бизнеса к клиенту. Обозначает вид делового сотрудничества между компанией и конечным потребителем. Например, розничная торговля.
B2G – Business to Government. От бизнеса к правительством. Обозначает вид делового сотрудничества между бизнесом и государственными структурами.
CAO — Chief Accounting Officer. Главный бухгалтер
CEO – Chief Executive Officer. Главный исполнительный директор. Генеральный директор CFO – Chief Financial Officer. Данная должность соответствует финансовому директору компании.
CMO – Chief Marketing Officer. Директор отдела маркетинга
CSO – Chief Security Officer. Начальник охранной службы
CRM — Customer Relationship Management. Система управления взаимоотношениями с клиентами
EXP – Export. Экспорт
GDP – Gross Domestic Product. Внутренний валовой продукт
HR – Human Resources. Кадровая служба
HQ – Head Quarters. Штаб-квартира компании
IR – Interest Rate. Процентная ставка по кредиту
JM - Junior Manager. Младший менеджер
LLC – Limited Liability Company. Общество с ограниченной ответственностью, аналог ООО в русском языке и ТОВ в украинском языке
NDA – Non-Disclosure Agreement. Соглашение о неразглашении
PC - Personal Сomputer. Персональный компьютер
R&D – Research and Development. Исследования и разработки
PLC - Public Limited Company. Компания с ограниченной ответственностью pt-tm - part time. Частичная занятость
RM - Regional Manager. Региональный менеджер, ответственный за продажи и деятельность компании в регионах
SM - Senior Manager. Старший менеджер
Деловая переписка

a.s.a.p. - As soon as possible. Как можно быстрее
Attn./ f.o.a. - For the attention of. К вниманию cf. – compare. Сравнение hdbk – handbook. Пособие inc. - including. Включая n/a - not applicable to. Нет данных
p.p. - per pro. За подписью кого-то
PS – postscript. Постскриптум
PTO - please turn over. Пожалуйста, переверните
RSVP – от фран. repondez s"il vous plait. Пожалуйста, дайте ответ u/m – undermentioned. Нижеупомянутый
w. ref. - with reference to. В отношении
Yrs. - Yours (sincerely/faithfully). Искренне Ваш
Mr – Mister. Мистер
Mrs – Mistress. Миссис
Dr –Doctor. Доктор
B.Sc. -Bachelor of Science. Бакалавр наук
M.A. -Master of Arts. Магистр искусств
Ph.D. -Doctor of Philosophy. Кандидат наук
M.D. - Doctor of Medicine - Доктор медицинских наук
CV – от лат. curriculum vitae. Резюме

Латинские сокращения

a.m. – лат. ante meridiem. До полудня
p.m. – лат. post meridiem. После полудня etc. – and so on — (лат. et cetera). И так далее circa – Около, приблизительно
i.e. – that is to say — (лат. id est). То есть
NB – please note – (лат. nota bene). На заметку
e.g. – for example – (лат. exempli gratia). Например viz – лат. Videlicit. А именно
A.D. – лат. Аnno Domini. После Рождества Христова
B.C. - before Christ. До Рождества Христова
C.E. Common Era. Наша Эра (н.э.)
B.C.E. before the Common Era. До н.э.

В городе

Blvd. – boulevar. Бульвар
Emb. (embankment). Набережная
Ave. (avenue). Проспект
Sq. (square). Площадь
St. (street). Улица

Введение….….3
Глава 1 Аббревиатура и сокращение как языковое явление
1.1. Причины и особенности возникновения сокращений….6
1.2. Перевод сокращений и аббревиатур. Место аббревиатур и сокращений в современном английском языке….….12
Выводы по первой главе….….….17
Глава 2 Виды сокращений в современном английском языке
2.1. Типы аббревиатур….…19
2.2. Сокращения как способ словообразования. Виды сокращений .24
Выводы по второй главе….….28
Глава 3 Аббревиатуры и сокращения в текстах СМИ современного английского языка
3.1. Теоретические предпосылки исследования сокращений и усечений в современной англоязычной прессе….….….29
3.2 Лексико-семантический анализ аббревиаций, сокращений и усечений в прессе ….35
3.3 Функционально-прагматическая специфика усечений в текстах периодических изданий….…44
Выводы по третьей главе….….53
Заключение….….54Список литературы…57
Введение (выдержка)
Язык постоянно претерпевает различные изменения. В нём отражается всё, что происходит в экономической, политической, культурной сферах, а также нововведения социально-бытового характера.
Это ярко проявляется при анализе современного языка, особенно при исследовании лексики, которая ещё не была зафиксирована в словарях, но которая часто употребляется в публицистической сфере и современной литературе.
На данном этапе английский язык бурно развивается. Новые явления во всех отраслях знаний закрепляются в словах и выражениях. Со времён У. Шекспира в английском языке появилось более 450 000 новых слов, на что американский социолог Э. Тофлер сказал о У. Шекспире: «Окажись он в наши дни в Лондоне или Нью-Йорке, он смог бы понять примерно 5 слов из 9 нашего лексикона». Аналогичное пополнение словарного состава происходит и в других языках: в русском, французском, немецком ит.п.
В основном пополнение словарного состава языка происходит с помощью словообразования, т.е. словосложения, конверсии, лексико-семантического способа, обратного словообразования и сокращения. Но наряду с вышеперечисленными средствами, существуют и нетрадиционные способы, одним из которых является аббревиация, необходимая для экономии языковых усилий.
Аббревиация на данный момент является одним из самых продвинутых способов словообразования, но из-за относительно недавнего появления , является наименее изученным. Однако, эта проблема была освещена многократно в трудах отечественных и зарубежных авторов таких как: Д.И. Алексеева, К.В. Арнольд, Е.П, Волошина, И.В. Варфоломеева, В.Г. Павлова, О. Ясперсен и другие.
Сокращения – усечение слова, а также часть слова или целое слово, образованное путем такого усечения.
Актуальность данного исследования состоит в малой изученности аббревиации и сокращений как способа словообразования. Наличие аббревиации в разных языках вызывает необходимость в типологии и классификации данного явления.
Целью данной работы является представление способов образования сокращений и аббревиатур в современном английском языке в период с 90-х годов XX века по 2014 год XXI века.
Для достижения цели необходимо решить задачи:
1. Исследовать научные публикации по данной проблеме, для выявления основных теоретических положений и основных направлений для дальнейшего исследования.
2. Обозначить место аббревиации и сокращений в современном английском языке.
3. Исследовать причины и условия возникновения сокращений.
4. Дать актуальную классификацию для сокращений в современном английском языке.
Объектом данного исследования являются сокращения и аббревиации современного английского языка в период с 90-х годов XX века по 2014 год XXI века.
Предметом данного исследования являются причины их возникновения в современном английском языке.
Мы очень часто сталкиваемся с аббревиацией и сокращениями в нашей жизни. Их можно встретить в газетах, журналах, личной переписке и в обиходной речи.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка выявления места аббревиации в современном языке, а также причины и условия её возникновения, дана классификация аббревиатур и сокращений современного английского языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что данный материал может быть использован как средство развития речи и расширения словарного запаса при изучении английского языка.
Структура работы: эта работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. Во введении даны цель, задачи, объект и предмет исследования, объясняется выбор темы и ее актуальность. В первой главе “Аббревиатура и cокращение как языковое явление” раскрываются общие теоретические вопросы по проблеме исследования, рассматриваются понятия аббревиатуры и сокращения как языковых явлений. Во второй главе “Виды сокращений в современном английском языке ” раскрывается понятие типов аббревиатур и сокращений, дается их классификация. В третьей главе “Аббревиатуры и сокращения в текстах СМИ современного английского языка” рассматриваются особенности сокращений СМИ, а также проводится лексико-семантический анализ сокращений СМИ. Заключение логично подводит итоги исследования. Список использованной литературы включает в себя 80 источников на русском и английских языках.
Выдержка из основной части
Глава 1 Аббревиатура и сокращение как языковое явление
1.1. Причины и особенности возникновения сокращений и аббревиатур
В исследованиях, касающихся вопросов аббревиации, большое место выделяется проблеме происхождения сокращений. Но в основном это сводится к исследованию причин возникновения сокращений. Мало изучен процесс образования аббревиаций и сокращений, что является наиболее интересным для лингвистического исследования.
Для начала необходимо найти причины и необходимые условия для образования сокращений. Это является ключевым моментом в данном исследовании, т.к. только после анализа данного факта, возможно дальнейшее прогнозирование тенденций развития аббревиаций.
Итак, существуют три основные причины возникновения сокращений, о которых свидетельствуют труды авторов предыдущих лет. Не удивительно, что многие исследователи одной из причин образования сокращений считали такие изменения в политической и других сферах жизни общества, как – межкультурные контакты, новейшие изобретения, открытия, научно-технический прогресс, войны, революции, развитие телеграфа, появление сети Интернет, образование киберпространства и т.п. вплоть до изобретения текстовых сообщений и электронной почты.
Данное перечисление содержит в себе понятия, относимые к экстралингвистическим факторам, т.е. тех, которые внешне влияют на язык. Взаимосвязь языка и жизни общества, влияние на язык политических и других факторов – это проблема, которая издавна интересовала лингвистов. Совершенно очевидно, что с возникновением нового явления или предмета появляется необходимость в образовании новых слов, которыми они будут обозначаться. Тем не менее, словарный состав языка меняется только в том случае, если новые слова используются широко и достаточно продолжительное время.
Некоторые исследователи пытались объяснить условия образования сокращений через «языковую» призму. Они относили к подобным явлениям «стереотипность» сокращенной единицы, частоту её употребления в речи, общность языковых навыков носителей.
Наиболее часто возникновение сокращений объясняют «принципом экономии языковых усилий» или «законом экономии речевых средств».
Многие авторы затрагивают проблему экономии речевых средств. Об этом говорили и отечественные, и зарубежные лингвисты, среди которых И.А. Бодуэн де Куртене, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и т.д.
А. Мартине в своих трудах объясняет экономию усилий тем, что этот принцип является ключевым в развитии языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» [31; 134].
Также П.Пасси счиает, что причиной сокращений является постоянное стремление к экономии языковых средств или, в случае фонетических сокращений, стремление к наибольшей экономии произносительных усилий. Именно это приводит к изменениям гласных и согласных во французской фонетике. П.Пасси говорит о том, что язык всегда стремиться убрать лишнее, это и является так называемым принципом экономии. Например, некоторые латинские слова перешли во французский в достаточно сокращенном варианте: tabula >> table или prehendere >> prendre.
Герберт Спенсер также являлся сторонником того, что в языке всё развивается от сложного к простому и считал это естественным законом эволюции языка. Действительно, длинные слова превращаются в короткие, а многословные предложения становятся односложными. Например, we tellen >> we tell, в данном случае, как мы видим, окончание утратилось. Тот же самый процесс сокращения, перехода от сложного к простому произошёл с другими словами, например:
Др. английский Средн.
Английский XIV в. XVв Перевод
Drinkan >> drinken >> drinke >> drink пить
Andsdvarian >> answeren >> answere >> answer отвечать lufian >> loven >> love >> love любить vyrcan >> werken >> werke >> werk курить
Также стремление английского языка ко всевозможным сокращениям отмечает Ш.Балли. Он считает, что современный английский язык стремиться к моносиллабизму. Таким образом, zoological garden превращается в zoo, а popular concerts в pops. Возможно это и является одной из причин широкого растространения сокращений в английском языке.
Некоторые исследователи выделяют дополнительные причины возникновения сокращений.
И.В. Арнольд читает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» [5; 49].
По Л.А.Шеляховской «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации» [47; 59].
Л.П. Ступин рассматривает две группы факторов, первая из которых включает функциональный, или семологический аспекты, связанный с потребностью говорящего передать эмоциональное отношение. Ко второй группе факторов он относит практическое использование языка, с наименьшим количеством затрачиваемой энергии. Также Л.П. Ступин выдвигает ключевую роль аналогии как средства адаптации иностранных аббревиатур [43; 149].
Л. Ступин в своей работе «Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари» в числе причин образования сокращений указывал следующие:
1) фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;
2) графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;
3) функциональные причины (functional causes). Л. Ступин считает, что среди функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами;
4) причины, связанные с экономией усилий (economic causes). В качестве примера действия этих причин приводится слово fall, образованное, по мнению Л. Ступина, путем сокращения словосочетания fall of the leaf .
Таким образом, анализируя работы авторов предыдущих лет, можно сделать вывод, что относительно причин происхождения исследователи выделяют разные аспекты. Среди них есть факторы относимые и к экстралингвистическим, т.е к влиянию на язык внешней среды, и к внутренним, т.е изменения происходящие внутри языка.
Важно подчеркнуть, что язык является неотъемлемой частью жизни общества, и изменения в социально-бытовой и политической сферах ведут за собой преобразования и нововведения в языке. Современный английский язык изменяется ежедневно, не останавливаясь в своём развитии. Каждый день появляются новые слова, а вместе с тем и новые аббревиатуры и сокращения. Всё это можно объяснить неугомонным темпом научно-технического прогресса. Именно научно-техническая революция влияет на все сферы жизнедеятельности человека: экономика, политика, культура и т.д. Нет никаких сомнений, что научный прогресс также влияет на язык, на появление новой лексики, на развитие языка.
Анализируя влияние прогресса современного общества, нельзя игнорировать очевидное резкое возрастание потребности в назывании огромного количества относительно недавно появившихся понятий и изобретений. Необходимо уделить особое внимание для так называемых «технологических прорывов» (technological breaks-through) – это важные научные изменения, открытия, которые ведут за собой изменения в производстве. Такие открытия порождают собой огромное количество новых понятий, которые следует как-то называть, то есть технологические прорывы прямым образом влияют на появление новообразований в языке.
Итак, для современного бурно развивающегося общества существует проблема массовой номинации, которую язык должен решить при помощи тех способов словообразования, которые в нём существуют. В.В. Виноградов говорил «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» [10; 13]. И на самом деле, каждый язык имеет в наличие лишь определенный набор корневых элементов и аффиксов. Из-за этого в современном языке пополнение словарного состава происходит не только путём традиционных способов словообразования, коими являются словопроизводство и словосложение (которые, надо признать, обладают ограниченными возможностями), но и с помощью семантического словообразования, заимствования и аббревиации.
Заключение (выдержка)
Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.
В заключение сформулируем выводы по работе:
1. Аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа — это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.
2. Объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.
Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Например, Dem < Democrat, confab < confabulation, gov < government, intro < introduction. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.
Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники. Таковы, к примеру, усечения blog < weblog (блог, сетевой дневник), carb < carbohydrate (углевод), logo < logotype (логотип), vid < video (видео) и др.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.
Список литературы
1. Антрушина Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2007. - 311 с.
2. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. -79с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М., 2003г. – 109с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981.-258 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.- 351 с.
6. Арнольд К.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», «Наука», 2004.-384с.
7. Бондарчук Г.Г. Семиотический аспект декодирования английских синтаксических сложных слов. // Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006.-С. 98-102.
8. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. . канд филол. наук.- М., 1969. Моск. облает, пед ин-т им. Н.Н. Крупской. - 28 с.
9. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект. - М., 2007 - 168 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – 38 с.
11. Володина, М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 9-31.
12. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – 12 с.
13. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – 117с.
14. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкина А.А. Лексикология английского языка. - М.: Высш. шк., 2009. - 402 с.
15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – С. 143 – 151.
16. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. – М.: «Глосса-Пресс», 2003. – 47с.
17. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура английского языка: Дис. . докт. филол. наук 10.02.04. М.,1997.-340 с.
18. Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов. -М., 2005. — 175 с.
19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк, 1989. 124 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. –122 с.
21. Каращук П.М.; Словообразование английского языка. Учеб. пособие. -М., «Высш. школа», 1977. 303 с.
22. Каховская Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования: Автореф. дис . канд. филол. наук. Минск, 2004. - 24с.
23. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. –25 с.
24. Коньков, В.И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития. СПб., - 2003. — С. 68-81.
25. Косарева О.Г. Аббревиация в языке современной прессы (на материале французского, английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003. – 16 с.
26. Курганова Е.Б. Использование жаргонизмов в современной рекламе. - М., 2003. - Ч. II. - С. 146-148.
27. Лейчик В.И. Об одном малоизученном способе словообразования. // Филол. науки. 1966. - № 3. - С. 47 - 51.
28. Липатов А.Т. Мир аббревиатур сегодня: Новые лексико-семантические и грамматические тенденции в области словосократительства. Теор. основы спецкурса: учеб. пособие. Йошкар-Ола: МГПИ им. Н.К. Крупской, 2007. - 136 с.
29. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – 111 с.
30. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963. – 254 с.
31. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Изд-во «Наука», 1976. 245 с.
32. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1965. - 365 с.
33. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка): Автореф. дис. доктора филол.наук.-М., 1997.-20с.
34. Потапова М.А. Сокращения в современном английском языке. -Учебные записки МГПИИЯ, Новая серия, 1955, вып. II
35. Рашкевич Г.Я. Неология и неография // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. - Рига, 1985
36. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. –127 с.
37. Савосина Т.В. Язык средств массовой информации. Английский язык Текст.: учеб. пособие для студентов 2-3 курсов / Т.В. Савосина / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2002. - 95 с.
38. Сапогова Л.И О причинах сокращения в английском языке // Сб. работ аспирантов Воронеж, гос. ун-та. Гуманитарн. науки. Вып. 3, ч. 2. Воронеж: ВГУ, 2007.-С. 183-186.
39. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1964а. -24с.
40. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола Текст. / И.В. Сентенберг. М.: Русский язык, 1984. - 95 с.
41. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2007.- 321с.
42. Солганик, Г.Я. О языке и стиле газет Текст. / Г.Я. Солганик // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: сб. науч. тр. Изд-во МГУ, 2003. - С. 261-268.
43. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – 291 с .
44. Халанская А. Динамические процессы в лексике в конце XX века (на материале русского и английских языков), http://depfolang.kubsu.ru/journal.htm
45. Цегельник Д.Е. Прагматика товарных знаков аббревиатурного происхождения: Автореф. дис. . канд. наук; Германские языки: 10.02.04. -Уфа, 2002,- 18 с.
46. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - С. 80–84.
47. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. – Фрунзе.: Кирг. ГУ, 2006. – 253 с.
48. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – С. 77-79.
49. Adams V. An Introduction to Modern English Word formation. - London: Longman, 1973 – 256 p.
50. Algeo J. The acronym and its congeners // The First LACUS Forum, edited by Adam Makkai and Valerie B. Makkai. Columbia, S.C.: Hornbeam. 2004. - P. 217-234.
51. Approaches to media discourse Текст. / ed. by A. Bell and P. Garret. Oxford: Blackwell, 1998. - 287 p.
52. Bell, A. The Language of the News Media Текст. / A. Bell. Oxford: Blackwell, 1991.-277 p.
53. Bliss Text.: magazine. -2007. April.
54. Bliss Text.: magazine. 2002. - August.
55. Cannon Garland. “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation“. – London, 1989.
56. Cosmopolitan Text.: magazine. 2003. - May.
57. Flesh R. The ABC of style. - New York, 1966.
58. Gilmore G., Root, R. Modern newspaper editing. The Glendessary Press, 2011. - 406 p.
59. Hoggart, R. Mass media in a mass society: myth and reality. London: Continuum, 2004. - 214 p.
60. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.- Wiesbaden, 1960.
61. Newsweek Text.: magazine. 2007. - January 29-February 3.
62. New York Times Text.: newspaper. 2007. - June 14.
63. New York Times Text.: newspaper. 2000. - July 18.
64. Potts A. Russio – British effort to save historic battleship// Moscow News. – 2008. - 7-13 November. – P. 7.
65. Quirk R. A grammar of contemporary English.- London, 1972.
66. Shortening words (английская аббревиатура) A.Yskakov // English, 2003 23-31 Jan. №4
67. Stevenson, R.L. Global communication in the twenty-first century Текст. / R.L. Stevenson. New York: Longman, 1994. - 382 p.
Лексикографические источники
68. Англо-русский словарь современных сокращений. English-Russian dictionary of modern abbreviations. Издательство «Русский язык», М., 2002. – 342 с.
69. EDA Everyman's Dictionary of Abbreviations / Edited by J. Paxton, 3rd
70. The Oxford English - Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. - 734c.
71. Oxford dictionary of abbreviations. Oxford University press, NY, 1998. – 317 с.

Муниципальное общеобразовательное учреждение
Подсередненская средняя общеобразовательная школа
Алексеевского района Белгородской области

Научно – исследовательская работа по английскому языку
«Особенности образования и функционирования сокращений в современном английском языке»

Выполнил: ученик 10 класса, Чертов Александр
Руководитель: Чертова М.А., учитель английского языка

Подсереднее 2015 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………3
Глава I. Аббревиатура и ее место в системе современного английского языка
1.1 Понятие «Аббревиатура». Предпосылки ее возникновения …….5
1.2 Место аббревиации в системе словообразования современного английского языка…………………………………………………….8
1.3 Виды аббревиатур в английском языке………………………….10
Глава II. Особенности использования аббревиатур в устной и письменной речи носителей языка……………………………………14
2.1 Аббревиатуры образованные с помощью начальных букв лексической единицы и акронимы…...………………………………….14
2.2 Сокращения, возникшие в процессе усечения части слова…….25 2.3 Аббревиатуры с использованием цифр………………………….30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….35
Cписок используемой литературы……………………………………37

ВВЕДЕНИЕ

Всем известно, что любой язык развивается наравне с обществом. Так же, как и общество, язык не может находиться в состоянии неподвижности и покоя. Он непрерывно подвергается развитию, изменению, различным сдвигам, они могут быть масштабные или незначительные. В конце XX в. массовым явлением в английском языке стола аббревиация. В словарном составе современного английского языка значительное место занимают короткие, односложные или двусложные лексические единицы, а более длинные воспринимаются носителями как нечто инородное. Сокращенные слова основательно вошли в современный английский язык. Их количество чрезвычайно огромное, так как они составляют большую часть словарного состава языка. Аббревиатуры широко применяются как в устной, так и особенно в письменной речи, независимо от пола, возраста, социального статуса. Существует множество оснований возникновения аббревиации в английском языке. Одна из главных причин – это широкое использование сети Интернет.
Интернет подарил людям возможность общаться, знакомиться с людьми, живущими в других городах, странах, изучать их культуру, традиции. Это также незаменимый помощник в образовании и саморазвитии человека. В современном мире, активное использование Интернета может привести к возникновению совершенно нового английского языка – языка аббревиатур и сокращений. Немаловажную роль здесь сыграло и появление SMS-языка (общение в чатах, на форумах и т.д.). В связи с ростом объема информации наблюдается тенденция к экономии языковых усилий и времени. Люди стремятся передать максимальный объем информации, затратив при этом минимум символов, усилий и времени. В связи с этим они сами же ввели в свой язык новые сокращения, которые основательно в нем закрепились. Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что главная задача аббревиации заключается в обеспечении передачи максимального количества информации или смыслового содержания при минимальном использовании материальной оболочки языка, то есть повышение эффективности коммуникативной функции языка.
Поэтому цель нашего исследования: выяснить и представить способы образования аббревиатур и сокращений в современном английском языке.
Для ее реализации необходимо решить следующие задачи: 1. Ознакомиться с термином «Аббревиатура», и выделить предпосылки ее возникновения. 2. Определить место аббревиации в системе словообразования современного английского языка 3. Рассмотреть классификации типов аббревиатур в современном английском языке. 4. Проанализировать и подробно изучить более распространенные аббревиатуры и сокращения, использующиеся в разговорной и письменной форме в современном английском языке.
Объект нашего исследования – аббревиатуры.
Предмет исследования: Использование в английском языке различного рода сокращений, как в устной, так и в письменной речи.
Актуальность темы нашей работы обусловливается тем, что на сегодняшний день аббревиация является одним из основных методов словообразования, поэтому изучение и анализ особенностей аббревиатур является важным и актуальным в настоящее время.
Работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена роли использования языка аббревиаций на современном этапе. Во второй главе дается подробное описание наиболее употребимых и известных аббревиатур. При их подборе были взяты произведения некоторых американских писателей, просмотрены сайты общения молодых людей, изучены несколько статей из американских газет. Всего было отобрано и проанализировано 43 аббревиатуры.

ГЛАВА I. Аббревиатура и ее место в системе современного английского языка.
1.1 Понятие «Аббревиатура». Предпосылки ее возникновения.

Вопрос о причинах и условиях образования аббревиатур очень важен потому что, правильно определив их, можно более точно и подробно представить возможности аббревиации в языке и вероятные тенденции ее развития. Как известно слово «аббревиация», произошло от латинского abbrevio со значением сокращать. Оно получило широкое распространение в европейских языках особенно в XX столетии. Это были в основном непосредственные заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений, которые свидетельствовали о происходящем «аббревиатурном взрыве», наступившем под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия – экономии языковых усилий. (Серебренников, Б. А.,2006, с. 597) Согласно толковому словарю Владимира Даля, слова «аббревиация», «аббревиатура» имеют следующие значения: сокращение, укорочение и пропуски в письме; написание слов начальными буквами, вязью, условными знаками; письмо под титлами. Аббревиатура – (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым словом (Даль. 2004, с. 32).
Ожегова, в своем словаре говорит, что аббревиатура – это существительное, образованное из усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв. Мы считаем, что оба определения понятны и верны, т.к. дают точное описание и представление о данном понятии.
Причиной возникновения аббревиатур в английском языке многие авторы выделяют следующие явления, как войны, революции, высокий прогресс науки и техники, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, развитие телеграфа, образование спортивных обществ и многое другое. ( Борисов В.В., 2004, с. 24-25) К данному списку мы можем добавить такие факторы, как широкое использование сети Интернет и появление универсальной формы коммуникации – SMS языка. О растущей, в последнее время, популярности SMS-языка свидетельствует появление в средствах массовой информации конкурсов SMS-стихотворений; в Великобритании выходит книга, посвященная искусству сокращений; филологи Оксфордского университета включают сокращенную лексику, которой пользуются для написания SMS-сообщений, в краткий Оксфордский словарь. С помощью SMS-языка молодые люди назначают свидания и даже признаются в любви. (Лянторская «1 сентября», 2009)
Благодаря использованию Интернета возникновение нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Речь идет о формировании нового стиля интернет - общения, который не только является специфической особенностью интернет - сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.
Помимо указанных наиболее часто обсуждавшихся групп явлений в качестве причин возникновения аббревиатур выдвигаются и другие, самые разнообразные факторы. И.В. Арнольд утверждает, что « в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему знаковому облику к исконно английским с их характерной односложностью». (Арнольд И.В., 2006, с.176) Л.А. Шеляховская опирается на такой факт, что одной из главных причин возникновения аббревиатур является переизбыток информации вокруг нас. (Шеляховская Л. А., 2004, с.19)
Автор работы «Значение и изменение значения» Г. Стерн выделил следующие основания, на основе которых возникли аббревиатуры:
- фонетические причины. Он говорит, что в результате действия данных причин образованно, например shun от attention;
- графические причины. В данном случае происходит усечение усечения первого слога у исходного слова (defence-fence); усечения финальной части исходного слова (grad-graduate); усечения обоих слогов в начале и в конце слова (fridge-refridgerator);
- функциональные причины. Г.Стерн полагает, что в данной группе причин важное место занимает эвфемистическое сокращение, но по данной причине он не дает определенного описания и не подтверждает свои предположения примерами;
- Причины, связанные с экономией усилий. В качестве примера Стерн дает описание лексической единице fall, по его мнению, данная лексема возникла в связи с сокращением словосочетания fall of the leaf. (Stern G.- 2006, с. 258-260).
Из всего сказанного выше, можно сделать вывод, что единой и аргументированной концепции нет. Каждый автор выдвигает свои предпосылки образования аббревиатур. Мы можем предположить что, для всего современного общества характерным является проходящая с огромным темпом научно-техническая революция, которая отложила свой отпечаток не только на стороне жизни человечества (экономику, культуру и традициях, политической сфере), но и оказало значительное влияние на развитие языка. Таким образом, развитие общества выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств-словообразования. Увеличение объема информации, высокий уровень грамотность, развитие средств массовой коммуникации повлекло за собой значительный сдвиг в области письменной речи. Развитие письменной коммуникации, способствовало, широкому распространению так называемых графических сокращений и различных приемов графической символики, что показывает еще более неопределенную и нечеткую границу, которая обычно проводиться между языком и графически знаковыми системами.
Подводя итог, мы можем увидеть, что аббревиатуры не являются случайным и внезапным явлением, их нельзя назвать ненужной частью языка, они представляют собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения по причине развития общества. Возникновение аббревиации – это лишь какой-то незначительное преобразование, которое претерпевает современный английский язык.

1.2 Место аббревиации в системе словообразования современного английского языка.

Аббревиация выделяет не малое количество проблем с точки зрения теории словообразования в языке. Вопрос о том, что является ли аббревиация одним из способов словообразования, обсуждается и в наши дни. Единого мнения по данной проблеме не существует. Некоторые авторы признают аббревиатуру одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Процесс образования новых лексических единиц, путем использования аббревиатур называют «словотворчество» (word-manufacturing). Д. И. Алексеев описывает рассматриваемый способ словообразования как самый субъективный и искусственный среди всех способов, известных языку. Он указывает на многочисленные особенности аббревиации - это пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость. (Алексеев Д. И.. 2007, 72-73)
Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. Во-первых, от аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью известных форм словообразования. Сюда относят:
- словопроизводство (RAF (Royal Air Force) - Rafer - «военнослужащий английских военно-воздушных сил»);
- словосложение (STOL - short take-off and landing + port - STOLport -- «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»);
- конверсия (RAF (Royal Air Force) - to raff -- «подвергать атаке с воздуха»).
Также аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиатур и прибавления суффикса, например: blackie (blacksmith – black + ie) - «кузнец».
Взаимодействие аббревиации и словосложения в современном английском языке привело к созданию нового структурного типа так называемого частично-сокращенных слов: A-bomb (atomic bomb -- «атомная бомба»); L-craft (landing craft -- «десантно-высадочное средство»), и т. п. В таких случаях аббревиация не всегда сводится к замене первого компонента заглавной буквой, например: H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber -a bomber armed with hydrogen bombs - «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами». (Marchand Н. T., 2005, 370).
В одной из работ, посвященных словообразованию в современном английском языке, отмечается тенденция выделения части некоторых слов и ее превращение в отдельную словообразующую морфему, которая будет активно использована для создания совершенно новой лексической единицы. Так, например, от слова marathon был отсечен элемент -thon и на него как бы перенесена часть значения слова marathon, а именно: понятие выносливости, длительности, сопротивляемости. Например, talkathon, walkathon, meltathon, smearathon, readathon, speechathon, telethon, moviethon и др. (Xахам Л. А., 2006, с. 6)
Таким образом, объективные факты языка показывают, что аббревиация входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся со временем элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния. Даже беглое знакомство с аббревиатурами иллюстрирует нестандартность, индивидуальность их строения, образования, специфичность фонетической структуры аббревиатур, не совпадающей с нормами произнесения обычных слов.

1.3 Вида аббревиатур в современном английском языке

В английском языке существует огромное количество классификаций видов аббревиатур. Мы рассмотрим некоторые из них. Л. И. Сапогова в своей работе «Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами» выделяет следующие типы сокращений: 1. синтаксические. Данный вид включает в себя следующие подтипы: а) семантико-синтаксические (public -- public house, Liberals -Liberal party); б) морфолого-синтаксические (sitters -- baby-sitter, char - char woman); 2. фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub -- public house, noncom -noncommissioned officer); 3. фонографические (Dr - doctor, Sgt -sergeant); 4. смешанные (a-bomb -atom-bomb, scific -scientific fiction). (Л. И. Сапогова 2004, с.36) Авторы книги «A Grammar of Contemporary English» R. Quirk, разделяет аббревиатуры на три основных типа: Clipping (сокращения), Blends, Acronyms (акронимы). В первом типе «Clipping» рассматриваются: а) сокращение первой части слова: phone -telephone; б) сокращение конца слова: exam - examination; в) сокращение как в начале, так и в конце слова: flu -influenca, fridge -refrigerator. Под типом «Blends» подразумеваются сокращения содержащие в себе две лексические единицы: bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.
Для того чтобы рассмотреть третий тип аббревиатуры – акронимы, необходимо ознакомиться с его определением. Акроним – это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time. (Антрушина,. 2007, 76 с.). В данном виде выделяют следующие подтипы:
а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
1) буквы, представляющие полные слова (EEC -European Economic Community;
2) буквы, иллюстрирующие элементы сложного слова или просто части слова (TV - television, ТВ - Tuberculosis);
б) акронимы, которые произносятся как единое слова. Часто они бывают омонимичны уже существующим лексическим единицам: HAND – Have a nice day. (R. Quirk. 2008, с. 1030-1031)
Дубенец Э. М. в своей работе «Лексикология современного английского языка», выделяет два основных типа сокращений: графические и лексические сокращения.
1. Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний применяется только в письменной речи, в то время как в устной речи отдаются предпочтения полным формам. Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. p.m. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения. Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).
В данную группу также относят сокращения дней недели и месяцев: Mon – Monday, Apr - April, Aug-August; названия графств в Великобритании: Yorks – Yorkshire; обращения: Mr, Mrs, Dr; Научные степени: BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine; единицы измерения времени, длинны, веса: sec. - second, in. - inch, mg. – milligram.
2. Инициальные аббревиатуры. Выделяют три вида инициальных аббревиатур:
a) аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;
b) аббревиатуры, которые произносятся единым словом, например: UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization);
c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме (акронимы), например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System). (Дубенец Э. М. 2002, с. 58-65)
Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. для их образования характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры. Наиболее часто в аббревиатурах используются цифры 2, 4, и 8: Be4 - before, l8er – later, 2b – to be. Похожий прием используется и по отношению к буквам английского алфавита, например: CU – See you, Y – Why, CUL – See you later. (Заботкина В.И. 2007, с. 48)
Наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: 3А - Anyplace, Anywhere, Anytime. Некоторые аббревиатуры являются многозначными, т.е. имеют несколько дефиниций, например: BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System, CU – See You/ Cracking Up, WN? – What Now?/ What Next? (Заботкина В.И. 2007, с.50)
Подводя итог всему выше сказанному, мы видим, что каждый автор выделяет свою классификацию типов аббревиатур, которая имеет свои плюсы и минусы. Единого мнения просто не существует. Многие аббревиатуры не относятся ни к одной из известных классификаций. Возможно, этот факт связан с тем, что прогрессирующие развитие интернета и виртуального общения приводит к появлению новых, неизвестных, и еще не изученных аббревиатур, происхождение которых для нас остается загадкой.

Глава II. Особенности использования аббревиатур в устной и письменной речи носителей языка

В ходе написания работы мы изучили произведения современных американских писателей, таких как Сидний Шелдон (“Tell me your dreams”, “Nothing lasts forever”), Эрик Сегал “Love story”), Bel Kaufman (“Up the down staircase”), Теодор Драйзер “Sister Carrie”), ознакомились с сайтами интернет – общения (www.spinchat.com, www.chat.co.uk, www.chat.co.uk и др.) с целью: выделить, рассмотреть и проанализировать наиболее употребимые как в устной, так и в письменной речи английского языка аббревиатуры. Они были разделены на 3 основные группы: 1- аббревиатуры, образованные с помощью начальных букв лексической единицы и акронимы, 2 – сокращения, возникшие в процессе усечения начальной или конечной части лексемы или образованные при слиянии нескольких слов, но при этом были подвержены сильному изменению или усечению части полученного слова, 3 - аббревиатуры с использованием цифр. Рассмотрим каждую группу более подробно.

2.1 Аббревиатуры образованные с помощью начальных букв лексической единицы и акронимы.

Лексическая единица Lol является производной от Laughing out loud или Lots of Laughs, с семантическим значением 1. громкий смех; 2. насмешка над кем - либо. На первый взгляд может показаться, что эти значения синонимичны, но все же между ними есть некоторый различия. Лексема Lol в значении «насмехаться над кем – либо» появилась в 90-ые годы. Аббревиатура бала изобретена американскими программистами. В то время было популярно изучать языки программирования, увлекаться системами, но большинство людей, которые этим занимались, многое не понимали, но считали, что они все делают правильно. Таких людей начали называть Lol (lamer on-line). Но современем, эту аббревиатуру начали использовать на форумах, в чатах, как насмешку над кем-либо или чем-либо. В дальнейшем, первоначальное значение Lol забылось, и сейчас большинство пользователей считают, что это - громкий смех. Сами же англичане, чаще всего, вместо аббревиатуры LOL, используют другой ее вариант – lololol. В данном примере прослеживается использование аббревиатуры Lol:
1. Person 1 – Nataliya, don`t touch my casper!
Person 2 – lol…are you sure he`s yours?
Person 1 – lol! (http://vk.com/beginnenenglish.ru)
Аббревиатура Imo обязана своей этимологией фразе «in my opinion». Данная лексическая единица демонстрирует совпадение лексического и семантического значения: по моему мнению. Входящие в ее состав компоненты являются заглавными буквами фразы in my opinion. Обычно эту аббревиатуру используют на форумах, on-line объявлениях. Также Imo широко применяется в интернет общении, чатах, блогах. С помощью данной аббревиатуры пользователи отстаивают свою точку зрения, соглашаются или отвергают мнение других. Аббревиатура возникла в связи с необходимостью экономии времени и символов при написании сообщения. Использование данной лексической единицы прослеживается в следующих примерах: 2. Person 1: IMO, the sky is blue.
Person 2: I would flame you and try to argue your statement, which I would fill with many personal insults to feel better about myself, but you said "IMO", so I can't do that without looking like a retard.
3. "Imo, I believe they should change this about this game."
- "I think they should make more episodes for this television show, imo." (http://www.urbandictionary.com)
Лексема BRB произошла от заглавных букв фразы be right back. Используя аббревиатуру BRB, человек сообщает о том, что должен отлучиться, но обязательно вернётся через некоторое время. Как и предыдущие сокращения BRB используется в основном в сетевом общении. Часто после употребления данной лексической единицы пишут причину отсутствия, например: brb, mom's calling.или brb, someone at the door.
BON, семантическое значение данной аббревиатуры вытекает из лексического значения составляющего ее компонента Believe it Or Not. Данная лексема несет в себе следующее значение: верь или нет. Аббревиатура BON возникла с необходимостью сокращения фразы Believe it Or Not в интернет общении для экономии времени переписывающихся. В настоящее время аббревиатура BON используется не только в интернет сетях, но и широко применяется в устной речи. Подтверждение употребления аббревиатуры BON мы находим в следующем примере:
4. Person 1: BON, but I cee him yesterday!)))
Person 2: Really? It`s impossible! (http://cyberfight.ru/site/news/49783/)
Лексическая единица HAND является производной от Have a nice day. Семантическое значение данной аббревиатуры несет в себе пожелание хорошего дня. Выражение Have a nice day обычно используется в конце общения. Составляющими компонентами данного акронима являются начальные буквы словосочетания Have a nice day. Акроним HAND произносится единым словом, а не по буквам и в основном употребляется в сетевом общении, как прощальная фраза или пожелание успеха в каком-то значимом дне для пользователя. Использование аббревиатуры HAND в переписке между молодыми людьми подтверждается следующим примером:
5. L!sa~: thats not gna happen ajay sorry ajay21: !? L!sa~: Hey Emad мAd +: hi. HAND (www.chat.co.uk)
TTFN данная аббревиатура произошла от английской фразы Ta ta for now, с семантическим значением: Ну давай, пока! Существует версия, что во времена Второй мировой войны, американские и английские солдаты уже посылали домой телеграммы с такими сокращениями, как SWALK (Sealed With A Loving Kiss - запечатано поцелуем с любовью) и TTFN (Ta Ta For Now - пока прощаюсь). Позднее во время появления SMS сообщений (конец 1980-ых годов), данная аббревиатура широко применялась в таком виде общения. В настоящее время, пользователи продолжают употреблять ее в чатах и интернет общении, что подтверждается контекстуально:
6. When Jean Claude saw the photograph of Toni that she scanned in, he wrote, "You are beautiful, ma cherie. I knew you would be. Please come to visit me."
"I will."
"Soon?"
"tt." Toni signed off. (Sidney Sheldon “Tell me your dreams” 13 с)
OMG, семантическое значение данной аббревиатуры вытекает из лексического значения составляющих ее компонентов Oh my God! Однако, по мнению носителей английского языка, слово God может оскорбить чувства другого человека, поэтому лучше заменить фразу Oh my Good на oh my goodness/gosh. Оба варианта данной аббревиатуры несут в себе одно семантическое значение: О, Боже. Это сокращение употребляется в зависимости от контекста с удивлением или отвращением. Аббревиатура OMG особенно популярна среди молодых девушек. Она широко используется как в интернет общении, так и в разговорной речи. В следующих примерах прослеживается использование данной лексической единицы:
7. - OMG, I’m lucky to meet real men in my life, coz non of them told me this phrase:) - OMG, 2:45! Good night for everyone! - Peace Nick. (http://vk.com/beginnenenglish.ru)
Лексическая единица ASAP является производной от As Soon As Possible,с семантическим значением: как можно скорее. Как было упомянуто выше, в середине 90-х годов была популярно среди молодёжи непринуждённо осваивать онлайновое пространство. С появлением общения в сети Интернет был сделан решительный шаг к экономии языковых средств. В следствии этого, для удобного и быстрого написания фразы As Soon As Possible появилась аббревиатура ASAP. В настоящее время она продолжает широко использоваться на форумах, в чатах, а также в устной речи среди молодых людей, как сленг. Использование акронима ASAP проиллюстрировано в следующем примере:
8. - When u give me that film?))
- I think tomorrow! But when u want?)))
- ASAP, PLS ))) (http://cyberfight.ru/site/news/49783/)
IDK, составляющим компонентами данной аббревиатуры является лексическая единица I don`t know с семантическим значением: я не знаю. Лексема IDK в основном используется в sms сообщениях, в чатах, на форумах с целью отрицания или незнания какого-либо факта. В настоящее время, молодые люди употребляют рассматриваемую аббревиатуру и в устной речи. Использование рассматриваемой лексической единицы IDK можно проследить в следующей интернет – переписке:
9. Some guy: Hey, whats your phone number?
Teenybopper: idk
Some guy: WTF is an idk???
Teenybopper: I dont know
Some guy: If you dont know what it means then why the hell did you say it??
Teenybopper: Uhh.... (http://www.urbandictionary)
JK, составляющими компонентами данной аббревиатуры являются заглавные буквы лексической единицы just kidding, с семантическим значением: просто шутка; шучу. Лексема возникла в связи с необходимостью быстрого и удобного написания синтаксической единицы just kidding в интернет переписке. Данная аббревиатура широко распространена среди молодых людей, так как при ее написании происходит экономия не только времени, но и символов.
10. Person 1: Anastaci, I`m JK))) u know there are lots of gentleman without gentle in this century!!! cuber gentles:)
Person 2: Anastacy, so how I can send you message)) it is not allowed! (http://vk.com/beginnenenglish.ru)
Составляющими компонентами аббревиатуры ILY является синтаксическая единица I love you с семантическим значением «я люблю тебя». Обычно, данная аббревиатура употребляется в интернет общении. За частую ее заменяют другие сокращения с тем же семантическим значением. Это может быть ILU. Сокращение произошло от I love you, только лексему you заменили созвучной с ней фонемой «u». Иногда в переписке между молодыми людьми можно встретить следующий набор цифр: 143. Данное число также характеризует выражение I love you. Если рассмотреть количество букв в каждом слове словосочетания, то можно заметить, что I- имеет 1 букву, love – 4 буквы, you – буквы. Вследствие этого появилось числовое сокращение 143. Иногда синтаксическую единицу I love you обозначают следующим символом: <3. Он характеризует сердце, лежащее на боку, то есть значок <3 – это признание в любви к другому человеку. Все рассмотренные сокращения и символы словосочетания I love you удобны в написании, так как занимают минимальное количество времени, поэтому они широко распространены среди молодых людей. Рассмотрим примеры отражающие использование данных сокращений:
11. Краткий пересказ произведения «Ромео и Джульетта»: FeudTween2hses – Montague& Capulet. RomeoM falls_<3 w/_JulietC@mary Secretly Bt R kills J\’s Coz&isbanishd. J faces Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt ItNvr Reachs him. Evry1confuzd – bothLuvrs kil Emselves. (Газета «Английский язык», 2009)
12. "My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 kids FTF. ILNY, it's a gr8 plc." (http://vk.com/beginnenenglish.ru)
Лексическая единица BB является производной от Bye, Bye, с семантическим значением: Пока! До свидания. Аббревиатура в виде начальных букв устойчивых словосочетаний и вводных конструкций к концу ХХ века употребляется не только в СМИ, рекламе, Интернете, факсовых и SMS-сообщениях, но и в разговорной речи. Аббревиатура BB нашла свое широкое применение как в устной речи, так и в интернет общении. Данная лексическая единица популярна среди подростков и молодых людей. Использование данной аббревиатуры проиллюстрировано в следующем примере:
13. ajay21: But why lisa?
L!sa~: y do u think i wud?
L!sa~: ajay??
HeartReaper : BB
Homayoon: CUL (http://vk.com/beginnenenglish.ru)
Аббревиатура BTW, семантическое значение данной аббревиатуры вытекает из лексического значения составляющих ее компонентов by the way. Данная лексическая единица широко распространена среди молодых людей в значении: кстати, между прочим. В основном аббревиатура BTW встречается в SMS-сообщениях, в чатах, на форумах. Ниже приведен пример, иллюстрирующий использование лексемы BTW:
14. - BTW I don`t play any card games but poker it`s smth great)))
- agreed)) I wish go to vegas and play with some famous players there
-And share fortune with me))) (http://vk.com/beginnenenglish.ru)
Аббревиатура Cu является сокращенной формой лексической единицы see you, с семантическим значением «увидимся». Уже было упомянуто, что английский язык – это язык созвучий, поэтому, при образовании аббревиатуры Cu лексемы были заменены на созвучные с ними фонемы. Лексическая единица see [si:] имеет такую же звуковую транскрипцию как и согласная буква английского алфавита “C” [si:]. А буква “U” полностью совпадает по звучанию с местоимением you. Поэтому, для удобства и экономии времени современные молодые люди используют сокращенную форму. Данная аббревиатура широко распространена при общении в чатах, на форумах, в блогах. Она популярна среди подростков и современной молодежи. Использование данного сокращения отражается в следующем примере:
15. I’d love 2 CU f2f. Please write back asap. Love, Jack. (www.spinchat.com)
Аббревиатура ASL обязана своей этимологией следующим лексическим единицам: Age/Sex/Location, с семантическим значением «возраст/ пол/местожительства. Составляющим компонентом данной аббревиатуры являются заглавные буквы лексем Age/Sex/Location. Аббревиатура ASL является одной из главных фраз при знакомстве на форумах, в чатах с другими людьми для переписки или встреч. Также она широко используется в различных анкетах, опросах, которые работодатель предлагает заполнить новому сотруднику. Данная аббревиатура используется только в письменной речи, это подтверждается контекстуально:
16. Luke: Hey Asl?
Hannah:14/f/uk
Luke:were abouts in the uk
Hannah: London
Luke: Street/house number maybe we can meet up. (www.spinchat.com)
Аббревиатура FTG обязана своей этимологией синтаксической единице Friday Thank God, с семантическим значением «Слава богу, сегодня пятница!». Входящие в ее состав компоненты являются заглавными буквами словосочетания Friday Thank God. Данная аббревиатура нашла свое широкое применение среди молодых людей при общении в Интернет сети и с помощью sms – сообщений. Также она часто встречается в произведениях современных американских писателей. В разговорной речи предпочтение отдается полной синтаксической единице Friday Thank God. Наряду с аббревиатурой FTG часто используют другое сокращение с тем же семантическим значением - TGI Friday's. Ее составляющим компонентом является фраза Thank God it's Friday. Истоки этого акронима относятся к 60-м годам XX века. Это выражение стало популярным в 1965 году, когда открылся ресторан под названием T.G.I. Friday. Но основной причиной распространения этого сокращения в англоязычных странах стал выход фильма с таким же названием в 1967 году. В следующих примерах прослеживается использование аббревиатур FTG и TGI Friday's:
17. It`s FTG, which means I need not set alarm for 6.30 tomorrow morning; I can wash a blouse, think a thought, write a letter. (Bel Kaufman “Up the down staircase”)
18. Ashley had lunch with Shane Miller at TGI Friday's. They sat in a booth, eating in silence. (Sidney Sheldon “Tell me your dreams” 32 с)
Аббревиатура MRE обязана своей этимологией синтаксической единице Meal Ready-To-Eat, с семантическим значением "Еда, готовая к употреблению". Данная аббревиатура широко используется в США в военной сфере, т.к. MRE предназначена для питания людей во время военной подготовки или во время реальных военных операций, когда нормальные объекты общественного питания не доступны. Аббревиатуру MRE можно встретить в письменной форме (на упаковках с такой едой, газетных статьях) и в устной речи военных, как профессиональный сленг. Она не имеет большой популярности среди мирного населения. Иногда, американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Рассмотрим пример отражающий использование аббревиатуры MRE:
19. A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He'd been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.'s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was "way more realistic" — and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food. (New – York Times)
Аббревиатура DJ является производной от лексической единицы disc jockey, с семантическим значением «ди-джей, ведущий музыкальной программы». Первый раз лексема disc jockey прозвучало в 1935 году от американского комментатора Уолтера Уинчелла. Он использовал этот термин по отношению к радиоведущему Мартину Блоку, первому ди-джею, который стал впоследствии звездой. Со временем эта лексическая единица сократили до аббревиатуры DJ, от которой появилось производное «ди-джеинг» (англ. DJing), то есть работа ди-джея. В настоящее время аббревиатура DJ популярна среди людей любого возраста. Она используется в устной речи, в интернет - общении, в произведениях современных американских писателей. Рассмотрим пример иллюстрирующий использования данной аббревиатуры в произведении Сиднея Шелдона “Tell me your dreams”:
20. "Tell me about yourself, Hans."
"I'm a DJ in Amsterdam at a great club. I'm into hip-hop, rave, world beat. You name it." (Sidney Sheldon “Tell me your dreams” 11 с)
Составляющим компонентом аббревиатуры GOK являются заглавные буквы синтаксической единицы A God only knows, с семантическим значением «Только Бог знает». Лексема GOK популярна среди людей любого возраста и широко используется как в устной, так и в письменной речи. Данную аббревиатуру также используют в медицинской сфере, когда врач полностью обследовал больного, но диагноз болезни так и не смог установить. На сегодняшний день многие современные американские авторы используют данную аббревиатуру для усиления эмоциональной окраски, придания произведению более трагической и напряженной атмосферы, это подтверждается контекстуально:
21. When they were out in the corridor, Kat asked, "What's the matter with him?"
"It's a GOK," a resident said. "A God only knows. We've done X-rays, CAT scans, MRIs, spinal taps, liver biopsy. Everything. We don't know what's wrong with him." (Sidney Sheldon 31 с)
Аббревиатура CAT обязана своей этимологией синтаксической единице Computer-Aided Tomography, семантическое значение которой «компьютерная томография». Ее составляющим компонентом являются заглавные буквы словосочетания Computer-Aided Tomography. Обычно данную аббревиатуру используют с лексемой scan - CAT scan. Акроним CAT популярен среди американцев любого возраста. Аббревиатуре CAT отдают большее предпочтение, чем ее полное форме. Это связано с тем, что она удобнее в написании и легче в произношении, чем Computer-Aided Tomography. Полная лексическая единица в основном используется в медицинской сфере. Подтверждением использования рассматриваемой аббревиатуры CAT мы находим в следующем примере:
22. The hospital was a jungle filled with mechanical demons—respirators, heart rate monitors, CAT scan equipment, X-ray machines. And each had its own peculiar sound. There were whistles, and buzzers, and the constant chatter on the PA system, and they all blended into a loud, insane cacophony. (Sidney Sheldon “Nothing lasts forever” 50 с)
Составляющими компонентом аббревиатуры KOW являются заглавные буквы синтаксической единицы Knock on wood, с семантическим значением «постучи по дереву; как бы не сглазить». Данное выражение популярно среди людей любого возраста, но сокращенная форма KOW широко используется толь среди подростков и молодых людей. Аббревиатура распространена не только в письменной речи (в чатах, на форумах, в блогах), но и в устной. В разговорной речи данная аббревиатура произносится по буквам. Применение данного сокращения отражается в следующем примере:
23. Helen – we`re going to get married next week!)) KOW)
HeartReaper- Kewl!! My congrats)) (www.spinchat.com)

2.2 Сокращения, возникшие в процессе усечения части слова

Составляющим компонентом акронима «Y» является лексическая единица «Why» с семантическим значением: почему? Лексема why имеет следующую звуковую транскрипцию [wai]. Звуковое произношение фонемы «y» и лексемы why является синонимичным. Отсюда можно сделать вывод, что для удобства и экономии времени и символов лексическая единица Why была заменена на фонетическую Y. Данное сокращение широко используется молодыми людьми в чатах, на форумах, в sms переписках. В примере ниже иллюстрируется употребление акронима «Y»:
24. Homayoon: Hey lis is it ur real face?
L!sa~: Yeah Honaymoon its my real face ajay21: I want u visit my counrty
L!sa~: Lol ajay ajay21: Y? (www.chat.co.uk)
Составляющим компонентом сокращения PLS является лексическая единица Please, семантическое значение которой «пожалуйста». Лексема PLS возникла в связи с удалением в слове Please всех гласных звуков. В настоящее время данный способ сокращений называется в словообразовании «беглость гласных». Часто, лексическую единицу PLS заменяют следующими сокращениями PLZ, PLX. Это связано с тем, что в слове please [pliz] конечный звук [z] звонкий, поэтому при написании сокращения PLS фонему «S» заменяют на «Z». Рассматриваемая лексема в основном используется в написании писем, при общении в чатах, в блогах. Рассмотрим пример, в котором проиллюстрировано использование лексической единицы PLS:
25. мAd +: hey lIsa, XOXO
L!sa~: GTSY ajay21: Pls replay мAd +: homayoon r u iranian? (www.chat.co.uk)
Лексическая единица gratz является производной от congratulations с семантическим значением: поздравление с каким-либо достижением, победой. История возникновения данного сокращения полностью не раскрыта, существуют лишь предположения. Рассмотрим некоторые из них:
- сокращение gratz произошло от испанского gracias, семантическое значение «спасибо».
- второй вариант возникновения gratz предлогает следующее. Лексическая единица congratulations слишком длинная и неудобная и в произношении и в написании, поэтому ее сократили до congrats. Но со временем congrats перешло в grats. Однако многие сленговые слова употреблялись со звуком [z] вместо [s] на конце, поэтому grats заменили на gratz.
На сегодняшний день лексема gratz широко распространена среди молодых людей при общении в сети Интернет. Ниже приведен пример, который отражает способ использования рассматриваемого сокращения:
26. Happy b-day!!!
Gratz, wish u the best of luck. tashi ! :) (http://cyberfight.ru/site/news/49783/
Лексическая единица kewl является производной от cool, с семантическим значением: круто, клева. Данная лексема широко распространена как в устной речи молодых людей, так и в сетевом общении. Сленговая единица kewl является производной от транскрипции cool [ku:l]. В устной речи невозможно определить какую из двух лексем использует говорящий. Сокращение Kewl является только сленгом интернет - языка. Возможно, возникновение данного сокращения говорит о том, что большинство сленговых слов появляются в связи с неправильным написанием производной лексемы. В настоящее время, многие молодые люди пишут слова так, как слышат. Использование данной лексической единицы прослеживается в следующем примере:
27. AOLMonkey786: OMG, DIS Sh1t iz kewl!!!!111
Yggdrasil21x: Go die, you waste of freaking air. (http://www.urbandictionary)
Лексическая единица PPL является производной от people, с семантическим значением «народ, толпа, люди». В данном случае, аббревиатура образована с помощью, так называемого словообразования «беглость гласных». Впервые этот способ словообразования был использован телеграфистами при передачи сообщения. В настоящее время, он широко распространен среди подростков и молодых людей при написании сообщений в чатах, на форумах и т.д. Использование данного сокращения проиллюстрировано в следующем примере:
28. I love how ppl always wanna wear your glasses and be all like wow you really can`t see huh. (www.spinchat.com)
Аббревиатура EM является производной от лексической единицы Them, семантическое значение которой «им». Составляющим компонентом EM являются две последние буквы лексемы Them. Возникновение данного сокращения связано с тем, что начальный звук лексической единицы Them [δ] межзубной. Он произносится очень кратко, поэтому современные молодые люди исключили его из слова Them в своей устной речи. Однако, на сегодняшний день сокращение EM распространено не только в разговорной речи, но и в письменной. Использование данной лексемы проиллюстрировано в следующем примере:
29. I could hear the loyal Harvard fans groaning for me as I skidded. I could hear the bloodthirsty Dartmouth fans chanting.
“Hit`em against! Hit`em against!”
What would Jenny think? (Erich Segal “Love story”, 20 c)
Аббревиатура SUP обязана своей этимологией лексической единице What's up, с семантическим значением «Что случилось? Как дела?». Составляющим компонентом данной аббревиатуры является конечный слог лексемы What's up – SUP. Это связано с тем, что в устной речи лексическая единица what произносится очень быстро, а буквосочетание t`s дает звонкий звук [s], поэтому, произнося фразу what's up, говорящий делает ударение на конечный слог. Отсюда, для удобства как в написании, так и в произношении используют аббревиатуру SUP. За частую ее заменяют другими сокращениями с тем же семантическим значением. Это может быть wassup. В данном случае звук [w ] произносится, но только в написании отсутствует фонема ”h“. Это связано с тем, что в лексеме what она не дает никакого звука. Двойное использование буквы ”s“, подчеркивает звонкость данного звука. Наряду с сокращением wassup используют схожее с ним по произношению wazzup. Единственное, что их отличает – это различие между звуками [s] и [z]. Использование звука [z] объясняется тем, что многие сленговые слова употребляются со звуком [z] вместо [s]. Все рассмотренные сокращенные формы лексической единицы what's up широко распространены среди современных молодых людей, как сленг. Они удобны в написании в связи с использованием минимального количества времени, поэтому сленговые слова SUP, wassup и wazzup применяются в интернет – общении. Рассмотрим пример иллюстрирующий употребление данных форм:
30. Jack: Hey, sup?
Jill: Not much (http://eeenglish.ru)
Составляющим компонентом аббревиатуры Tis является лексическая единица “It is”. Образование данного сокращения связано с таким фактом, что при произнесении лексемы It is [it is] первый звук произносится кратко, говорящий не выделяет его ударением. В связи с этим он лексическая единица It is перешла в Tis. Она широко распространена как в устной, так и в письменной речи. Сленг Tis также встречается в работах современных американских писателей. Рассмотрим пример иллюстрирующий использование сокращения Tis:
31. They passed the young Irishman, who looked after them with envious eyes.
“Tis a foine couple”, he observed to himself. “They must be rich”. (Theodor Dreiser “Sister Carrie”, 2008, 116 c.)
Аббревиатура DNA обязана своей этимологией лексической единице deoxyribonucleic acid, с семантическим значением дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Сокращенная форма данной лексемы популярна среди людей любого возраста. Аббревиатуре DNA отдают большее предпочтение, чем ее полное форме. Это связано с тем, что она удобнее в написании и легче в произношении, чем deoxyribonucleic acid. Полная лексическая единица используется в медицинской сфере. Данная аббревиатура также используется и в произведениях современных писателей. В произведении Сиднея Шелдона “Tell me your dreams” иллюстрируется употребление аббревиатуры DNA:
32. We have the fingerprints and DNA reports found at the murder scenes in Bedford, Cupertino, Quebec, and San Francisco. We just got in the final DNA report. The fingerprints from the scenes all match, and the DNA traces match."
(Sidney Sheldon “Tell me your dreams” 27 с)
Составляющим компонентом сокращения H'lo является лексическая единица Hallo, с семантическим значением «алло; привет; к-л приветственный возглас». Аббревиатура H'lo в основном используется в значении «алло». При ее образовании произошло усечение букв “a” и “l”. В устной речи сокращенная форма ничем не отличается от полной, их звуковая транскрипция полностью совпадает - [hә`lәu]. Различия проявляются лишь в письменной форме. Данное сокращение используется в работах современных американских писателей, как сленг. Рассмотрим пример, иллюстрирующий использование сокращения H'lo:
33. She was awakened by the shrill ringing of a telephone that seemed to be coming from some far-off planet. Paige fought to stay asleep, but the ringing was like needles penetrating her brain. She sat up groggily and reached for the phone. "H'lo?"
"Dr. Taylor?"
"Yes." Her voice was a hoarse mumble. (Sidney Sheldon “Nothing lasts forever” 89 с)
Сокращение goalie является производной от лексической единицы goal – keeper, с семантическим значением «вратарь». При образовании данного сленга произошло усечение второго слова keeper, и прибавление суффикса -ie вместо -er к первому. Данный сленг широко распространен в спортивной сфере. Он присутствует в речи молодых людей (в основном у американцев). Рассмотрим пример иллюстрирующий использование сокращения goalie:
34. Al Redding, Dartmouth center, charged across our blue line and I slammed into him, stole the puck and started down – ice. The fans were roaring. I could see Davey Johnston on my left, but I thought I would take it all the way, their goalie being a slightly chicken type I had terrorized since he played for Deerfield. (Erich Segal “Love story”, 17c.)
XOXO повторяющиеся буквы XO можно часто встретить в конце писем или сообщений. Это символьное обозначение hugs and kisses, семантическое значение которого: «целую-обнимаю». Буква X похожа на сложенные бантиком губы и означает поцелуй. Некоторые пользователи этого обозначения считают букву X символом двух целующихся людей, и левую и правую половинки представляют как отдельные губы. А буква O, как замкнутый круг, символизирует крепкие объятья. Использование данного сокращения можно проследить в следующей интернет-переписке:
35. ajay21: But why ? we r organized when u be ready мAd +: hey lIsa, XOXO
L!sa~: GTSY ajay21: Pls replay мAd +: homayoon r u iranian? (www.chat.co.uk)

2.3 Аббревиатуры с использованием цифр

Лексическая единица 10x является производной от Thanks, с семантическим значением «спасибо». Возникновение данной аббревиатуры характеризуется созвучием лексемы Thanks [θǽŋk] c числом 10 [ten]. В настоящее время большинство молодых людей произносят звук [θ] как [t], в следствии этого некоторые слова начинающиеся на звук [θ] изменили его на [t]. Также широко распространена следующая форма выражения thank you - 10Q. В устной речи 10Q почти полностью совпадает с thank you, при условии если начальный звук [θ] произнести как [t]. По сравнению с другими сокращениями, 10x чаще встречается в устной речи, чем в SMS-сообщениях. Рассмотрим пример, иллюстрирующий использование анализируемой аббревиатуры:
36. - W@t would u like 4 breakfast 2 day?
- spam and eggs please.
- how do u want your eggs?
- scrambled please.
- OK be ready in a sec.
- OK mom 10x. (http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread)
Лексическая единица f2f является производной от фразы face to face, с семантическим значением «лицом к лицу». Возникновение данной аббревиатуры связано с тем, что в связи с растущей популярностью SMS-языка короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для такого нового способа словообразования характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова. В словосочетании face to face, частица to созвучна с цифрой 2 – two. Вследствие этого, молодые люди используют в интернет - переписке цифру 2 вместо частицы to. Употребление данного сокращения проиллюстрировано в следующем примере:
37. B4 we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF& thr 3 kds F2F.
(http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread)
Аббревиатура SOM1 является производной от лексической единицы someone, с семантическим значением «кто-нибудь, кто-то». Составляющими компонентами данной аббревиатуры являются три начальные буквы лексемы some – SOM и цифра 1, которая полностью совпадает со второй частью слова. Сокращение SOM1 возникло в связи с нарастающей популярностью sms-сообщений, и интернет - общения. Данная форма более приемлема и популярнее, чем начальная лексическая единица, так как она удобна в использовании. Использование данной лексической единицы прослеживается в следующем примере:
38. Get off the internet and talk to som1. Unless, of course, you're talking about this definition. (http://www.urbandictionary)
Составляющими компонентом аббревиатуры KOW являются заглавные буквы синтаксической единицы Knock on wood, с семантическим значением «постучи по дереву; как бы не сглазить». Данное выражение популярно среди людей любого возраста, но сокращенная форма KOW широко используется толь среди подростков и молодых людей. Аббревиатура распространена не только в письменной речи (в чатах, на форумах, в блогах), но и в устной. В разговорной речи данная аббревиатура произносится по буквам. Применение данного сокращения отражается в следующем примере:
39. Helen – we`re going to get married next week!)) KOW)
HeartReaper- Kewl!! My congrats)) (www.spinchat.com)
Аббревиатура A3 является производным от лексических единиц Anyplace, Anywhere, Anytime, семантическое значение которых «в любом месте, где угодно, когда угодно». Составляющим компонентом данной аббревиатуры является заглавная буква «A» всех трех представленных лексем. Из этого видно, что цифра 3 символизирует три слова, начинающихся с гласной «A». Сокращение A3 используется оппонентом, при назначении встречи. В основном данная форма применяется в письменной речи. Употребление аббревиатуры A3 проиллюстрировано в следующем примере:
40. I would love to catch up with you a3. (http://eeenglish.ru)
Лексическая единица BI5 является производной от синтаксической единицы Back In Five, с семантическим значением «вернусь через 5 минут». Составляющим ее компонентом являются замена лексема five на число 5 и начальные буквы лексической единицы Back in – BI. Данная аббревиатура применяется как в интернет – общении так и в устной речи. Ее использование подразумевает то, что оппонент отошел ненадолго по какой-либо срочной причине, но вскорем времени вернется. Иногда после употребления данного сокращения пишут причину отсутствия, данное высказывание подтверждается контекстуально:
41. Person 1; Dave will bbi5 a bit he's chucking a brownie
Person 2; Dude I gotta chuck a brownie too! Bbs
Person 1; Oh well may as well chuck one too. (http://www.urbandictionary)
Лексическая единица 2BH является производной от словосочетания to be honest, с семантическим значением «Честно говоря». Возникновение данной аббревиатуры связано с таким фактом, что английский язык – это язык созвучий. В данной ситуации составляющими компонентами сокращения 2BH являются замена частицы to [tu:] на созвучную с ней цифру 2 two [tu:], вместо вспомогательного глагола be используется согласная буква английского алфавита “В”, их звуковая транскрипция абсолютно совпадает. Фонема “Н” – это начальная буква лексемы honest. Данная аббревиатура популярна среди молодых людей, активно участвующих в интернет – общении. Она используется только в письменной речи, это подтверждается контекстуально:
42. Dave: Caz sed u smell
Jim: well i dont care 2bh, she smells too. (www.spinchat.com)
Аббревиатура 2B является производной от лексической единицы to be, с семантическим значением быть. Составляющими компонентами рассматриваемого сокращения являются использование цифры 2, которая полностью совпадает по звучанию с частицей to и согласная буква “В”. В алфавите английского языка данная буква имеет такую же звуковую транскрипцию, как и глагол be: В [bi:], be [bi:]. Аббревиатура 2B используется только в письменной речи, так как в устной речи невозможно определить какую форму полную или сокращенную использует говорящий. Рассмотрим пример, иллюстрирующий употребление лексемы 2B в письменной речи:
43. I’m going 2B in London 4 a week next month. Can we meet? (http://eeenglish.ru)
Рассмотрев переведенные выше аббревиатуры, мы можем сделать вывод, что они основательно закрепились в современном английском языке. Аббревиатуры используются людьми любого возраста в устной речи, в интернет – общении, в различных сферах профессиональной деятельности (в медицине, в военной сфере, в деловой сфере). Их можно встретить в рекламах, на упаковках продуктов. Названия некоторых ресторанов также даны в виде аббревиатур. В современной американской художественной литературе, аббревиатуры нашли свое широкое применение. Они используются взамен длинных, сложных лексических единиц, как в устной, так и в особенности письменной речи. Изучение аббревиации является достаточно важным процессом на сегодняшний день. Так как именно аббревиатуры и сокращения смогут стать причиной возникновения совершенно нового английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История аббревиатур с момента возникновения и до наших дней насчитывает не один десяток лет. Однако, люди, изучающие иностранный язык не уделяют ей большого внимания, хотя в современном английском языке аббревиация – это один из основных способов словообразования. Она присутствует во всех сферах деятельности, но особенно широко распространена в экономической, медицинской, военной. Свою огромную популярность аббревиация приобрела в письменной речи (интернет – общение) и в устной речи молодых людей. Язык аббревиатур - это язык где сокращаются такие части речи, как существительные, наречия, предлоги, вопросительные слова и целые словосочетания. В этом случае используются не только строчные и заглавные буквы английского алфавита, но также числительные и различные символы.
Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом простыми и понятными для носителя языка.
Таким образом, следует отметить, что изучение языка аббревиаций актуально в наше время и должно беспрерывно продолжаться. Аббревиатуры являются неотъемлемой частью как английского, так и других известных языков. Возникновение языка аббревиации является потребностью современных людей сделать свою речь максимально краткой, простой, понятной, исключить из нее все сложные лексические единицы, которые непросты и сложны в своем воспроизведении. Необходимо подчеркнуть, что проблематика, связанная с сокращенными единицами, достаточно обширна и многопланова. Сложность изучения сокращений обосновывается тем фактором, что сокращенные лексические единицы носят весьма разнообразный характер. Представляется закономерным отметить тот факт, что сокращения тесно сплачиваются с символами, условными обозначениями, стенографической записью и мнемограммами. Процесс образования сокращений или аббревиацию, можно обозначить, как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (это может быть как лексическая, так и синтаксическая единица) в устной или письменной речи более коротким оборотом на базе материала первого выражения с сохранением общего смыслового содержания. Рационализация использования материальных элементов языка в коммуникативных целях, то есть его звуковой и графической оболочки, является сутью процесса аббревиации.
Необходимо обратить внимание на тот факт, что аббревиация нельзя определить как случайное явление. Данный способ словообразования нельзя назвать «порчей языка», прихотью отдельных лиц. Это явление представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями формирования языка. Возникновение и становление аббревиации как словообразовательного способа — это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.
Объективные факты языка ярко подтверждают, что аббревиация, бесспорно, входит в систему словообразовательных средств. Входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния. Было выявлено, что многие акронимы в современном английском языке формируются по определенным структурно-семантическим моделям. В акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.
В ходе выполнения исследовательской работы было выяснено, что на сегодняшний день, аббревиация является одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования в английском язык.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеев, Д.И. Аббревиатуры, как новый тип слов/ Д.И. Алексеев. М.: Наука, 2007.- С. 72 – 73. 2. Антрушина, Г.В. Английская лексикология/ Г.В. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова.- М.: Высш. шк., 2006.- 76 с. 3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. М.: 2006.- 176 с. 4. Ахманов, К.Н. Роль аббревиатур в современном английском языке/ К.Н. Ахманов// Английский язык. – 2009. - № 8.- 12 с. 5. Борисов, В.В. Аббревиация и акрономия/ В.В. Борисов.-М.: 2004.- С. 24-25. 6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/ В.И. Даль.- М: 2004.- т.1.- 32 с. 7. Дубенец, Э.М. Лексикология современного английского языка/ Э.М. Дубенец.-М.: «Глосса-Пресс», 2002.- С.58-65 8. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/ В.И. Заботкина.- М.: 2007.- С. 48-50. 9. Лянторская, И.В. аббревиация, как один из способов словообразования/ И.В. Лянторская//Первое сентября. – 2009. - № 10.- С. 6-8. 10. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов.- М: 2005.- 4-е изд., дополненное.- 29 с. 11. Панова, Л.Г. Феномен SMS-языка/ Л.Г.Панова// Английский язык. – 2008. - № 12.- 17с. 12. Сапогов Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами/ Л.И. Сапогов.- Т.: 2004.-36 с. 13. Серебренников, Б. А. Язык, как общественное явление. Общее языкознание/ Б. А. Серебренников - М. : Просвещение, 2006.- 597 с. 14. Хахам, Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык/ Л.А. Хахам.-М.: 2006.- 6 с. 15. Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке/ Л.А. Шеляховская// Вопросы словообразования и фразеологии.- Кирг: Фрунзе, 2004.- 19 с. 16. Kaufman, B. Up the down staircase/ B. Kaufman.-М.: 2009.- 46 с. 17. Business Vocabulary in use/ Cambridge university press.- C.: 2002 18. Dreiser, T. Sister Carrie/ T. Dreiser. – Санкт- Пет.:2008- 116 c. 19. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation/ Н. Marchand .- Wiesbaden:2005- 370 р. 20. Rodgers A. Weekly Standard/ A. Rodgers // Newsweek. - 2012. - № 29. - P.9. 21. Quirk R. A grammar of contemporary English / R. Quirk - London, 1972. - P. 1030-1031. 22. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language/ G. Stern. – Goteborg: 2006.- P. 258 -260. 23. Sheldon S. Tell me your dreams/ S. Sheldon.- М.: 2010. Р. 186. 24. Sheldon S. Nothing lasts forever / S. Sheldon.- М.: 2008. Р. 195. 25. http://vk.com/beginnenenglish.ru 26. http://www.urbandictionary.com 27. http://cyberfight.ru/site/news 28. www.chat.co.uk 29. www.spinchat.com 30. http://eeenglish.ru)

Similar Documents

Premium Essay

Ngo Project

...mainly established to help the women in the society. The women were backward and were almost jobless. These even included the widows. The NGO also has a few ashrams in certain districts of Maharashtra. These Ashrams mainly shelter the orphan girls. It educates them and even takes responsibility of getting them married. As a part of the project given to us, me and my colleague, Ms. Swastika Mishra was to survey the municipal schools located in Dombivili and Titwala. Although our base was the Balika Ashram in Titwala we had spent 5 working days in Dombivili surveying the rest four schools. It was a great experience for both of us as we had been given the opportunity to explore the city of Mumbai and learn more about these orphan girls. ABBRIVIATIONS : NGO : Non-Governmental Organization KDMC : Kalyan Dombivili Municipal Corporation TABLE OF CONTENTS: Sl. No. | Topic | Page No. | 1 | INTRODUCTION | 5 | 2 | TASK PERFORMED BY US | 6 | 3 | REPORT OF THE SURVEY | 7 | 4 | RECOMENTATION TO THE SURVEY | 9 | 5 | CONCLUSION | 10 | INTRODUCTION Parivartan Mahila Sanstha came into existence in the year 1999. The main motive for the formation of this Non-Governmental Organization was “development of women in the society.” The registered offices of this organization are situated all over Maharashtra, Dombivili, Nashik, Latur to name a few. The organization has a few orphanage homes in Titwala and Dombivili. There are more than 20 orphaned girls living in these...

Words: 2033 - Pages: 9

Premium Essay

An Evolution of Computer Science Research

...Abbreviated version of this report is published as "Trends in Computer Science Research" Apirak Hoonlor, Boleslaw K. Szymanski and M. Zaki, Communications of the ACM, 56(10), Oct. 2013, pp.74-83 An Evolution of Computer Science Research∗ Apirak Hoonlor, Boleslaw K. Szymanski, Mohammed J. Zaki, and James Thompson Abstract Over the past two decades, Computer Science (CS) has continued to grow as a research field. There are several studies that examine trends and emerging topics in CS research or the impact of papers on the field. In contrast, in this article, we take a closer look at the entire CS research in the past two decades by analyzing the data on publications in the ACM Digital Library and IEEE Xplore, and the grants awarded by the National Science Foundation (NSF). We identify trends, bursty topics, and interesting inter-relationships between NSF awards and CS publications, finding, for example, that if an uncommonly high frequency of a specific topic is observed in publications, the funding for this topic is usually increased. We also analyze CS researchers and communities, finding that only a small fraction of authors attribute their work to the same research area for a long period of time, reflecting for instance the emphasis on novelty (use of new keywords) and typical academic research teams (with core faculty and more rapid turnover of students and postdocs). Finally, our work highlights the dynamic research landscape in CS, with its focus......

Words: 15250 - Pages: 61