Premium Essay

Equivalence in Translation

In: English and Literature

Submitted By VicPlata
Words 1126
Pages 5
Victoria Plata
Spring 2012

Equivalence in Translation

Formal correspondence, or dynamic equivalence, that is the question. Whenever translation is discussed, the concept of equivalence is most likely to come forth. However, more than one definition has been given for this central concept. Two of the most relevant theories about equivalence would be Eugene Nida’s and J. C. Catford’s. I will comment on those and on the possibility of finding a point of balance between the two seemingly antagonistic alternatives for translation. First of all, a rudimentary notion of translation begins with a text in a source language (SL) which aims to be transferred into a target language (TL). Such text might be seen as the carrier of a message conformed by two kinds of factors: linguistic factors, pertaining to the concrete form and the abstract meaning of a text; and cultural factors, which are not evident at the level of form or meaning, but pertain to the mental background of the speakers and writers of the SL. Both factors considered, different approaches are possible. One the one hand, the translating process could be either source oriented or target oriented. On the other hand, the focus might be either linguistic or functional. According to Nida (1964), translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly I terms of style. He proposed two different types of equivalence, i.e., formal and dynamic. Formal equivalence, later renamed as formal correspondence, focuses on the message’s form and content and refers to elements in the TL that represent the closest equivalent of a SL unit. Nida acknowledged that such equivalents do not always exist between language pairs; and even when they do, the resulting text might not be easily understood by the target

Similar Documents

Premium Essay

The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice

...Syed Abuzar Naqvi ENGL 511 04 Jan. 2015 The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice. Abstract This paper highlights the development of translation studies, and equivalence as a form translation theory. It reveals the fact that translation theory and translation practice both are inseparable from each other. It tries to discover an approach which shall guide translators to produce relatively good translations. Though exploration and explication of this theory is multidimensional hence debatable but it is beneficial nonetheless to present the same plurality of views. Although equivalence may be considered the vital issue in translation but its interpretation, significance, and applicability remains debatable within the field of translation theory. It further explains how translation keeps oscillating between the equivalence and lack of equivalence. However,this paper continues to study, criticize, and even judge the translation according to the criteria of equivalence. Finally, the role of equivalence and translation theory is exemplified in the translation fromUrdu into English of short story and poems by various authors. The main aim of this paper is to introduce reader tothe concept of translation studies, and theory of equivalence.The English term translation was first introduced in around 1340. It was derived either from Old French translation or more directly from the Latin ‘translatio’ that means transporting,which itself coming from the participle...

Words: 5141 - Pages: 21

Premium Essay

Literature

...(formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories Shabnam Shakernia Abstract M.A. in Translation Studies, Working as a Translator E-mail: shabnam_shakernia@yahoo.com This study aimed to investigate the use of Nida’s formal and dynamic equivalence and Newmark’s Semantic and communicative translation on two short stories. The present study aimed to investigate which of these approaches are the main focuses of the translators in the translations of the two short stories. In order to systematically conduct the study, two short stories with their corresponding Persian translations were analyzed. The findings obtained from the analysis show that the readability of the translation especially in short stories is more important than preserving the original wording. Moreover, the findings manifest that these translations are also tried to have naturalness. Keywords: Formal and dynamic equivalence, Semantic and communicative translations, Stories, Translators, Naturalness INTRODUCTION This paper tends to introduce Nida’s formal and dynamic equivalence and Newmark’s semantic and communicative translation. Nida and Newmark are two outstanding western theories in the field of translation. Both of them have rich experience in translation and they have written many articles and theoretical works on translation. Nida’s approaches in translation are formal and...

Words: 1776 - Pages: 8

Premium Essay

Doc, Docx

...certify this report of the Study Project entitled: “The difficulties and some solutions to Vietnamese-English translation” to total fulfillment of the requirement for the report of graduation practice. Son La, April 2011 Nguyễn Thị Thiện ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisors, Mrs. Nguyen Thi Ngoc Thuy and Mrs. Nguyen Mai Huong, lecturers of the Foreign Languages Department of Son La College. This report could have probably not completed without their patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement. I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in the Foreign Languages Department in Son La College for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past three years. My special thanks go as well as to the Foreign Languages Department of Son La College for giving me the opportunity and permission to implement this report. I also would like to delicate my special thanks to my classmates in English course 45, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and...

Words: 8842 - Pages: 36

Free Essay

Lexical Problems of Translation

...LEXICAL PROBLEMS OF TRANSLATION   The study of the language is arguably the most hotly contested property in the academic realm. It becomes a tangle begetting multiple language discrepancies. That is why linguistics compares languages and explores their histories, in order to find and to account for its development and origins to give the answers to this or that language point.  Due to the semantic features of language the meanings of words, their ability to combine with other words, their usage, the “place” they hold in the lexical system of a language do not concur for the most part. All the same “ideas” expressed by words coincide in most cases, though the means of expression differ.       The principal types of lexical correspondences between two languages are as follows: 1) Complete correspondences; 2) Partial correspondences; 3) The absence of correspondences Let’s deal with them more exactly.      1) Complete lexical correspondences.      Complete correspondence of lexical units of two languages can rarely be found. As a rule they belong to the following lexical groups:      -  proper names and geographical denominations:      -  the months and days of the week, numerals.      - scientific and technical terms (with the exception of terminological polysemy).      2) Partial lexical correspondences.      While translating the lexical units partial correspondences mostly occur. That happens when a word in the language of the original conforms to several...

Words: 1072 - Pages: 5

Free Essay

Transpostion

...ADAB AL-RAFIDAYN vol. (40) 1426 / 2005 Problems of Translating Some Polysemous and Homonymous Lexical Verbs in the Glorious Qur'a:n into English Dr. Misbah M. D. Al- Sulaimaan (*) The present paper aims at: (I) specifying some polysemous and homonymous lexical verbs in the glorious Qur'a:n, (2) showing how these verbs are realized in English by different translators, (3) specifying the method of translating these verbs, (4) pointing out some problems that may arise from translating these verbs, (5) suggesting some remedies for solving these problems, and (6) proposing or choosing a rendering which coincides with the religious interpretation. To achieve these aims the study hypothesizes that: (I) there is no one-to-one correspondence between these polysemous and homonymous lexical verbs, and their equivalents in English, (2) rendering these verbs is affected by the cultural background of the translators, and (3) an effective rendering can be achieved if and only if both transliteration and communicative method are used. 1- Polysemy The term „polysemy‟ has been tackled by many scholars quite differently to the extent that confusion may undoubtedly occur. Any attempt to find a clear-cut definition of the term seems at first to be rather difficult. In this respect, different views will be presented in order to come up with an operational definition. (*) College of Arts / University of Mosul. 45 Problems of Translating Some Polysemous and Homonymous Dr. Misbah...

Words: 6893 - Pages: 28

Premium Essay

Domestication and Foreignizattion

...and Foreignization in Translation Wenfen Yang School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China Email: wfyoung@163.com Abstract T his essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. In the contemporary international translation field, E ugene Nida is regarded as the representative of those who favour domesticating translation, whereas the Italian scholar L aw rence Venuti is regarded to be the spokesman for those who favour foreignizing translation, who has also led the debate to a white-hot state. Index Terms domestication, foreignization, translation strategies I. OVERVIEW OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. They are termed by American translation theorist L.Venuti (qtd. in Schaffner 1995:4). According to Venuti, the former refers to -language cultural values, bring the author the linguistic and cultural designates the type of translation in which a transparent...

Words: 2334 - Pages: 10

Premium Essay

Disloyalty of Interpreting

...profession with a short history. At present, it has established its own status in the international community. By using their intelligence and effort, the interpreters have made great contribution to smooth the communication between people who speak different languages. With their talents and techniques, the interpreters help people to overcome language barriers and serve as a bridge in intercultural communication. It is not until 1980s that the research on interpreting has been carried out in China. Ever since the reform and opening-up policy, research work on translation and interpreting has gained more and more attention from scholars. The number of the publication of articles concerning translation and interpreting has been increasing quickly. However, the study of translation in China still falls behind that in the western countries, and the research on interpreting theories and teaching is still a weak area in translation studies in China. Many of...

Words: 9930 - Pages: 40

Premium Essay

Translation Quality

...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...

Words: 66245 - Pages: 265

Free Essay

Psychological Assessment

...1 Student Number: 42858798 Module PYC 4807 Assignment 1 Title: Developing a Psychological Measure. 2 Contents Page Title Page 1. Introduction : What is Psychological Testing 2. Development of Psychological Measure 2.1 The planning phase 2.2 Item Writing 2.3 Assembly and Pretesting of measure 2.4 Item Analysis 2.5 Standardisation of the Final version 2.6 Technical Evaluation and establishing norms 2.7 Publishing and ongoing refinement Cross Cultural test adaptation 3. 3.1 Initial Translation 3.2 Synthesis of the Translation 3.3 Back Translation 3.4 Expert Committee 3.5 Test of the prefinal version 3.6 Submission of Documentation 4. Conclusion 5. References 1 3 4 5 6 6 7 8 9 10 11 11 11 12 12 12 13 14 3 1. Introduction: What is Psychological Testing Psychological testing refers to the administration of psychological tests. A psychological test is an objective and standardized measure of sample behaviour . The term sample of behaviour refers to an individual s performance on tasks that have usually been prescribed beforehand. The samples of behaviour that make up a paper and pencil test, the most common type of test, are a series of items. Performances on these items produce a test score. A score on a well constructed test is believed to reflect a psychological construct such as achievement in a school subject , cognitive ability , aptitude, emotional functioning, personality , etc. differences in test...

Words: 3413 - Pages: 14

Premium Essay

Whatever

...some of the decisions that translators have to make. It draws on insights from current research in such areas as lexical studies, text linguistics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, and the social and cultural environment in which both language and translation operate. In Other Words examines various areas of language, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and cultural contexts. Firmly grounded in modern linguistic theory, the book starts at a simple level and grows in complexity by widening its focus gradually. The author explains with clarity and precision the concepts and theoretical positions explored within each chapter and relates these to authentic examples of translated texts in a variety of languages, although a knowledge of English is all that is required to understand the examples presented. Each chapter ends with a series of practical exercises which provide the translator with an opportunity to test the relevance of the issues discussed. This combination of theoretical discussion and practical application provides a sound basis for the study of translation as a professional activity. Mona Baker is Chairman of the Education and Training Committee of the Institute of Translation and Interpreting. She has more than seventeen years’ experience as a translator and has taught at a number of academic institutions such as the University of Birmingham and the University of...

Words: 109520 - Pages: 439

Premium Essay

Kfjlashflkslfkjs

...STUDY GUIDE: MODULE 1 Fee and Stuart. 1. Know: Hermeneutics is the art and science, or as some would say the theory and practice, of interpretation. 2. What do they say is the aim of a good interpretation? What is not the aim? The aim of good interpretation is not uniqueness; one is not trying to discover what no one else has ever seen before. 3. According to Fee and Stuart, what is the antidote to bad interpretation? Is not no interpretation but good interpretation, based on commonsense guidlelines. 4. They define “The Bible” in part as… The Bible is not a series of… propositions and imperatives; it is not simply a collection of “sayings from chairman God,” as though he looked down on us from heaven and said: “hey you down there, learn these truths. Number 1, there is no God but One, and I am he. Number 2, I am the Creator of all things, including humankind” – and so on, all the way through proposition number 7,777 and imperative number 7777. 5. Know the kinds of “communication” mentioned that God uses to convey his Word. Narrative history, genealogies, chronicles, laws of all kinds, poetry of all kinds, proverbs, prophetic oracles, riddles, drama, biographical sketches, parables, letters, sermons, and apocalypses. 6. “To interpret properly the “then and there” of the biblical texts, you must…” not only know some general rules that apply to all the words of the Bible, but you also need to learn the special rules that apply to each of...

Words: 3801 - Pages: 16

Premium Essay

Pragmatics Analysis

...Baker (1992) maintains that pragmatics mainly highlights the use of utterances in communication and the way the hearer understands them in their context. Hence, pragmatics is “the study of language in use” (p.217). It focuses on how people play with meaning in their communication. Furthermore, Leech (1983) holds that “General Pragmatics” (p.1) is a key concept in knowing human language. He says that pragmatics is “how language is used in communication.”(p.1). Leech states that pragmatics studies meaning according to the speaker. Moreover, he defines it as “the study of meaning in relation to speech situations” (p.6). Hatim and Munday (2004) maintain that Koller introduces different relations of equivalence based on the source text and...

Words: 3138 - Pages: 13

Premium Essay

Posttructuralism In Language

...Calzada-Pérez (2003, p7), translators are people allowing their ideological knowledge controlled by ideological norms to manage their behavior. If you are a translator, you have to surrender the translator’s obedient role and ideological norms you are aware of. But it is a fact that the translators sometimes don’t become aware of ideological norms and factors dominating their translation process during the interpretation of the source text. Toury (1999, p18) defines the difficulties of determining the role of social and cultural factors that affect the translation process: • One difficulty is dealing with the problematic question of to what extent the milieu of the translator has an effect on the workings of the brain or how socio-cultural factors affect the cognitive of the...

Words: 898 - Pages: 4

Premium Essay

Cross Cultural Management

...Abstract             There are a number of methodological issues that can be problematic in cross-cultural studies that use self-report survey instruments. This paper reviews the organizational research literature to identify the common practices being used in relation to these issues. A framework is established for this analysis that involves three stages related to the research process. These stages are 1) the development of the research question, 2) the alignment of the research contexts, and 3) the validation of the research instruments. A sample of cross-cultural studies was examined in the context of these three stages, and served as a basis for the identification of some “best-practices” that are meant to deal with cross-cultural complexities. Introduction International perspectives are becoming more prevalent in today’s study of organizations. As business continues to take a global outlook, theoretical constructs commonly used in domestic research will need to be applied to new cross-cultural arenas. Recently, researchers have begun to take notice of some important methodological issues associated with the use of survey instruments in cross-cultural research (e.g., Cheung & Rensvold, 1999; Riordan & Vandenberg, 1994). These issues can have a strong impact on a study’s results, and on the subsequent interpretation of those results. If researchers ignore the difficulties inherent in using self-report questionnaires in cross-cultural studies, the field as a whole...

Words: 3186 - Pages: 13

Free Essay

Cross Culture Management Research Issues

...ACKNOWLEDGEMENT This Project Report is a result of efforts, time and skills contributed by a number of people. I would like to take this opportunity to thank all of those who have worked towards successful completion of this project report. I must also acknowledge me deep gratitude to my faculty guide, Ms. Kushi Sharma, Sr. Lecturer, Amity School of Business for her valuable guidance, corrective criticism and unflinching moral support during the tenure of the project. I must also express my indebtedness to Brig. S K Dubey, Professor, Amity School of Business for helping me in the successful completion of the project. I must also extend my sincere thanks to the Amity School of Business Library, Amity University, Noida for their invaluable assistance during the project. Thanks are also due to all those whose writings and data I have drawn upon in the preparation of the report. Lastly, I must not forget to thank my family and friends for their constant support and understanding during the work. SHUBHANGI SINGH A3907508034 IMBA A-16 (2008- 2012) Amity School of Business e- Mail – shubhangi_singh@live.in INDEX SERIAL NO. PARTICULARS PAGE NO. 1. Abstract 03 2. Introduction 04 3. Methodology 07 4. Literature review 08 5. Discussion 14 6 Conclusion 15 7. Suggestions 16 6. Appendices 17 7. References 18 ABSTRACT Confronted by the globalization of markets, increasing competition, deregulation and rapid technological developments, speed and flexibility...

Words: 5146 - Pages: 21