Free Essay

Language and Translation

In:

Submitted By AiwenZ
Words 1880
Pages 8
Fall 2013
11/1/2013
Unit 3 Assignment: “How Do You Say It?” Final Draft

Language and Translation Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated. After reading Alberto Rios essay – Translating Translation: Finding the Beginning, I know Rios understands languages and translation in complex and stratified ways, from cultures and manners. He writes “Language is more than what we say – it’s also how we say it, and whether or not we even understand what we are saying. ” in his short essay (508). It can be understood easily why Rios pays so much attention to languages and translation. He grew up on the southwestern borderlands, having a Mexican father and an English mother. (504) The place he grew up is a place where cultures of the United States and Mexico meet and collide. Based on his own experience of dealing with different cultures and different languages, he points out how to say is more significant than what we say. The elements making his essay to be persuasive and compelling is worth to be analyzed, such as his personal background, the examples of his experience he gives, the way he arrange the examples and the his unique writing style. Rios’ personal background not only determine the topics he prefers to write about languages, but also make his writing on these topics become more convincing because he experiences many problems of languages and cultural conflicts by himself and it cannot been denied. As I mentioned before, he grew up in a place where cultures of the United States and Mexico meet and collide. “My father was born in Mexico, on the border of Guatemala, and my mother was born in England. I had languages.”(506) We can see that, because of his parents, he is doomed to face a lot of bi-languages problems. In order to understand both people speaking Spanish and people speaking English, he has to know how they say in different way rather than just know what the words mean in Spanish and English. He needs to understand the ways of how people say for getting the real meanings beyond the simple words. Because of his experience of languages differences, he has special interests in figuring out how people use languages in different ways. That’s also why he is fond of topics on languages and translations between different languages. Due to the special background Rios has, he has some interesting experiences of translation problems. All three examples Rios gives help to make his writing persuasive since the examples are typical and are related to his idea of importance of how we say perfectly. Through those three examples, Rios tries to demonstrate that translation incorporates understanding what it says and how it say, instead of explaining what is translation and how to move from one language to another. In order to claim his viewpoint, he picks up three typical examples. In the first example:
“My mother when asked what color she wanted the kitchen, said to the workers who were all Mexican, and who spoke very little English, limon. But when we came back the next day, the kitchen was painted bright green, like a small jungle. Mexican limones, my mother found out, are small and green that color exactly, no mistake.” (506) Rios’s mother asks the workers to paint their kitchen in the color of limon, but the workers understand it as limones, which is different from limon. It’s a small understanding in the communication. The misunderstanding happens because author mother’s wrong pronunciation but the workers do not really understand what she wants. It’s quite normal for a new leaner to have incorrect pronunciations. But in native speakers’ ears, they will think that may be another word. This is a small example that different understandings of words cause misunderstand between people who speak different languages. The second example tells a story that a man, who was arrested for illegally crossing the border from Mexico into the United States was arrested, and then was left in the jail without anyone coming to see him from a Thursday to a Saturday because of lack of understanding between the man and his jailers. (507) In that situation, everyone is supposed to say something even yell out when finding their own are forgotten by the jailers. But the man didn’t because he had manners. This example let me think of an observation of mine. Americans say “can I have a…” when they order in the restaurant, but most Chinese are accustomed to say “I want a …” when ordering. This difference cannot jump to the conclusion that Chinese are impolite. The expression difference happens due to the difference manners of language. This kind of case is more complicated than the first example. People have the same understanding of words but different manners still cause misunderstandings. Rios select this example to tell people if you want to understand other completely, the manner behind word cannot be ignored. The third example is interesting. The conversation took place between Rios and one of his students. “Hey,ese,” he said to me, with a small pointing of the right hand. “Hey” I said. He nodded his head. “You really like this poetry shit.” He asked. “Yes.” I said. And then he followed with the very best thing I could ever hoped for. ”So how many fights you had?” (508) A student of Rios asks Rios “how many fights you had?” Rios understands the student is using his way to communicate. The boy was just looking for an equation for something to understand instead of embarrassing the teacher. If at that time, Rios didn’t understand what the boy really tried to do, Rios would be mad at the boy. This example perfectly shows that language is more than what we say, it’s also how we say it. If Rios just cares about the language that the boy says from his mouth, he will misapprehend the boy and have very bad impression of the boy. When we try to understand what others say, how can we only understand the words others say? We also should try to dig out the original meanings of the speaker in order to avoid the misunderstandings of verbal communication. The author, Rios, tries to illustrate the idea that language is more than what we say and we need to understand the way of how we say it by these three examples step by step. There is a point deserved to highlight. Rios does not arrange these examples randomly. Rios organizes the examples in a progressive relation rather than choose three examples in the same layer. He puts his mother’s example in the first place because it was very small example but it’s also enough to let people have the first understanding of what translation problem can happen between different languages. Compared with first example, the second example doesn’t only lead people to consider the issues of words, but also manners behind the words that different cultures hold. The progressive relation can be noticed here easily. The focus is moving from simple misunderstanding of words to misunderstand of manners because of different cultures. The feature of third example is more obvious. Rios add many action descriptions. For example, “Hey,ese,” he said to me, with a small pointing of the right hand. (508)
Languages include body languages. By adding action description, Rios leads the focus move again, to a higher layer – action expression. Perhaps “pointing of the right hand” shows nervous in this case, so Rios notices that his student was looking for an equation but he just didn’t know how to do that and felt nervous. Rios arranging the examples in this order makes his essay persuasive because readers can reach the main idea of the essay step by step which helps his main idea to be more acceptable.
Apart from adopting three appropriate examples to express his idea, Rios also has his own unique writing style to make his essay compelling. In an interview, he said “I would say that I write in Spanish – it just looks like English.”(504) I found the entire interview from Internet, he says” I do occasionally write in Spanish, but when I do it’s from another time, from childhood, often, I listen hard for how ideas come to me, in what container they are being delivered, and I try to be true to it. Sometimes that container is Spanish. ” (Twenty-Four Questions: A conversation with Alberto Alvaro Rios) It means Rios sometimes form his ideas in Spanish although he writes in English. As a non-English speaker who but lives in an English speaking country, I got a deep feeling for this. Although I live in America where I listen English and speak English everyday, I still think in Chinese. I form my ideas in Chinese way and then say it from my mouth in English. Rios grew up in a Spanish speaking environment, and he used to think in Spanish. As he says, Spanish sometime is the container which holds his ideas in his mind. So his poems and stories are written in English but flavored by the sensibilities of his first language, Spanish. As Rios writes in his essay,
“I often talk about the duality of language using the metaphor of binoculars, how by using two lenses one might see something better, closer, with more detail. ”(506)
We can see Rios regards the duality of language as a significant part of translation. Rios claims that the body itself speaks a language differently, so that moving from one language to another is more than translate words. (506) He changes the expression method rather than just translate the words from Spanish to English in order to keep the original meanings expressed in Spanish. Compared with other writers, this specialty of his writing makes his writing compelling.
Language is the bridge of communication. According to Alberto Alvaro Rios, just understanding what we say is not enough. It’s necessary to know how we say it if we need to really understand what other say. Misunderstandings take place easily because of the unsuccessful translation of language or act. When a person says something or do something, but the listener misunderstand the person, it’s a unsuccessful translation. Especially in different languages, unsuccessful translations happen more frequently due to the different cultures. Therefore, when we listen to others, we should consider the different cultural background, different manners and different way of using language. That’s also what Rios means by “Language is more than what we say – it’s also how we say it. ”

Work Cited
Bartholomae, David, and Tony Petrosky. “Short Talks.” Ways of Reading: An Anthology for Writers. Boston, MA: Bedford/St. Martins, 2011. 264.67. Print.

"Twenty-Four Questions: A Conversation with Alberto Alvaro Rios." Alberto Álvaro Ríos. N.p., n.d. Web. 25 Oct. 2013.

Similar Documents

Premium Essay

Literary Translation of Words Having No Correspondence in Target Language

...There are several ways of translating such words. The simplest way is to transcribe them (lobby - лобби, lump - ламп, etc.). This method is widely used for rendering personal names, place names, titles, etc Sometimes transliteration is used for the same purpose, but transcription is preferable because it renders the original sound-form of the word, while transliteration is based upon its graphical presentation (for example, two ways of rendering the name of Shakespeare in Russian: its transcription is Шекспир while its transliteration is Схакесneape). It is evident that for the purposes of oral communication it is necessary to know the sound-form of the names, so with the growth of contacts between the countries transliteration is being gradually ousted by transcription. Those names which have already been rendered by means of translit¬eration are now traditionally used in this form (King George - король Георг, not король Джордж) and there is no need to change them. Such names should not be translated anew, they have their translated equivalents. However, in translating those names which have no equivalents, it is preferable to use tran¬scription. Being a very good way of rendering proper names, transcription is not very convenient for translating notional words. Substitution of the Russian sounds for the English ones does not make the English word understandable for the Russian readers. The words "драгстор" or "ламп" are hardly more in¬formative for them than the original "drugstore"...

Words: 591 - Pages: 3

Free Essay

Translation Services with Non-Standardised Languages: What Happens at the Point of Language Contact When Social Pressures Conflict with Professional Ethics?

...Translation services with non-standardised languages: what happens at the point of language contact when social pressures conflict with professional ethics? The linguistic situation of Sierra Leone poses an interesting challenge to a hybrid tribunal such as the Special Court for Sierra Leone (SCSL). Sierra Leone is one of the smaller countries in West Africa; its population is now estimated to be around 6 million. Over 20 languages are in use of which Mende, Themne, Limba, and Kono are the most important indigenous ones, but they exist besides the official ex-colonial language English and its Creole descendant, called Krio. Krio is used as a native language with ethnic reference mainly in the capital Freetown and in the Western Area. It is also used as a lingua franca throughout the country where Mende and Themne also serve as linguae francae, but these are mainly concentrated in the south and in the north respectively. However, Krio is also used as a first language without ethnic reference in most urban areas in Sierra Leone. It has become the dominant first language of the young urban people and it often used as one of two first languages. The language preference of young Sierra Leoneans is very important, since more than half of the population is under 19 years of age. During the war the importance and relevance of Krio grew enormously while that of English diminished. In the early 90s, not only the upcoming RUF (Revolutionary United Front) under the leadership of...

Words: 2397 - Pages: 10

Premium Essay

Essay On Language Learning

...Despite the fact that language learning or acquisition is an apparent requirement for translation, the role that translation might play in language learning and acquisition has been considered one of the most hotly debated issue in both Translation Studies and language pedagogy in the West as well as Arab world. Thus, translation studies have been taught in translation classes without being seen in normal foreign or second language (FL) classrooms. In spite of the claims in opposition to make use of translation in English language classroom, recent studies regard highly that far from being counter-productive and fruitless, translation can be an effective boost in (FL) learning and teaching. In most of Arabic countries, the mother tongue, Arabic,...

Words: 1128 - Pages: 5

Premium Essay

Bab 1

...terms and the organization of the paper. 1.1 Background Human language is human’s potential as a mean of intentional communication (Yule, 1996: 20). People use language to communicate with each other. Thus, the use of language plays a very important role in people’s communication. There are various languages in this world and those languages are used by people in different nations and ethnics. Different languages used by people in different places and communities are defined as language varieties (Hudson, as cited in Wardhaugh, 1992: 21). People not only need to communicate with other people in one nation or ethnic who use the same language, but they also need to communicate with other people in other nations or ethnics who use different languages. Understanding people’s languages in the language varieties is the way to make a good communication. Therefore, a good understanding is required by people whose languages are different, in order to make a successful communication. 1 There are many ways that can be used to understand different languages and one of them is translation. Translation is the process of rendering the meaning of a text of one language into a text of another language, in which the message that the author of the source language (SL) intends can be understood by the readers in the target language (TL) (Newmark, 1988: 5). Therefore, the translation process can be used by people whose languages are different, in order to make a successful communication. The...

Words: 2488 - Pages: 10

Premium Essay

Translocating the Subject

...Vijayan’s Translations Introduction The process of globalization affects almost all the fields of research undertaken by human beings; translation has not been an exception. The present phenomenon of globalization in fact promotes almost all languages to have benefits, which offering mainly through the information technology and its new exposures to a global audience from the different parts of the „glocal‟ village. Cultures are getting closer and closer, and this is something that translators need to take more into account. Translocating the Subject: The Re- Sited Structures of O. V. Vijayan’s Translations problematizes O. V. Vijayan‟s novel translations in this new global locality. This is a new aspect that is gaining focus in the field of world literary translation studies. Hence this is an attempt to initiate fresh discussions on the link between translation and globalization in the translations by OV Vijayan (1930- 2005), one of the key figures in Malayalam literature. New Canonization The introductory chapter “New Canonization”, proposes analyse the terms “translocating the subject” and “globalization” and envisages to take a serious look at the author particularly in the context of the changing terms of Translation Studies within the context of globalization as well as of postcolonial discussions on translation. Globalization and translation both deal with languages and cultures. They attempt to remove cultural and language barriers but while translation targets better...

Words: 3047 - Pages: 13

Free Essay

The Cultural Agenda of Translation & Arabization: Aspects of the

...Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research   ISSN: 2348 – 2052 , Vol. 1, Issue 2, Feb 2014   Available at: www.express‐journal.com     The Cultural Agenda of Translation & Arabization: Aspects of the Problems by Dr. Ali Albashir Mohammed Al-haj Department of English Faculty of Arts& humanities Jazan University Kingdom of Saudi Arabia Abstract Translation is activity – a cultural activity at that-intended to widen the area of human understanding and communication with reference to general and specific information. The basic requirement relevant to good translation is that the translator must have a thorough knowledge of the cultures of both the source language and the target language. The translator needs not sit biting nails and rush to the dictionary every ten minutes. When it has been accepted that translation is not only important but also necessary to our Arab World, there is no point in pondering over the problems of translations. Cultural proximity is a big advantage for translators, it is rewarding for them to look for this when they choose their work. Arabization is part and parcel of the whole journey of the Arab societies to its roots. The starting-off point for any translator is their preferred future; in order to arrive at the destination then it is clearly important to know what the destination is. But it is perhaps better to think  1   Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research ...

Words: 3442 - Pages: 14

Premium Essay

Literature

...and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories Shabnam Shakernia Abstract M.A. in Translation Studies, Working as a Translator E-mail: shabnam_shakernia@yahoo.com This study aimed to investigate the use of Nida’s formal and dynamic equivalence and Newmark’s Semantic and communicative translation on two short stories. The present study aimed to investigate which of these approaches are the main focuses of the translators in the translations of the two short stories. In order to systematically conduct the study, two short stories with their corresponding Persian translations were analyzed. The findings obtained from the analysis show that the readability of the translation especially in short stories is more important than preserving the original wording. Moreover, the findings manifest that these translations are also tried to have naturalness. Keywords: Formal and dynamic equivalence, Semantic and communicative translations, Stories, Translators, Naturalness INTRODUCTION This paper tends to introduce Nida’s formal and dynamic equivalence and Newmark’s semantic and communicative translation. Nida and Newmark are two outstanding western theories in the field of translation. Both of them have rich experience in translation and they have written many articles and theoretical works on translation. Nida’s approaches in translation are formal and dynamic equivalence. Formal...

Words: 1776 - Pages: 8

Free Essay

Figurative Language

...1 CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study Figurative language has been widely examined by linguist in the study of literature in recent years. It is because figurative language has the essence of style and beauty. Figurative language often provides a more effective means of saying what we mean than direct statement. In the specific sense, figurative language may take the form of figures of speech. Figurative language is used in any form of communication, such as in daily conversation, articles in newspaper, advertisements, novels, poems, etc. The effectiveness of figurative language in four main reasons, Perrine (1982) First, figurative language affords readers imaginative pleasure of literary works. Second, it is a way of bringing additional imagery into verse, making the abstract concrete, making literary works more sensuous. The third, figurative is a way of adding emotional intensity to otherwise merely informative statements and conveying attitudes along with information. And the last, it is a way of saying much in brief compass. She divides figurative language into seven types, namely metaphor, simile, personification, metonymy, paradox, overstatement, understatement, irony and illusion. 2 Keraf (1998: 129) divided majas (figures of speech) into two classifications, namely majas retoris (rhetoric) and majas kiasan (analogy). The first classification covers illiteracy, assonances, anastrophe, apophasis, apostrophe, asyndeton, polycyndenton, chiasmus, ellipsis...

Words: 15127 - Pages: 61

Premium Essay

Domestication and Foreignizattion

...1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010 © 2010 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/jltr.1.1.77-80 Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation Wenfen Yang School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China Email: wfyoung@163.com Abstract T his essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. In the contemporary international translation field, E ugene Nida is regarded as the representative of those who favour domesticating translation, whereas the Italian scholar L aw rence Venuti is regarded to be the spokesman for those who favour foreignizing translation, who has also led the debate to a white-hot state. Index Terms domestication, foreignization, translation strategies I. OVERVIEW OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. They are termed by American translation theorist L.Venuti...

Words: 2334 - Pages: 10

Premium Essay

Doc, Docx

...certify this report of the Study Project entitled: “The difficulties and some solutions to Vietnamese-English translation” to total fulfillment of the requirement for the report of graduation practice. Son La, April 2011 Nguyễn Thị Thiện ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisors, Mrs. Nguyen Thi Ngoc Thuy and Mrs. Nguyen Mai Huong, lecturers of the Foreign Languages Department of Son La College. This report could have probably not completed without their patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement. I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in the Foreign Languages Department in Son La College for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past three years. My special thanks go as well as to the Foreign Languages Department of Son La College for giving me the opportunity and permission to implement this report. I also would like to delicate my special thanks to my classmates in English course 45, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and...

Words: 8842 - Pages: 36

Premium Essay

The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice

...Syed Abuzar Naqvi ENGL 511 04 Jan. 2015 The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice. Abstract This paper highlights the development of translation studies, and equivalence as a form translation theory. It reveals the fact that translation theory and translation practice both are inseparable from each other. It tries to discover an approach which shall guide translators to produce relatively good translations. Though exploration and explication of this theory is multidimensional hence debatable but it is beneficial nonetheless to present the same plurality of views. Although equivalence may be considered the vital issue in translation but its interpretation, significance, and applicability remains debatable within the field of translation theory. It further explains how translation keeps oscillating between the equivalence and lack of equivalence. However,this paper continues to study, criticize, and even judge the translation according to the criteria of equivalence. Finally, the role of equivalence and translation theory is exemplified in the translation fromUrdu into English of short story and poems by various authors. The main aim of this paper is to introduce reader tothe concept of translation studies, and theory of equivalence.The English term translation was first introduced in around 1340. It was derived either from Old French translation or more directly from the Latin ‘translatio’ that means transporting,which itself coming from the participle...

Words: 5141 - Pages: 21

Premium Essay

Translation Quality

...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...

Words: 66245 - Pages: 265

Premium Essay

Translation Shift

...The Translation Shifts [Name of Student] [Name of University] Translation shift refers to the changes that occur during the process of translating from one language to another. These shifts occur at all level whether the lower level of language or the higher thematic level of text. According to Catford (1978:73) he says translation shift is the change from the formal correspondence to the target text. He has divided translation shifts into two categories and that is rank and category translations shift. Rank translation shift is where there is a change from grammar to lexis whereas category is the change from formal correspondence. The existence of a translation shift in any kind of translational activity has become an unavoidable phenomenon as translation is a process. It never stops with the evolution of time and the knowledge of mankind. Translation has never and will never reach completion or perfection. It is where our practice makes perfect. Translation shifts normally occurs when the source language is different from the target language and these are normally due to differences in word order, types of tense used grammar used parts of speech applied etc. In the case of translating English to Arabic there occurs a translational shift because English belongs to the Indo-European family and Arabic is a Semitic language. The disparity makes the shift to come out. It is always important for one to understand that translation shift helps to reduce literal translation of...

Words: 962 - Pages: 4

Premium Essay

Equivalence in Translation

...Victoria Plata Spring 2012 Equivalence in Translation Formal correspondence, or dynamic equivalence, that is the question. Whenever translation is discussed, the concept of equivalence is most likely to come forth. However, more than one definition has been given for this central concept. Two of the most relevant theories about equivalence would be Eugene Nida’s and J. C. Catford’s. I will comment on those and on the possibility of finding a point of balance between the two seemingly antagonistic alternatives for translation. First of all, a rudimentary notion of translation begins with a text in a source language (SL) which aims to be transferred into a target language (TL). Such text might be seen as the carrier of a message conformed by two kinds of factors: linguistic factors, pertaining to the concrete form and the abstract meaning of a text; and cultural factors, which are not evident at the level of form or meaning, but pertain to the mental background of the speakers and writers of the SL. Both factors considered, different approaches are possible. One the one hand, the translating process could be either source oriented or target oriented. On the other hand, the focus might be either linguistic or functional. According to Nida (1964), translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly I terms of style. He proposed two different types of...

Words: 1126 - Pages: 5

Premium Essay

Science

...The Role of Translators-Interpreters in Contemporary Society in the US and in Europe: Luxury or Necessity? Dr. Eduardo González University of Nebraska at Kearney Judging by appearances, the US has everything it needs in terms of meeting present-day requirements for language services in all spheres of modern life. There are immigrants from everywhere, millions of bilingual or polyglot people, excellent universities and colleges and so forth. However, the results as to having qualified translators and interpreters fall quite far from the possibilities. This work will attempt to give a general view of the problem and a brief analysis of possible solutions. The Past First England, then the US, have been for at least the last three centuries the most powerful countries in the world. England had a very early Industrial Revolution and its development of machines and ships led to its vast overseas empire. Even during the centuries when Spain was the most powerful nation and its ships traveled the entire world, its war crafts and equipments could not match the British fleet and armies. For a while there was France, with its beautiful Revolution for liberty, equality and fraternity, spreading the power of the bourgeoisie all over Europe. Then arose Napoleon, the Revolution’s emperor, trying to conquer new lands and colonies for France. In the long run, he was no match for the British power either. His ships were blockaded and destroyed at sea and his weary armies were finally crushed at...

Words: 3676 - Pages: 15