Premium Essay

Literary Translation of Words Having No Correspondence in Target Language

In:

Submitted By vogel
Words 591
Pages 3
There are several ways of translating such words. The simplest way is to transcribe them (lobby - лобби, lump - ламп, etc.). This method is widely used for rendering personal names, place names, titles, etc
Sometimes transliteration is used for the same purpose, but transcription is preferable because it renders the original sound-form of the word, while transliteration is based upon its graphical presentation (for example, two ways of rendering the name of Shakespeare in Russian: its transcription is Шекспир while its transliteration is Схакесneape). It is evident that for the purposes of oral communication it is necessary to know the sound-form of the names, so with the growth of contacts between the countries transliteration is being gradually ousted by transcription. Those names which have already been rendered by means of translit¬eration are now traditionally used in this form (King George - король Георг, not король Джордж) and there is no need to change them. Such names should not be translated anew, they have their translated equivalents. However, in translating those names which have no equivalents, it is preferable to use tran¬scription. Being a very good way of rendering proper names, transcription is not very convenient for translating notional words. Substitution of the Russian sounds for the English ones does not make the English word understandable for the Russian readers. The words "драгстор" or "ламп" are hardly more in¬formative for them than the original "drugstore" or "lump". That is why transcription is often combined with footnotes or expla¬nations introduced into the text by the translator. As soon as the new word is thus explained it can be freely used in the text in its transcribed form.
It is necessary to remember that explanations and footnotes contain additional information which is not expressed directly in the original text and is

Similar Documents

Premium Essay

Doc, Docx

...certify this report of the Study Project entitled: “The difficulties and some solutions to Vietnamese-English translation” to total fulfillment of the requirement for the report of graduation practice. Son La, April 2011 Nguyễn Thị Thiện ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisors, Mrs. Nguyen Thi Ngoc Thuy and Mrs. Nguyen Mai Huong, lecturers of the Foreign Languages Department of Son La College. This report could have probably not completed without their patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement. I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in the Foreign Languages Department in Son La College for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past three years. My special thanks go as well as to the Foreign Languages Department of Son La College for giving me the opportunity and permission to implement this report. I also would like to delicate my special thanks to my classmates in English course 45, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and...

Words: 8842 - Pages: 36

Premium Essay

The Concept of Anger

...THE CONCEPT OF ANGER IN ENGLISH AND LITHUANIAN AND ITS TRANSLATION MASTER THESIS Research Adviser: Dr. L. Stankevicien_ CONTENTS Introduction ………………………………………………………………………………………3 I. The Review on the Emotion Lexis Research ……………………………………………….….6 II. Linguistic Expression of the Concept and Principles of Its Contrastive Analysis……………12 1. Concept as an Object of Cognitive Linguistics ………………………………………...12 2. Specifity of Emotion Concepts …………………………………………………………16 3. Cognitive Theory of Metaphor and Its Application in Comparative Researches……….19 III. The Levels of the Analysis of the Concept of Anger and the Peculiarities of Its Translation……………………………………………………………………………………….25 1. Lexicographical Level…………………………………………………………………...25 2. The Level of Scenario of Prototypical Situation………………………………………...33 2.1. The Cause of Anger……………………………………………………………...34 2.2. The Manifestation of Anger……………………………………………………...37 2.3. The Attempt at Controlling Anger……………………………………………….42 2.4. The Loss of Control……………………………………………………………...45 2.5. The Retribution…………………………………………………………………..49 3. The Level of Conceptual Metaphors and the Peculiarities of Translation of the Concept of Anger…………………………………………………………………………………….50 3.1. ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER ……………………………….53 3.2. ANGER IS HEAT……………………………………………………………….58 3.3. ANGER IS FIRE………………………………………………………………...60 3.4. ANGER IS A LIVING BEING………………………………………………….63 3.5. ANGER IS AN OPPONENT IN A STRUGGLE……………………………….65 3.6. ANGER...

Words: 32431 - Pages: 130

Free Essay

Transpostion

...may arise from translating these verbs, (5) suggesting some remedies for solving these problems, and (6) proposing or choosing a rendering which coincides with the religious interpretation. To achieve these aims the study hypothesizes that: (I) there is no one-to-one correspondence between these polysemous and homonymous lexical verbs, and their equivalents in English, (2) rendering these verbs is affected by the cultural background of the translators, and (3) an effective rendering can be achieved if and only if both transliteration and communicative method are used. 1- Polysemy The term „polysemy‟ has been tackled by many scholars quite differently to the extent that confusion may undoubtedly occur. Any attempt to find a clear-cut definition of the term seems at first to be rather difficult. In this respect, different views will be presented in order to come up with an operational definition. (*) College of Arts / University of Mosul. 45 Problems of Translating Some Polysemous and Homonymous Dr. Misbah M. D. Ullmann (1966: 232) states that polysemy refers to "the use of the same word with two or more distinct meanings"'. Leech (1974: 228) holds the same view and defines polysemy as '"one word having two or more senses". Then, he adds that polysemy is the "existence of more than one semantic specification for the same lexical item. Steiner (1975: 10) describes polysemy as "the capacity...

Words: 6893 - Pages: 28

Premium Essay

The Bible: Revelation and Authortiy

...Institute for Christian Teaching THE BIBLE: REVELATION AND AUTHORITY Richard M. Davidson 402-00 Institute for Christian Teaching 12501 Old Columbia Pike Silver Spring, MD 20904 USA Symposium on the Bible and Adventist Scholarship Juan Dolio, Dominican Republic March 19-26, 2000 Page 1 of 33THE BIBLE: REVELATION AND AUTHORITY 3/2/2014http://fae.adventist.org/essays/26Bcc_017 -055.htm Introduction I have not always held the view of Scriptural revelation and authority that I now maintain. Having journeyed through a different perspective on the revelation/authority of Scripture and then returning to the position that I now hold, I am convinced that this issue is basic to all other issues in the church. The destiny of our church depends on how its members regard the revelation and authority of the Bible. In the following pages I have summarized the biblical self-testimony on its revelation and authority. The major focus of the paper is biblical authority, but a short statement concerning revelation-inspiration-illumination introduces the subject, and other biblical testimony on the nature of revelation is subsumed under the discussion of biblical authority. The paper also includes a brief historical treatment of the Enlightenment and post-Enlightenment understandings of biblical revelation/authority and an analysis and critique of their basic presuppositions in light of Scripture. Following the conclusion, a selected bibliography of sources cited and other...

Words: 13573 - Pages: 55

Free Essay

Effee

...ISSN 1648-2824 KALBŲ STUDIJOS. 2006. 9 NR. * STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2006. NO. 9 The Language of Advertising: Analysis of English and Lithuanian Advertising Texts Jurgita Vaičenonienė Annotation. The spread of globalization and marketing during the last century triggered the proliferation of advertising genres. The goal of advertisements is to persuade consumers to act or think in a textually determined way in order to boost sales of particular commodities and services. In order to capture attention, convey the message and persuade the consumer, advertising texts use a range of manipulative language devices. Moreover, different cultures may have different expectations with regard to stylistic choices, language use and other preferences in the same genre. Hence the aim of the article is to analyze the language of advertising in English and Lithuanian in order to estimate the specificities of the advertising genre in the two different cultural and linguistic systems. The approach employed in the study draws on the ideas of the functionalist interpretation of text typology and source text analysis as proposed by Nord (1997) and Reiss (2000). The functionalist approach provides an in-depth understanding of the source and target text conventions and functions which are prerequisites for successful intercultural communication and translation. The means to accomplish the task of the present article is the analysis of a comparable corpus of data consisting of 100 English...

Words: 9879 - Pages: 40

Free Essay

Case Study 7

...Institute for Christian Teaching THE BIBLE: REVELATION AND AUTHORITY Richard M. Davidson 402-00 Institute for Christian Teaching 12501 Old Columbia Pike Silver Spring, MD 20904 USA Symposium on the Bible and Adventist Scholarship Juan Dolio, Dominican Republic March 19-26, 2000 Introduction I have not always held the view of Scriptural revelation and authority that I now maintain. Having journeyed through a different perspective on the revelation/authority of Scripture and then returning to the position that I now hold, I am convinced that this issue is basic to all other issues in the church. The destiny of our church depends on how its members regard the revelation and authority of the Bible. In the following pages I have summarized the biblical self-testimony on its revelation and authority. The major focus of the paper is biblical authority, but a short statement concerning revelation-inspiration-illumination introduces the subject, and other biblical testimony on the nature of revelation is subsumed under the discussion of biblical authority. The paper also includes a brief historical treatment of the Enlightenment and post-Enlightenment understandings of biblical revelation/authority and an analysis and critique of their basic presuppositions in light of Scripture. Following the conclusion, a selected bibliography of sources cited and other useful books and articles on the subject is provided. Appendices include: (1) a chart schematizing the two major...

Words: 13041 - Pages: 53

Premium Essay

Ethics

...Comprehension in Translation If we ask people who know English whether they understand the following sentence “This car is very powerful” they all say they do. Their comprehension is based on two elements. One is their knowledge of the words and grammar of the English language. But this is not enough. In different contexts and in different situations the word “powerful” may mean different things: “ a powerful car “ in the advertisement is not the same as “ a powerful method” for solving a problem , or “a powerful man” in felling trees, though the three “powerfuls” do not have smth in common. Similarly, the word “car” can mean not only an automobile , but also according to Webster’s New World Dictionary of the American Language it means “ a streetcar; an elevator cage; a part of the balloon which carries people and equipment” . “Understanding” the above sentence means that those hearing or reading it can imagine automobile, probably big, that can run very fast. This is where the second element of comprehension comes in: besides knowledge of the language comprehension implies knowledge of the outside world, called extralinguistic knowledge or encyclopedic knowledge or background knowledge. Comprehension varies from non-comprehension to full comprehension. Total non-comprehension of verbal statements is extremely rare, since the situation and/or content almost always say smth about its meaning. The problem of full comprehension is rather more difficult to deal...

Words: 12392 - Pages: 50

Premium Essay

Translation Quality

...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...

Words: 66245 - Pages: 265

Premium Essay

Whatever

...In Other Words This book addresses the need for a systematic approach to the training of translators and provides an explicit syllabus which reflects some of the main intricacies involved in rendering a text from one language into another. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key areas can guide and inform at least some of the decisions that translators have to make. It draws on insights from current research in such areas as lexical studies, text linguistics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, and the social and cultural environment in which both language and translation operate. In Other Words examines various areas of language, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and cultural contexts. Firmly grounded in modern linguistic theory, the book starts at a simple level and grows in complexity by widening its focus gradually. The author explains with clarity and precision the concepts and theoretical positions explored within each chapter and relates these to authentic examples of translated texts in a variety of languages, although a knowledge of English is all that is required to understand the examples presented. Each chapter ends with a series of practical exercises which provide the translator with an opportunity to test the relevance of the issues discussed. This combination of theoretical discussion and...

Words: 109520 - Pages: 439

Premium Essay

Philippine Englishes

...preparation of instructional materials for teaching in multilingual settings. One area of utmost concern among basic education teachers, and often a source of anxiety to both teachers and parents, is how to approach the teaching of English using the first language (L1). This presentation hopes to address these concerns by proposing a World Englishes (WE) approach to English language teaching (ELT) in the Philippines. Introduction ! Just recently, a college freshman who interviewed me for his research paper on mother-tongue based multilingual education (MTBMLE) asked why I supported its promotion even it meant possibly losing my job as an English teacher. The question did not surprise me as it was something that I often encountered whenever teachers, especially English teachers in Metro Manila, are confronted with this unfamiliar creature that is MTBMLE. ! To many stakeholders of the English language--lawmakers, school administrators, teachers, and parents--MTBMLE is perceived as a threat. It is specifically perceived to be anti-English. These perceptions may be traced to beliefs about English that may largely be considered as myths. Facts about the English language ! What do we know about the English language? Let’s consider some facts. Paper presented at the Panel Presentation on ENGAGING ELT IN THE MTBMLE DISCOURSE 2nd Philippine Conference - Workshop on MTBMLE, 16 February 2012, Iloilo City (page 1) • There are approximately 375 million English...

Words: 2996 - Pages: 12

Free Essay

Narrative Texts

...OMER College of Girls’ Education in Tabuk Abstract This paper claims that the differences at the cultural level between the Arabic-speaking and the English-speaking communities have a direct effect on the rhetorical organisation of Arabic and English texts as evident in the different ways in which cohesive devices are used. It is suggested that the two speech communities differ along the following cultural dimensions: oralised v. literate, collectivism v. individualism, high-contact v. low-contact, and reader-responsible v. writer-responsible. In order to test the influence of these cultural differences on the use of cohesive devices on written texts produced in the two languages, translationally-equivalent parallel texts comprising three Arabic short stories and their English translations, as well as a contextually-equivalent parallel texts consisting of three Arabic...

Words: 10090 - Pages: 41

Premium Essay

Lexicology

...|1. Lexicology as a branch of |3. Etymological survey of the |4. Types of word meaning. Word |5. Change of meaning in English. |№ 6 Polysemy in English. |№ 7 Homonymy in English. Polysemy vs| |linguistics. Lexical units. |English lexicon. |meaning and motivation. |Word-meaning is liable to change in |1. The semantic structure of the |homonymy | |Lexicology (from Gr lexis ‘word’ and|The term “etymology” comes from |Types of word meaning |the course of the historical |word does not present an indivisible|Homonyms are words that sound alike | |logos ‘learning’) is the part of |Greek and it means the study of the |(classifications): |development of language. Causes of |unity, nor does it necessarily stand|but have different semantic | |linguistics dealing with the |earlist forms of the word. Now |According to the aspect relation of |Semantic Change |for one concept. It is generally |structure. The problem of homonymy | |vocabulary of the language and the |etymology studies both: the form and|a word to the components of the |extra-linguistic — various changes |known that most words possess a |is mainly the problem of | |properties of words as the main |the meaning of borrowed and native |situation where it is used: |in the life of the speech community,|number...

Words: 10055 - Pages: 41

Free Essay

Arabic

...THINKING ARABIC TRANSLATION _______________________________ A Course in Translation Method: Arabic to English Supplement James Dickins Contents: Supplement Introduction 1 1 Preliminaries to translation as a process 3 1.3.1 3 Annotation: gist, exegesis and rephrasing Practical 1.3 Gist translation: ‫ﳑﺎ ﻫﻮ ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ‬ 8 2 Preliminaries to translation as a product 9 2.1.1 2.1.5 2.2.2.1 2.2.2.2 Interlinear translation From interlinear to free translation Translation by omission Translation by addition 9 10 11 11 Practical 2.3 Literal vs. free translation: ‫ﻣﻌﻠﻘﺔ ﻟﺒﻴﺪ‬ 11 3 Cultural transposition 14 3.1 3.3 14 14 Basic principles Calque Practical 3.2 (extension) Cultural transposition: ‫وﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك إﺧﺼﺎﺋﻲ‬ Practical 3.3 Cultural transposition: ‫وﻗﺎدﺗﻪ ﺧﻄﻮاﺗﻪ‬ 15 15 4 Compensation 17 4.1 4.2 17 17 Basic principles Categories of compensation Practical 4.1 Compensation: ‫ﻗﺪ ﳝﺮ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‬ 18 ii Contents: Supplement 5 Denotative meaning and translation issues 19 5.1 5.1.2 5.1.3 5.1.4 5.2 5.2.2 19 20 20 22 23 23 Denotative meaning Hyperonymy-hyponymy Particularizing translation and generalizing translation Partially overlapping translation Semantic repetition in Arabic List restructuring Practical 5.3 Semantic repetition, parallelism and list restructuring: ‫إن اﻟﺮﺳﻮل اﻟﻜﺮﱘ‬ 26 6 Connotative meaning and translation issues 28 ...

Words: 30452 - Pages: 122

Premium Essay

Summary

...иностранных языков |[pic] |MOSCOW | | |"HIGHER SCHOOL" | | |1977 | TABLE OF CONTENTS Page Предисловие к первому изданию……………………………………………………..6 Предисловие к второму изданию……………………………………………………..7 Part I. Introduction 1. General Notes on Style and Stylistics…………………………………………9 2. Expressive Means (EM) and Stylistic Devices (SD)………………………...25 3. General Notes on Functional Styles of Language……………………………32 4. Varieties of Language………………………………………………………..35 5. A Brief Outline of the Development of the English Literary Standard Language……………………………………………………………………..41 6. Meaning from a Stylistic Point of View…………………………..…………57 Part II. Stylistic Classification of the English Vocabulary 1. General Considerations………………………………………………………70 2. Neutral, Common Literary and Common Colloquial Vocabulary…………..72 3. Special Literary...

Words: 151690 - Pages: 607

Free Essay

Xxxxxx

...HOW TO Prepare Your Curriculum Vitae Revised Edition Acy L. Jackson and C. Kathleen Geckeis Copyright © 2003 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Manufactured in the United States of America. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. 0-07-142626-4 The material in this eBook also appears in the print version of this title: 0-07-139044-8 All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringement of the trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps. McGraw-Hill eBooks are available at special quantity discounts to use as premiums and sales promotions, or for use in corporate training programs. For more information, please contact George Hoare, Special Sales, at george_hoare@mcgraw-hill.com or (212) 904-4069. TERMS OF USE This is a copyrighted work and The McGraw-Hill Companies, Inc. (“McGraw-Hill”) and its licensors reserve all rights in and to the work. Use of this work is subject to these terms. Except as permitted under the Copyright Act of 1976 and the right to store and retrieve...

Words: 31831 - Pages: 128