Free Essay

Example of Sales Purchase Contract

In:

Submitted By Ekaterinarus
Words 8302
Pages 34
DAY2NIGHT CONVERTIBLE HEEL SHOESSt. |

Content Part I. Business situation 3 Part II. Relevant sample of International Sell-Purchase Contract 8 Part III. Transaction scheme 8 Part IV. Project network analysis of the transaction 8 Part V. Commercial Offer, Counteroffer, Contract 8 Commercial offer 8 Counteroffer: 10 International Sales Contract 11 Part VI. Proposals concerning all logistics items on the Contract under consideration 17 Choice of Incoterm 17 Choice of terms of payment 18 Choice of transportation arms and means 18 Proposals and rationales to use an international middleman in the near future 18 Considerations on insurance 18 Considerations on customs clearance 18 Considerations on packaging instructions. 18 Part VII. International middleman 19 Part VIII. INTERNATIONAL AGENT AGREEMENT 19 Appendixes 22

Part I. Business situation
Shoe Day2Night Convertible Heels for Russian market
According to the national footwear Union the capacity of the market of footwear in Russia is estimated at 500-600 million pairs, which is in money terms 12-14 billion US dollars. In a year the state of the internal market in Russia is characterized by the following indicators:official imports of 340 million pairs,the official production to 8 million pairs,underground production is 40% of the market. The market is of interest for foreign manufacturers, because the population of Russia is million people and all need shoes. The growth of the national economy - 4% per year, so buyers have money.
The footwear market is divided into segments casual, sports and children's shoes. In each of them there is a positive sales dynamics. Recently the volumes of sales in the segment of luxury shoes are also growing. After the crisis was seen leaving the main part of buyers in the mass market, but a couple of years ago rates demand for shoes returned to pre-crisis level.
Also we made some research to find concrete figures about this market. The Russian footwear market has been fluctuating in recent years with contractions seen in 2009 and 2012. Moderate, stable growth is expected for the forecast period through to 2017.
The Russian footwear market had total revenues of $31.1bn in 2012, representing a compound annual growth rate (CAGR) of 2.5% between 2008 and 2012. In comparison, the French and German markets grew with CAGRs of 0.5% and 2.2% respectively, over the same period, to reach respective values of $11.2bn and $12.3bn in 2012.

Figure 1. Russian Footwear market value: $ million, 2008-2012

In addition, we conducted Five force analysis.
Buyer Power
Buyers, with respect to the footwear market, are defined as end-user consumers and market players as footwear retailers.
The necessity, and therefore high sales volumes, of footwear reduces the buyer power of individual consumers considerably.
As a consequence of fashions and the variety of different functional footwear categories, there is a great deal of differentiation within the footwear market. This increases choice for consumers and the availability of suitable products, which in turn strengthens the power of market players over buyers as they can target a wider range of customer.
Overall, buyer power with respect to the footwear market is moderate.

Figure 2.Drivers of buyer power in the footwear market in Russia, 2012

Supplier Power
Suppliers to the footwear retail market are defined as footwear manufacturers.
Much of the footwear sold within this market is sourced from manufacturers in low-cost manufacturing locations, especially South-East Asia, and therefore many western countries' domestic manufacturers lack the ability to compete effectively within the mainstream footwear market.
Many western suppliers have gained power within the market through differentiating their offerings. They have achieved this both by producing specialist footwear for specific applications and by producing high-end designer footwear.
The high number of manufacturers within low-cost manufacturing regions provides ample potential for switching and this, coupled with the economic advantage held by western retailers and wholesalers, means that supplier power in this context is weakened.
With the exception of very popular brand name manufacturers such as Nike, it is difficult for manufacturers to establish themselves in retail and therefore forward integration is rare.
Overall, supplier power with respect to the footwear market is moderate.

Figure 3.Drivers of supplier power in the footwear market in Russia, 2012

New Entrants
Fixed costs for retail operations are relatively low and new entrants are common. However, there exists in this market a number of large established retail groups that wield significant economies of scale through bulk purchasing and pooling certain back office operations. As a consequence of this, it is difficult for such new entrants to increase in size considerably.
Given the large number of low cost manufacturers supplying the market, it is relatively easy for new players to establish the required supply chain.
With the exception of certain specialist types of footwear, such as sportswear and designer products, brand recognition of footwear retailers is relatively low, further facilitating the entrance of new players.
Overall, the threat of new entrants with respect to the footwear retail market is strong.

Figure 4.Factors influencing the likelihood of new entrants in the footwear market in Russia, 2012

Threat of substitutes
As footwear is a basic necessity, the threat of substitutes to the market is limited.
However, there is a significant degree of substitution between segments of the market. For example, sportswear is often a substitute for other more traditional footwear types.
Overall, the threat of substitutes is weak.

Figure 5.Factors influencing the threat of substitutes in the footwear market in Russia, 2012

Degree of rivalry
Although footwear retailing is highly fragmented, the market is dominated by large retail groups, between whom there is a high degree of rivalry.
However, fixed costs for retail operations are not prohibitively high and therefore, smaller companies easily co-exist within the market. Furthermore, this allows relatively easy expansion of output capacity, which enhances rivalry.
There is a high degree of diversity between retailers, with dedicated shoe retailers competing with apparel retailers and large supermarket chains.
Overall, rivalry between footwear retailers is assessed as strong.

Figure 6.Drivers of degree of rivalry in the footwear market in Russia, 2012

In that case we can make a conclusion that Russian footwear market is high potential market.
The company EASYHEELS offers a unique product. These shoes with removable heels. A girl can adjust the height of the heel, is the most convenient for your situation. This product will be of interest to the girls, leading active way of life, in addition to those who have a car and like to walk in heels. The target audiences of our company are girls belonging to middle social class, as the average price is about one hundred dollars. This shoe is designed by Candice Cabe, whose create the original models. Customers have the possibility to click (screw) on and off heels of different heights. Day2Night has 5 interchangeable heels ranging in height from 1,5 inches to 3,5 inches, moreover they have flexible sole. The main competitive advantage of these shoes is when you don’t have place in your bag to take one more pair of shoes; you have an option to use Day2Night shoes. You can choose the appropriate height of the heel. Then, when you want to wear high heel shoe you can simply screwed on the needed heel. So that we try to identify the crucial advantages which our product has: * No more traveling & packing tons of shoes * No more commuting into work in sneakers & changing into heels * Choose heels to match how tall/ short you prefer to be * Now carry a small purse. Little heels fit in a clutch * Dance the night away then walk home comfortably * If the heel tips wears out, simply replace it (never go to the cobblers)
EASYHEELS will start selling products in Russia with help of shoe chain Carlo Pazolini. This chain has representative offices in many cities of Russia. In addition there sells shoes certain price segment, with which we want the buyer to associate our products.
Part II. Relevant sample of International Sell-Purchase Contract
A relevant sample of International Sell-Purchase Contract, which was used as a reference pattern to be analyzed and be used to create our own contract, is presented in Appendix №1.
Part III. Transaction scheme
We sell one container of Shoe Day2Night Convertible Heels. The buyer makes an order and can take his order in 10 days. Seller analyzes the order during 6 days. Then seller deliver goods from Boston, USA to Moscow in Russia approximately in 4 days including loading and off-loading of the product.
For the payment we use irrevocable, revolving and confirmed letter of credit in USD, payable 100% at sight on documents after delivery. The Buyer pays us (the Seller) 100% of the total sum of the Contract within 60 days against the following documents.
Part IV. Project network analysis of the transaction
There are possible risks of non-payment after delivery, because the Buyer pays 100% of the total sum of the contract after delivery. However, letter of credit transfers that risk to the letter of credit’s issuer (the bank). Of course there are also some Force major risks. All details are written in special part of the contract.
Part V. Commercial Offer, Counteroffer, Contract
Commercial offer
Shoe Day2Night Convertible Heels offer EASYHEELS TRADING COMPANY LIMITED5 ABC Street, Boston, USA, 195555Phone +7809583724834Fax +7809583724835Day2Night@mail.com |

The following offering is made based on the latest information available. Easyheels Trading Company Limited advises potential buyers that the offerings are made on an “as available basis”, and they are subject to prior sale and prices may change depending on the specification of a particular shoes model ordered. | PRODUCT: | Day2Night Convertible Heel Shoes | SPECIFICATION: | Day2Night Convertible Heel Shoes are leather shoes, which can be changed from high heels to lower heels in seconds. Day2Night Convertible Heel Shoes packaged into cardboard box. The said box has the set of heels (5 pairs) and sole are designed in black color. There are 10 different models of shoes as it is presented on the picture attached hereto. | QUALITY: | Shoes are made of genuine leather and correspond to certification conditions, which should be accepted by both parties. If defects are found, the buyer has the opportunity to replace the goods. | COUNTRY OF ORIGIN: | The United States, delivery from the Logan airport (Boston, USA). | PACKAGING: | A pair of shoes packaged into cardboard box. Each of said boxes includes the set of heels (5 pairs) disposed within a plastic bag and the sole disposed within a bag. | PRICING: | All prices are in USD and are understood as CPT, Moscow (Russia). The price per one pair of shoes depends on the design. Price per pair (minimum) – $99Price per master box (x20) – $1980 | PRODUCT AVAILABILITY: | Product available within 8 days for shipment after receipt of Letter of Credit by Seller’s bank. | SHIPMENT: | Approximately 2 days by air from the USA (Boston Logan Airport) to Russia (Moscow Sheremetyevo Airport). The Seller delivers the goods to Moscow Sheremetyevo Airport, and pays for all transportation. When good is delivered to Moscow the buyer is responsible for good’s distributing. In Russia good can be delivered by train. | INSURANCE: | Cost of insurance coverage during transportation to Moscow included at Seller’s expense. | INSPECTION: | The Seller will provide a “Certificate of Quality” if applicable. Any other inspections are at the Buyer’s expense. | VALIDITY: | Product is available on an ongoing basis. Price are subject to confirmation at time of confirmed order placement. | PAYMENT: | By transferable, revolving and confirmed letter of credit in United States Dollars, payable 100% at sight on documents. | DOCUMENTS: | The following documents will be provided as and where required and under the conditions mentioned above: * Quality and weight SGS certificate or similar, * Commercial invoice, * Certificate of origin, * Packing list, * Certificate of Insurance, * Copy of Contract, * Bill of lading. |

Counteroffer:
During negotiations between parties, the Buyer, Limited Liability Company "Carlo Pazolini", offered to consider the following terms and conditions of the offer: * Quantity (variety of models); * Delivery (way of transportation); * Price (discount); * Risks; * Origin (maximum capacity).
After that the following counteroffer was approved.

Shoe Day2Night Convertible Heels offer EASYHEELS TRADING COMPANY LIMITED5 ABC Street, Boston, USA, 195555Phone +7809583724834Fax +7809583724835Day2Night@mail.com |

The following offering is made based on the latest information available. Easyheels Trading Company Limited advises potential buyers that the offerings are made on an “as available basis”, and they are subject to prior sale and prices may change depending on the specification of a particular shoes model ordered. | PRODUCT: | Day2Night Convertible Heel Shoes | SPECIFICATION: | Day2Night Convertible Heel Shoes are leather shoes, which can be changed from high heels to lower heels in seconds. Day2Night Convertible Heel Shoes packaged into cardboard box. The said box has the set of heels (5 pairs) and sole are designed in black color. There are 10 different models of shoes as it is presented on the picture attached hereto. | QUALITY: | Shoes are made of genuine leather and correspond to certification conditions, which should be accepted by both parties. If defects are found, the buyer has the opportunity to replace the goods. | COUNTRY OF ORIGIN: | The United States, delivery from the Logan airport (Boston, USA). | PACKAGING: | A pair of shoes packaged into cardboard box. Each of said boxes includes the set of heels (5 pairs) disposed within a plastic bag and the sole disposed within a bag. | PRICING: | All prices are in USD and are understood as DAT – Moscow Sheremetyevo Airport (Russia). The price per one pair of shoes depends on the design. Price per pair (minimum) – $99Price per pair (order > 5000 pairs) – $90 | PRODUCT AVAILABILITY: | Product available within 8 days for shipment after receipt of Letter of Credit by Seller’s bank. | SHIPMENT: | Approximately 2 days by air from the USA (Boston Logan Airport) to Russia (Moscow Sheremetyevo Airport). The Seller delivers the goods to Moscow Sheremetyevo Airport, and pays for all transportation. When good is delivered to Moscow the buyer is responsible for good’s distributing. In Russia good can be delivered by train. | INSURANCE: | Cost of insurance coverage during transportation to Moscow included at Seller’s expense. | INSPECTION: | The Seller will provide a “Certificate of Quality” and samples of the product if applicable. Any other inspections are at the Buyer’s expense. | VALIDITY: | Product is available on an ongoing basis. Price are subject to confirmation at time of confirmed order placement. | PAYMENT: | By transferable, revolving and confirmed letter of credit in United States Dollars, payable 100% at sight on documents. | DOCUMENTS: | The following documents will be provided as and where required and under the conditions mentioned above: * Quality and weight SGS certificate or similar, * Commercial invoice, * Certificate of origin, * Packing list, * Certificate of Insurance, * Copy of Contract, * Bill of lading. |

International Sales Contract
Shoe Day2Night Convertible Heels International Sales Contract Контракт No. SDNH20/14 | CONTRACT No. SDNH 20/14 | Бостон | 20.03.2014 | Boston | 03/20/2014 | Компания «Easyheels», зарегистрированная согласно законодательству Соединенных Штатов Америки, расположенная по адресу: США, г. Бостон, ул. ABC, д. 5, в лице Директора г-на Ивинова Ивана Ивановича, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «CarloPazolini», учрежденное и зарегистрированное согласно законодательству Российской Федерации, расположенное по адресу: Россия, г. Москва, ул. XYZ, д.10, офис 123, в лице директора Петрова Петра Петровича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, договорились о нижеследующем: | The company "Easyheels", registered under the current Laws of the United States, situated: 5 ABC Street, Boston, USA, in the person of its Director Mr. Ivanov, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the Seller, on the one side, and Limited Liability Company "Carlo Pazolini" registered under the current Laws of the Russian Federation, situated: office 123, 10 XYZ Street, Moscow, Russia, in the person of its Director Mr. Petrov, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the Buyer, on the other side, have agreed that: | 1. Предмет КОНТРАКТА | 1. Subject of the contract | ПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ купил товар, согласно Приложению № 1, прилагаемому к настоящему КОНТРАКТУ и являющемуся его неотъемлемой частью. | The Seller has sold and the Buyer has bought the goods in accordance with the Annex No. 1, which is attached to the present Contract and constitutes the integral part thereof. | 2. Цена и общая сумма КОНТРАКТА | 2. Price and Total Amount of the contract | Цены на товар установлены в долларах США, приведены в Приложении № 1 к настоящему КОНТРАКТУ и понимаются на условиях DAТ–Аэропорт Шереметьево, Москва (Россия).Цены на товар включают экспортную упаковку и маркировку, составление сопроводительных и таможенных документов, экспортную таможенную очистку, стоимость фрахта.Номенклатура и общее количество поставляемого товара определены в Приложении № 1.Общая стоимость настоящего контракта составляет 90 000,00 (Девятьсот тысяч долларов США 00 центов). | The prices for the goods are fixed in US Dollars and are given in the Annex No. 1 to the present Contract and shall be understood on terms DAT- Moscow Sheremetyevo Airport(Russia).The prices for the goods include export packing and marking, drawing up the accompanying and Customs documents, export Customs clearing, the freight charge.The assortment and the total quantity of the goods to be delivered are stated in the Annex No. 1.The total value of the present contract amounts to USD 90 000,00 (Ninety hundred thousand dollars and 00 cents). | 3. Сроки и условия поставки | 3. Terms of Delivery | ПРОДАВЕЦ должен поставить товар на условиях DAТ–Аэропорт Шереметьево, Москва (Россия), в течение 10 дней с момента должного подписания и скрепления печатью КОНТРАКТА.Товары поставляются одной партией самолетом. Частичная отгрузка не разрешена. Товар должен иметь следующие документы: | The “Seller” shall deliver the goods in terms DAT- Moscow Sheremetyevo Airport (Russia)within 10 days since the Contract is duly signed and sealed.The goods shall be delivered in one lot by airplane. Partial shipment shall not be allowed. The goods lot shall have the following documents: | * Оригинал счета-фактуры (инвойс) на товар, устанавливающий номенклатуру товара, количество и цену товара — 3 экземпляра; | * The original Invoice for the goods, stating the range of products, the quantity and the price of the goods — 3 originals; | * Оригинал сертификата происхождения, выданный местной торговой палатой — 1 экземпляр; | * the original Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 original; | * Оригинал авиагрузовой накладной — 3 экземпляра; | * the original Air Way Bill — 3 originals; | * Оригинал упаковочного листа — 1 экземпляр на Партию, с описанием содержимого каждого места по отдельности, указанием веса (брутто, нетто) в соответствии с Приложением №1. | * the original Packing List — 1 original for a Lot, giving the description of each package separately, gross and net weight of each package in accordance with the Annex No1. | Документы, должным образом подписанные и скрепленные печатью, должны быть отправлены экспресс почтой в офис Покупателя Почтовый адрес: 1867584 Россия, Москва, ул. XYZ, д. 10, офис 123, немедленно после отгрузки. Счет и упаковочный лист должны быть заверены печатью ПРОДАВЦА и подписью генерального директора ПРОДАВЦА. | The duly signed and sealed documents shall be sent by an express mail to the office of the Buyer. Mail address: 1867584, office 123, 10 XYZ Street Moscow, Russia, immediately after the shipment is done. The Invoice and the Packing List shall be witnessed by the Seller’s seal and of the signature of the Seller’s general manager. | В случае, если срок доставки превышает 10 дней ПРОДАВЕЦ должен уплатить ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере 0,1% от общей суммы КОНТРАКТА за каждый день задержки. | In case the delivery time exceeds 10 days the Seller shall pay the Buyer a penalty of 0,1% of the total sum of the Contract for each day of the delay. | 4. Качество | 4. Quality | Качество товара, продаваемого согласно настоящему КОНТРАКТУ, должно полностью соответствовать государственным стандартам и другой технической документации, существующей в стране ПРОДАВЦА, а также техническим условиям, существующим на заводе-изготовителе.ПРОДАВЕЦ должен предоставить экземпляры товара на условиях DAТ–Аэропорт Шереметьево, Москва (Россия), в течение 3 дней с момента получения официального запроса от ПОКУПАТЕЛЯ. | The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity with the State standards and other technical documentation, existing in the Seller’s country and with the technical conditions ruling at the manufacturing works.The “Seller” shall deliver the goods in terms DAT- Moscow Sheremetyevo Airport (Russia) within 3 days since the official inquiry to the “Seller” was put by the “Buyer”. | 5. Упаковка и маркировка | 5. PackingandMarking | Весь товар, согласно настоящему КОНТРАКТУ, должен быть маркирован логотипом покупателя и полностью соответствовать Приложению № 1 (столбцы «Логотип» и «Маркировка»). Упаковка поставляемого товара должна обеспечивать его полную безопасность от повреждения и коррозии во время его транспортировки самолётом, поездом и автомобилем, принимая во внимание возможные перезагрузки, обеспечивая должное обращение с товаром. | All the goods under the present Contract shall be marked with the Buyer’s Logo and in full conformity with the Annex No. 1 (Columns “Logo” and “Marking”).The packing of the goods to be delivered shall ensure the full safety of the goods from damages and corrosion during their transportation by air, railroad and automobile transport taking into account probable re-loadings, provided that the goods are duly handled.Each outer package shall be marked on one side with indelible paint in English. Each marking shall state the following: case number/the total number of cases. | ПРОДАВЕЦ должен посылать ПОКУПАТЕЛЮ Упаковочный лист по электронной почте/ факсу buyer@mail.ru/+78657373727 не позже, чем за 5 дней до отправки товара. | The Seller shall send the Buyer the Packing List by e-mail or by fax (buyer@mail.ru, +78657373727) no later than 5 days before the shipment is made. | 6. Оплата | 6. Terms of Payment | Платежи, согласно настоящего КОНТРАКТА, осуществляются в долларах США путём банковского перевода. | Payments according to the present Contract are effected in US Dollars by a bank transfer. | ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает ПРОДАВЦУ 100% общей суммы КОНТРАКТА до отправки товара против следующих документов (посланных по факсу на номер +78657373727): | The Buyer pays the Seller 100% of the total sum of the Contract before the product shipment against the following documents (sent by fax to the fax No.+78657373727): | * Авиагрузовая накладная — 1 экземпляр; * Счёт-фактура (инвойс) ПРОДАВЦА, устанавливающий номенклатуру товара, количество и цену товара, количество упаковок, вес нетто и брутто — 1 экземпляр; * Сертификат происхождения, выданный местной торговой палатой — 1 экземпляр; * Упаковочный лист на Партию, с описанием упаковки — 1 экземпляр. | * AirWayBill — 1 copy; * The Seller’s Invoice, stating the range of products, the quantity and the price of the goods, the quantity of cases, net and gross weight — 1 copy; * Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 copy; * Packing List — 1 copy for a Container giving wise details. | 7. Претензии | 7. Claims | ПОКУПАТЕЛЬ может прислать своих представителей для осуществления контроля за качеством и количеством товара перед его упаковкой и отправкой. ПРОДАВЕЦ должен проинформировать ПОКУПАТЕЛЯ о готовности товара не позже, чем за 5 дней до упаковки и отправки. Претензии по качеству и количеству товара могут быть представлены, если товар не соответствует качеству и количеству, указанным в настоящем КОНТРАКТЕ. Претензии по качеству и количеству товара должны быть представлены в течение 4-х недель после прибытия товара на склад ПОКУПАТЕЛЯ. Перед представлением претензии по качеству и количеству товара ПОКУПАТЕЛЬ должен издать акт, подписанный компетентным нейтральным органом. В случае того, если качество и количество товара не соответствует условиям настоящего КОНТРАКТА, любая претензия должна быть рассмотрена и удовлетворена между ПРОДАВЦОМ и ПОКУПАТЕЛЕМ по взаимному согласию. | The Buyer can send its representatives in order to control the quality and quantity of goods before the packing and the shipment are made. The Seller shall inform the Buyer of the goods’ readiness not later than 5 days before the packing and the shipment are made. Claims may be made for the quality and quantity of goods if they do not conform to the quality or quantity stipulated in the present Contract. Claims for the quality and quantity of the goods shall be laid within 4 weeks after the arrival of the goods to the Buyer’s stocks. Before laying claims for the quality and quantity of the goods the Buyer shall issue an act, signed by a competent neutral organization. In case the quality and quantity of the goods do not comply with the terms of the present Contract any claim thereof will be settled by the Buyer and The Seller with mutual understanding. | 8. Форс-Мажор | 8. Force Majeure | Если возникнут какие-либо обстоятельства, препятствующие полному или частичному выполнению Сторонами их соответствующих обязательств по настоящему КОНТРАКТУ, срок, установленный для выполнении таких обязательств должен быть продлён на срок действия этих обстоятельств.Если эти обстоятельства имеют продолжительность более чем 2 месяца, любая сторона имеет право отказать в любом дальнейшем выполнении своих обязательств согласно настоящему КОНТРАКТУ. В этом случае ни одна из сторон не имеет право предъявлять требования другой стороне по возмещению какого-либо возможного ущерба. Сторона, для которой представляется невозможным выполнение своих обязательств по настоящему КОНТРАКТУ, должна в течение 1 недели известить другую сторону касательно начала, причин и последствий форс-мажорных обстоятельств.Сертификаты, выданные торговой палатой страны соответственно ПОКУПАТЕЛЯ или ПРОДАВЦА, являются достаточным доказательством таких обстоятельств и их продолжительности. | Shall any circumstances arise which prevent completion or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances remain in force.Shall the above circumstances continue to be enforced for more than 2 months, each Party have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract. In this case neither of the Parties can have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall within 1 week advise the other Party as regards the beginning, the cause and the cessation of the circumstances.The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or the Buyer’s country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration. | 9. Арбитраж | 9. Arbitration | Все споры и противоречия, которые могут возникнуть из настоящего КОНТРАКТА или в связи с ним, подлежат разрешению в соответствии с законами Соединенных Штатов Америки.Если какой-либо спор или противоречие возникает из настоящего КОНТРАКТА, стороны должны разрешать их путём переговоров.Если разрешение невозможно и стороны не пришли к соглашению в течение 3-х недель, одна из сторон может направить спор в Арбитраж, известив об этом другую сторону заказным письмом в соответствии с правилами Арбитражного суда и Международной торговой палаты.Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. | All disputes and controversies, which may arise from the present Contract or in connection with the same, are to be settled according to the laws of the United States.If any dispute or controversy arises from the present Contract the Parties shall settle it by means of negotiations.Shall the settlement becomes impossible and the Parties do not come to an agreement within 3 weeks, one of the Parties may refer the dispute to Arbitration notifying the other Party by a registered letter according to the rules of the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce.The arbitration decision is final and binding upon both Parties. | 10. Прочие условия | 10. Miscellaneous provisions | Ни одна из сторон не имеет права на передачу своих прав и обязательств по настоящему КОНТРАКТУ какой-либо третьей стороне без письменного согласия другой Стороны КОНТРАКТА. | Neither Party can be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third Party without the written consent of the other Contract Party. | Какие-либо изменения или дополнения к настоящему КОНТРАКТУ будут иметь силу, если они осуществлены в письменной форме и должным образом подписаны обеими сторонами и будут составлять неотъемлемую часть настоящего КОНТРАКТА. | Any alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in a written form and duly signed by both Parties and will constitute an integral part of the present Contract. | Все расходы и пошлины, а именно налоги, а также платежи, связанные с заключением и выполнением настоящего КОНТРАКТА, накопленные на территории Соединенных Штатов Америки, должны быть оплачены ПРОДАВЦОМ, и, совершенные вне вышеуказанной территории, должны быть оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ. | All expenses and duties namely, taxes and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract collected on the territory of the United States shall be paid by the Seller and outside the above mentioned territory to be paid by the Buyer. | Настоящий КОНТРАКТ составлен и подписан в 2-х экземплярах на английском и русском языках, имеющих одинаковую силу. | The present Contract is drawn up and signed in two copies in English and Russian, both texts being equally valid. | ПРОДАВЕЦ получает копию на английском и русском языках, ПОКУПАТЕЛЬ получает копию на английском и русском языках. | The Seller has one copy in English and Russian the Buyer has one copy in English and Russian. | КОНТРАКТ вступает в силу на момент его подписания. | The Contract enters into force on the date of its signing. | СрокдействияКОНТРАКТА–1.03.2015г. | Validity date of the Contract – 1.03.2015. |
Part VI. Proposals concerning all logistics items on the Contract under consideration
Choice of Incoterm
Incoterm we use is DAT. We have an agreement that seller delivers only to Moscow airport.Buyer agreed that we pay for insurance.Seller pays the costs of transportation, checking operations and of pre-shipment inspection. And during DAT seller delivers the goods unloaded at a specified place inside the agreed terminal. Risk is transferred as soon as the goods have been unloaded. As a result we chose this incoterm because it favors the buyer and seller.
Choice of terms of payment
We use Letter of Credit because it is the most safe way for payment. L/c is a guarantee to the seller that it will be paid regardless of whether the buyer ultimately fails to pay. In this way, the risk that the buyer will fail to pay is transferred from the seller to the letter of credit's issuer (the bank).
Payments according to the present Contract are effected in US Dollars by a bank transfer. The Buyer pays the Seller 100% of the total sum of the Contract before the product shipment against the following documents.
Choice of transportation arms and means
We decided to transfer our goods by plane. It is the fastest way to deliver products from Boston (USA) to Moscow (Russia). Moreover, if we will have an agent we will send all our production by post.
Proposals and rationales to use an international middleman in the near future
The main reason to use an international middleman is that he knows Russian market with its traditions and people and the product is very unusual for an average Russian woman. We do not have such information and marketing instruments, which can help selling products in the most effective way.
Considerations on insurance
As we are using DAT, buyer agreed that we pay for insurance. Cost of insurance coverage during transportation to Moscow included at Seller’s expense.
Considerations on customs clearance
All the cost of exporting (if any) are paid by the Seller. Import costs (custom duties) are included in the price of products.
Considerations on packaging instructions.
A pair of shoes packaged into cardboard box. Each of said boxes includes the set of heels (5 pairs) disposed within a plastic bag and the sole disposed within a bag.
Part VII.International middleman
The company’s product is very unusual and it needs to be highly promoted. As we have a little knowledge about Russian market we decided to import our product to Russia via middlemen. While choosing him we tale several points into consideration: * Our product is very unusual for an average Russian woman. There are no similar products and were not similar products before. * Our product specifically designed and made for a particular customer: for women who have an active way of life of a middle social class and higher. Of cause they should like to work on heels. * Moreover we understand, that if the min order was not sold we decide to cancel the contract. * Finally we (exporters of good) unlikely to ever become one of the dominant players in the market and will remain a niche player.
Finally we made a conclusion, that due to the facts mentioned above we need an agreement with an agent, who will promote our product on the new market for us.With an agent it is easier to enter the market, currency and marketing risks are lower, and distributor have more information about the Russian market.
As for prospective expansion to the Russian market, our strategy is based on the following aspects: * To build strong relationships with agents: * To increase the number of agents across promising cities; * To develop a flexible motivation plan for agents. * To invest in marketing.
Part VIII. INTERNATIONAL AGENT AGREEMENT
AGENCY AGREEMENT
This is an agreement between EASYHEELS Trading Company Limited (hereinafter referred to as the Principal), a Massachusetts company, having its principal place of business at 5 ABC Street, Boston, USA, and Peter Petrov, of 1, Lenin Street, Moscow, Russia (the Agent).
Dated this 15th day of March, 2014 It is hereby agreed that:
(1) The Principal appoints the Agent as Nonexclusive Agent in the territory of the Russian Federation for the period of six months. The agreement is to be reviewed at that time and renewed for a further period of six months if both parties agree.
(2) The product covered by this agreement is: Day2Night Convertible Heel Shoes. These goods will be supplied on FCA Moscow Airport terms. All goods will be air freighted to customers within the territory concerned unless otherwise agreed. Any orders negotiated by the Agent shall conform to these terms.
(3) The Agent will promote the sale of the Principal's goods within the above-named territory nonexclusively. No sales are to be made outside of said territory or to third parties within his territory if they intend to export the goods outside of that territory.
(4) The Agent shall not sell, or promote the sale of, competing goods within the named territory during the term of this agency agreement.
(5) The Agent will disclose to all prospective buyers that he is acting as the Agent of the Principal.
(6) The Agent will forward all orders received by him to the Principal for fulfillment. The Principal retains the right to reject any orders received if he so wishes.
(7) The Agent will forward regular reports detailing his activities on behalf of the Principal. The content of such reports to be agreed by the parties.
(8) The Agent shall not:
(a) Pledge the credit of the Principal without the authority of the Principal.
(b) Give any warranty or guarantee without the authority of the Principal.
(c) Sell any product at a price that differs from those stated by the Principal without the authority of the Principal.
(d) Incur any debt, or obligation, on behalf of the Principal without the authority of the Principal.
In each case any such authority must be in writing from the Principal.
(9) The Agent shall receive a commission of 15% (fifteenpercentage) on all payments received by the Principal for orders obtained by the Agent, or in the Agent's territory, for the duration of this Agreement. The commission shall be based upon the FCA invoice price of the goods. Such commission will be paid to the Agent within 30 days following receipt of payment by the Principal.
(10) Force Majeure. If either party to this agreement are prevented from carrying out the responsibilities set out above through circumstances beyond their direct control then they shall not be held liable under the terms of said agreement.
(11) This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the United States.
Signed on behalf of A. Supplier Ltd. (Principal)
Dated:
Signed on behalf of John Smith Agency (Agent)
Dated:

Appendixes Appendix №1 Relevant sample of International Sell-Purchase Contract CONTRACT No. CHPR 27/10 | Контракт No. CHPR 27/10 | Guangzhou | 07/25/2010 | Гуанчжоу | 25.07.2010 | Preamble | преамбула | The company "…", registered under the current Laws of the People's Republic of China, situated: …, in the person of its Director Mr. …, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the Seller, on the one side, and Limited Liability Company "…" registered under the current Laws of Ukraine, situated: …, in the person of its Director Mr. …, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the Buyer, on the other side, have agreed that: | Компания «…», зарегистрированная согласно законодательству Китайской Народной Республики, расположенная по адресу: …, в лице Директора г-на …, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «…», учрежденное и зарегистрированное согласно законодательству Украины, расположенное по адресу: …, в лице директора …, действующего на основании Устава,именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, договорились о нижеследующем: | | | 1. Предмет КОНТРАКТАПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ купил товар, согласно Приложению № 1, прилагаемому к настоящему КОНТРАКТУ и являющемуся его неотъемлемой частью. | 1. Subject of the ContractThe Seller has sold and the Buyer has bought the goods in accordance with the Annex No. 1, which is attached to the present Contract and constitutes the integral part thereof. | 2. Цена и общая сумма КОНТРАКТАЦены на товар установлены в долларах США, приведены в Приложении № 1 к настоящему КОНТРАКТУ и понимаются на условиях СРТ–Одесса. Цены на товар включают экспортную упаковку и маркировку, составление сопроводительных и таможенных документов, экспортную таможенную очистку, стоимость фрахта. Номенклатура и общее количество поставляемого товара определены в Приложении № 1. Общая стоимость настоящего контракта составляет 100 000,00 (Сто тысяч долларов США 00 центов). | 2. Price and Total Amount of the ContractThe prices for the goods are fixed in US Dollars and are given in the Annex No. 1 to the present Contract and shall be understood on terms СРТ-Odessa. The prices for the goods include export packing and marking, drawing up the accompanying and Customs documents, export Customs clearing, the freight charge.The assortment and the total quantity of the goods to be delivered are stated in the Annex No. 1. The total value of the present contract amounts to USD 100 000,00 (One hundred thousand dollars and 00 cents). | 3. Сроки и условия поставки | 3. Terms of Delivery | ПРОДАВЕЦ должен поставить товар на условиях CРТ-Одесса, в течение 60 дней с момента должного подписания и скрепления печатью КОНТРАКТА. Товары поставляются одной партией самолетом. Частичная отгрузка не разрешена. Товар должен иметь следующие документы: | The “Seller” shall deliver the goods in terms СРТ-Odessa within 60 days since the Contract is duly signed and sealed.The goods shall be delivered in one lot by airplane. Partial shipment shall not be allowed. The goods lot shall have the following documents: | * Оригинал счета-фактуры (инвойс) на товар, устанавливающий номенклатуру товара, количество и цену товара — 3 экземпляра; | * the original Invoice for the goods, stating the range of products, the quantity and the price of the goods — 3 originals; | * Оригинал сертификата происхождения, выданный местной торговой палатой — 1 экземпляр; | * the original Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 original; | * Оригинал авиагрузовой накладной — 3 экземпляра; | * the original Air Way Bill — 3 originals; | * Оригинал упаковочного листа — 1 экземпляр на Партию, с описанием содержимого каждого места по отдельности, указанием веса (брутто, нетто) в соответствии с Приложением №1. | * the original Packing List — 1 original for a Lot, giving the description of each package separately, gross and net weight of each package in accordance with the Annex No1. | Документы, должным образом подписанные и скрепленные печатью, должны быть отправлены экспресс почтой в офис Покупателя Почтовый адрес: […] немедленно после отгрузки. Счет и упаковочный лист должны быть заверены печатью ПРОДАВЦА и подписью генерального директора ПРОДАВЦА. | The duly signed and sealed documents shall be sent by an express mail to the office of the Buyer. Mail address: […] immediately after the shipment is done. The Invoice and the Packing List shall be witnessed by the Seller’s seal and of the signature of the Seller’s general manager. | В случае, если срок доставки превышает 60 дней ПРОДАВЕЦ должен уплатить ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере 0,1% от общей суммы КОНТРАКТА за каждый день задержки. | In case the delivery time exceeds 60 days the Seller shall pay the Buyer a penalty of 0,1% of the total sum of the Contract for each day of the delay. | 4. Качество | 4. Quality | Качество товара, продаваемого согласно настоящему КОНТРАКТУ, должно полностью соответствовать государственным стандартам и другой технической документации, существующей в стране ПРОДАВЦА, а также техническим условиям, существующим на заводе-изготовителе. | The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity with the State standards and other technical documentation, existing in the Seller’s country and with the technical conditions ruling at the manufacturing works. | 5. Упаковка и маркировка | 5. PackingandMarking | Весь товар, согласно настоящему КОНТРАКТУ, должен быть маркирован логотипом покупателя и полностью соответствовать Приложению № 1 (столбцы «Логотип» и «Маркировка»). Упаковка поставляемого товара должна обеспечивать его полную безопасность от повреждения и коррозии во время его транспортировки самолётом, поездом и автомобилем, принимая во внимание возможные перезагрузки, обеспечивая должное обращение с товаром. | All the goods under the present Contract shall be marked with the Buyer’s Logo and in full conformity with the Annex No. 1 (Columns “Logo” and “Marking”).The packing of the goods to be delivered shall ensure the full safety of the goods from damages and corrosion during their transportation by air, railroad and automobile transport taking into account probable re-loadings, provided that the goods are duly handled. Each outer package shall be marked on one side with indelible paint in English. Each marking shall state the following: case number/the total number of cases. | Маркировка каждой внутренней упаковки должна быть абсолютно нейтральной, без использования надписей на каком либо языке. | The marking of each inner package shall be totally neutral there shall be no inscriptions in any language. | ПРОДАВЕЦ должен посылать ПОКУПАТЕЛЮ Упаковочный лист по электронной почте или по факсу …end_of_the_skype_highlighting) не позже, чем за 2 недели до отправки товара. | The Seller shall send the Buyer the Packing List by e-mail or by fax (…) no later than 2 weeks before the shipment is made. | 6. Оплата | 6. Terms of Payment | Платежи, согласно настоящего КОНТРАКТА, осуществляются в долларах США путём банковского перевода. | Payments according to the present Contract are effected in US Dollars by a bank transfer. | ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает ПРОДАВЦУ 100% общей суммы КОНТРАКТА в течение 60-ти дней против следующих документов (посланных по факсу на номер …): | The Buyer pays the Seller 100% of the total sum of the Contract within 60 days against the following documents (sent by fax to the fax No. …): | * Авиагрузовая накладная — 1 экземпляр; * Счёт-фактура (инвойс) ПРОДАВЦА, устанавливающий номенклатуру товара, количество и цену товара, количество упаковок, вес нетто и брутто — 1 экземпляр; * Сертификат происхождения, выданный местной торговой палатой — 1 экземпляр; * Упаковочный лист на Партию, с описанием упаковки — 1 экземпляр. | * AirWayBill — 1 copy; * The Seller’s Invoice, stating the range of products, the quantity and the price of the goods, the quantity of cases, net and gross weight — 1 copy; * Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 copy; * Packing List — 1 copy for a Container giving wise details. | 7. Претензии | 7. Claims | ПОКУПАТЕЛЬ может прислать своих представителей для осуществления контроля за качеством и количеством товара перед его упаковкой и отправкой. ПРОДАВЕЦ должен проинформировать ПОКУПАТЕЛЯ о готовности товара не позже, чем за 30 дней до упаковки и отправки. Претензии по качеству и количеству товара могут быть представлены если он не соответствует качеству и количеству, указанным в настоящем КОНТРАКТЕ. Претензии по качеству и количеству товара должны быть представлены в течение 4-х недель после прибытия товара на склад ПОКУПАТЕЛЯ. Перед представлением претензии по качеству и количеству товара ПОКУПАТЕЛЬ должен издать акт, подписанный компетентным нейтральным органом. В случае того, если качество и количество товара не соответствует условиям настоящего КОНТРАКТА любая претензия должна быть рассмотрена и удовлетворена между ПРОДАВЦОМ и ПОКУПАТЕЛЕМ по взаимному согласию. | The Buyer can send its representatives in order to control the quality and quantity of goods before the packing and the shipment are made. The Seller shall inform the Buyer of the goods’ readiness not later than 30 days before the packing and the shipment are made. Claims may be made for the quality and quantity of goods if they do not conform to the quality or quantity stipulated in the present Contract. Claims for the quality and quantity of the goods shall be laid within 4 weeks after the arrival of the goods to the Buyer’s stocks. Before laying claims for the quality and quantity of the goods the Buyer shall issue an act, signed by a competent neutral organization. In case the quality and quantity of the goods do not comply with the terms of the present Contract any claim thereof will be settled by the Buyer and The Seller with mutual understanding. | 8. Форс-Мажор | 8. Force Majeure | Если возникнут какие-либо обстоятельства, препятствующие полному или частичному выполнению Сторонами их соответствующих обязательств по настоящему КОНТРАКТУ, срок, установленный для выполнении таких обязательств должен быть продлён на срок действия этих обстоятельств.Если эти обстоятельства имеют продолжительность более чем 6 месяцев, любая сторона имеет право отказать в любом дальнейшем выполнении своих обязательств согласно настоящему КОНТРАКТУ. В этом случае ни одна из сторон не имеет право предъявлять требования другой стороне по возмещению какого-либо возможного ущерба. Сторона, для которой представляется невозможным выполнение своих обязательств по настоящему КОНТРАКТУ, должна в течение 1 недели известить другую сторону касательно начала, причин и последствий форс-мажорных обстоятельств.Сертификаты, выданные торговой палатой страны соответственно ПОКУПАТЕЛЯ или ПРОДАВЦЯ, являются достаточным доказательством таких обстоятельств и их продолжительности. | Shall any circumstances arise which prevent completion or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances remain in force.Shall the above circumstances continue to be enforced for more than 6 month, each Party have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract. In this case neither of the Parties can have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall within 1 week advise the other Party as regards the beginning, the cause and the cessation of the circumstances.The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or the Buyer’s country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration. | 9. Арбитраж | 9. Arbitration | Все споры и противоречия, которые могут возникнуть из настоящего КОНТРАКТА или в связи с ним, подлежат разрешению в соответствии с законами Китая.Если какой-либо спор или противоречие возникает из настоящего КОНТРАКТА, стороны должны разрешать их путём переговоров. Если разрешение невозможно и стороны не пришли к соглашению в течение 3-х недель, одна из сторон направить спор в Арбитраж, известив об этом другую сторону заказным письмом в соответствии с правилами Арбитражного суда и Международной торговой палаты. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. | All disputes and controversies, which may arise from the present Contract or in connection with the same, are to be settled according to the laws of China.If any dispute or controversy arises from the present Contract the Parties shall settle it by means of negotiations. Shall the settlement becomes impossible and the Parties do not come to an agreement within 3 weeks, one of the Parties may refer the dispute to Arbitration notifying the other Party by a registered letter according to the rules of the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce. The arbitration decision is final and binding upon both Parties. | 10. Прочие условия | 10. Miscellaneous provisions | Ни одна из сторон не имеет права на передачу своих прав и обязательств по настоящему КОНТРАКТУ какой-либо третьей стороне без письменного согласия другой Стороны КОНТРАКТА. | Neither Party can be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third Party without the written consent of the other Contract Party. | Какие-либо изменения или дополнения к настоящему КОНТРАКТУ будут иметь силу, если они осуществлены в письменной форме и должным образом подписаны обеими сторонами и будут составлять неотъемлемую часть настоящего КОНТРАКТА. | Any alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in a written form and duly signed by both Parties and will constitute an integral part of the present Contract. | Все расходы и пошлины, а именно налоги, а также платежи, связанные с заключением и выполнением настоящего КОНТРАКТА, накопленные на территории Китая, должны быть оплачены ПРОДАВЦОМ, и, совершенные вне вышеуказанной территории, должны быть оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ. | All expenses and duties namely, taxes and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract collected on the territory of China shall be paid by the Seller and outside the above mentioned territory to be paid by the Buyer. | Настоящий КОНТРАКТ составлен и подписан в 2-х экземплярах на английском и русском языках, имеющих одинаковую силу. | The present Contract is drawn up and signed in two copies in English and Russian, both texts being equally valid. | ПРОДАВЕЦ получает копию на английском и русском языках, ПОКУПАТЕЛЬ получает копию на английском и русском языках. | The Seller has one copy in English and Russian the Buyer has one copy in English and Russian. | КОНТРАКТ вступает в силу на момент его подписания. | The Contract enters into force on the date of its signing. | Срок действия КОНТРАКТА – 31 января 2009 г. | Validity date of the Contract – 31.01.2009. |

--------------------------------------------
[ 1 ]. This information (in italics) is not mandatory in accordance with international trade practices. We consider this phenomenon, - typical for sale contracts where one or both parties belong to CIS countries, - as a sort of business bureaucracy atavism.
[ 2 ]. This is the case when the manufacturer has its own internationally certified test laboratory. In the other cases the third party (SGS, Lloyd, VERITAS, etc.) is issuing Certificates of Quality.

Similar Documents

Premium Essay

Sales of Goods Act

...| SALE OF GOODS ACT, 1930 | | | master of finance and control (Part 1) September 30, 2011 Submitted by: Nishtha Tewari-2506 Aditi Rao-2560 Jasmeet Kaur-2562 SALE OF GOODS ACT, 1930 ACKNOWLEDGEMENT We would like to extend our gratitude towards Dr. Nidhi Jain for her guidance and constant supervision as well as for providing necessary information regarding the project & also for her support in completing the project. SALE OF GOODS ACT, 1930 CONTENTS I. Contract of Sale of Goods II. Overview III. Characteristics of a Contract of Sale of Goods IV. Sale v/s Agreement to sell V. Sale v/s Hire Purchase VI. Sale v/s Contract for Work and Labor VII. Kinds of Goods VIII. Perishing of Goods IX. The Price X. Modes of Price fixing XI. Agreement to sell at Valuation XII. Earnest or Deposit XIII. Stipulations as to Time XIV. Document of Title of goods XV. Conditions and Warranties XVI. Misrepresentation and Stipulation XVII. Conditions v/s warranties XVIII. When condition can be treated as warranty XIX. Implied Conditions XX. Warranties XXI. Implied Warranties XXII. Doctrine of Caveat Emptor XXIII. Exceptions to Doctrine of Caveat Emptor HISTORY BEHIND THE ACT * Sale of Goods act is a very old mercantile law. The Contracts of Sale of Goods was initially covered in Indian Contract Act, 1872 (Chapter V11) * Since the Indian Contract Act itself was a part...

Words: 8193 - Pages: 33

Premium Essay

Counter Trade, Purchase Contract & Negotiated Procurement

...goods in barters or other ways in place of money. For example, if a nation’s currency is not exchangeable or no good overseas, they may offer a commodity or other product in place of cash. Countertrade was common in the USSR in the 1960s when its currency was nonconvertible. It was their only means of purchasing foreign goods. Countertrade grew in the 1980s as many other nations did not have the foreign reserves required to make imports. Countertrade increased yet again during the Asian financial crisis in 1997, as many currencies became devalued and had severely limited buying power. One example of countertrade was when the USSR paid Coca-Cola in vodka. Poland did the same with Coca-Cola but paid in beer. Countertrade can be separated into five variants: 1. Barter 2. Counter purchase 3. Offset 4. Buyback or compensation 5. Switch trading Barter is simply the direct trading of goods and or services between two parties with not monetary exchange. It is normally used in one-off deals with trading partners that are not trustworthy or that lack any credit. Barter is the simplest and most restrictive type of countertrade. Counter purchase is a mutual buying agreement which involves one party agreeing to buy a pre-specified amount of goods or services from a nation to which a sale is made. Offset is like counter purchase in that one firm agrees to buy goods with a certain percentage of the proceeds from the initial sale. The difference is that this party can conclude its transaction...

Words: 997 - Pages: 4

Premium Essay

Foreign Currency Transaction

... 1. Non-hedged foreign currency transactions (p.p.523-527)(example provided) • use two transaction approach – record transaction at spot rate (IAS 21.21) and adjust monetary asset or liability to year end spot rate through profit or loss (IAS 21.23) • foreign currency gains/losses will occur throughout the transaction 2. Speculative foreign currency positions (p.p.527-530)(example provided) • occurs when a company is essentially betting that a foreign currency will either appreciate (take a long position) or depreciate (take a short position) • since the transaction is speculative, it is by definition not hedged and hence any gains and losses will be recorded in income • If a forward exchange contract is used, both the receivable and payable to the bank will be recorded in journal entries, but will be netted against each other for financial statement presentation purposes Hedges • Used when there is both a hedged item (i.e. a receivable, payable, future cash inflow or future cash outflow) and a hedging item (forward exchange contract, offsetting loan payable or receivable) • Firms with good borrowing and investing capacity can replicate a forward exchange contract by borrowing and lending in foreign currencies – this puts limitations on how much a bank can charge for forward exchange contracts – the no arbitrage price of a forward contract = spot rate x e (Rd-Rf) where Rd=rate of return on domestic...

Words: 3999 - Pages: 16

Premium Essay

Business Law

...your scenario that will show how the Statute of Frauds and Parole Evidence Rule under UCC Article 2 can come into play. Article 2 of the UCC governs sales contracts, or contracts for the sale of goods. The rule is that when a UCC provision addresses a certain issue, the UCC governs; when the UCC is silent, the common law governs. Sales contracts are not governed exclusively by Article 2 of the UCC but are also governed by general contract law whenever it is relevant and has not been modified by the UCC. A sales contract is a contract for the sale of goods under which the ownership of goods is transferred from a seller to a buyer for a price. Article 2 deals with sale of goods; it does not deal with real property such as real estate, services, or intangible property such as stocks and bonds. If a dispute involves real estate or services, the common law applies. In some situations, the rules under the UCC can vary quite a bit, depending on whether the buyer or the seller is a merchant. A sale is the passing of title to property from the seller to the buyer for a price. To be characterized as a good, the item of property must be tangible, and it must be moveable. Tangible property has physical existence; it can be touched or seen. Intangible property is such as corporate stocks and bonds, patents and copyrights, and ordinary contract rights, has only conceptual existence and thus does not come under Article 2. A moveable item can be carried from place to place. Tangible property...

Words: 1342 - Pages: 6

Premium Essay

Tr I-4 Technical Release

...Compliant Sale Contracts © Malaysian Accounting Standards Board 2010 1 TR i-4 This Technical Release (TR) contains material in which the International Accounting Standards Committee Foundation (IASCF) holds copyright and which has been reproduced in this Statement with the permission of IASCF. Copyright in the International Financial Reporting Standards (including Interpretations), International Accounting Standards Board (IASB) Exposure Drafts, and other IASB publications belong to IASCF. All rights are reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior permission in writing to MASB or as may be expressly permitted by law or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organisation. No part of the materials incorporated in this publication, the copyright of which is held by IASCF, may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means without the prior permission in writing to IASCF or as may be expressly permitted by law or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organisation. TR i-4 Shariah Compliant Sale Contracts is issued by the MASB in respect of its application in Malaysia. 2 TR i-4 CONTENTS paragraphs INTRODUCTION IN1–IN6 MASB TECHNICAL RELEASE i-4 SHARIAH COMPLIANT SALE CONTRACTS OBJECTIVE SCOPE SUBJECT OF SALE Recognition Classification Derecognition INCOME ON SALE Financing...

Words: 5505 - Pages: 23

Free Essay

Sammymiami

...themselves informed about all of the details of their major purchases. Businesses need to conduct business practices knowing many consumers will require a full disclosure of all details before they will engage in a transaction with a business in the first place. Consumers and Businesses have rights and requirements in a purchase to detail the intentions of the transaction in writing. Both sides agree that the written agreement signed by both parties will serve as the contractual document that once carried out becomes the final agreement to the transaction. Summarized, all detail regarding the transaction should be in written form and included with the contract as part of the agreement. No verbal agreement in addition to the written contract will have any bearing on the transaction. Betty drove three hours in one- hundred degree heat. Explain whether this has any bearing on whether the dealer has to perform in accordance with the published advertisement. An advertisement for the sale of a product by a business needs to explain the item offered and the terms of the sale. Explanation of the offered item for sale in an advertisement should include special conditions that need to be met by the purchaser. A potential purchaser may experience geographical constraints with respect to how far they have to travel to pursue the purchase. In the case where a potential purchaser has traveled in extreme heat to make a purchase that would have no impact on whether the seller has to...

Words: 1622 - Pages: 7

Premium Essay

Commercial Contracts in Mexico

...that a commercial contract is an agreement between two or more wills that creates or transfers rights and obligations of a commercial nature, an agreement of 2 or more wills on the production or transfer of rights and obligations, requiring that these wills have an outward manifestation with expressed or implied consent. Their legal nature is based on the presence of a dealer on any of the parties, due to its purpose being the industry, commerce or for the commercial mater of the object to which it refers. Article number 1794 (of the Civil Code for the Federal District) requires consent and an object in order for the contract to exist. Under articles number 1825 and 1826 the object must exist in nature, be determined or determinable and be in commerce (future objects may be subject of contracts as well). Usage and custom is defined as the result from the practice of traders so that they can become considered true law. Their uniform and continuous practice, make rules to be observed as existing law, but they cannot repeal mercantile laws themselves and be contrary to the principles of public policy. The practice is considered a source of DM autonomous and does not need the recognition of the legislator or judge, and changes to the wording of the new social needs. (Cco. Arts. 280 y 1132.) The uses are autonomous and independent provisions. They are classified into conventional (allow us to know the will of the parties in business relationships or contracts) and normative (imply...

Words: 2982 - Pages: 12

Premium Essay

Legal Aspects

...Article 1458: Contract of Sale By the contract of sale one of the contracting parties obligates himself to transfer the ownership and to deliver a determinate thing, and the other to pay therefor a price certain in money or its equivalent.  A contract of sale may be absolute or conditional.  Essential Requisites  The contract of sale, being a contract, has the same requisites, namely, consent, object, and cause. 1. Consent - Also called meeting of the minds. mutual agreement, or consensus ad idem. It essentially refers to a situation where the two parties of the contract has a mutual understanding in the formation of the contract of sale. This essentially means that there is consent in the part of the seller to transfer ownership of the determinate thing and in the part of the buyer to pay the equivalent price. Note that both of the parties must have the legal capacity to give their consent. 2. Object - This is the subject matter of the contract. It must be determinate or capable of being determinate.  3. Cause - This refers the price, in terms of money or its equivalent. Kinds of contract of sale 1. Absolute - This refers to a contract of sale that is not subject to any condition or does not require any condition for the transfer of ownership. 2. Conditional - This refers to a contract of sale that contemplates contingency, or is subject to a condition. It follows then that the delivery of the determinate thing does not necessarily transfer ownership, unless the...

Words: 4734 - Pages: 19

Free Essay

Bba in Islamic Banking

...the product name of BBA was given by BBMB to differentiate between a short term (below 12 months) and long-term (above 12 months) tenor financing products. Murabahah is for short term meanwhile BBA is for a long term financing products. 2.0 BAI’ BITHAMAN AJIL (BBA) 2.1 DEFINITION The Majallah refers to BBA as the Bai’ al Muajjal. In Pakistan the term is called Bai’ al-Muajjal, in Bangladesh it called bay’al-Muazaal. BBA means a "deferred payment sale". It is a sale contract in which the payment of the price is deferred and payable at a certain particular time in the future. It is a mode of Islamic financing used for property, vehicle, as well as financing of other consumer goods. It can be implicated in any sale contract, including Musawamah and Murabahah but it is not applicable for a Salam contract, as the payment of Salam must be settled in full at the beginning of the contract. Technically, this financing facility is based on the activities of buying and selling. The furniture that you wish to purchase for example, are bought by the bank and sold to you at an agreed to price, after the bank and you determine the tenure and the manner of the instalments. The price at which the bank sells you the furniture will include the actual cost of the furniture and will...

Words: 8285 - Pages: 34

Premium Essay

Circuit City Case

...approaches to accounting for extended warranty and service contracts is most consistent with the actual substance of a sales transaction involving equipment and an extended warranty contract?  Explain your selection and your reasoning fully. In our opinion, Partial Revenue Recognition approach is most consistent with the actual substance of a sales transaction involving an extended warranty contract. Using partial revenue recognition, the company can recognize partial revenue at the time of sale. We can distinguish between what is earned and what is yet to be earned. At the time of sale, the company recognized a portion of the revenue that they earned on the total sales because the warranty contract is incomplete. It recognizes the rest portion of the sale as deferred revenue and records “over the contract period” (Bruns 3). This method let the sales revenue and liabilities account to average out, which is relatively relevance and faithful representing the financial information. * Full Revenue Recognition approach had low faithful representation. Since the revenue associated with the service of the contract has not yet been completed, which means the revenue had not been earned; therefore, it was less precise to recognize it at the sale. It will understate the liability and overstates sales revenue because this method realizesfull revenue at the point of sale and adjusts later if “actual costs under the service contract fell short” (Bruns 2). Full Revenue Recognition approach...

Words: 1041 - Pages: 5

Premium Essay

Foreign Exchange Derivatives

...well as large multinational corporations. The latter often uses these products when they expect to receive large amounts of money in the future but want to hedge their exposureto currency exchange risk. Financial instruments that fall into this category include: currency options contracts, currency swaps, forward contracts and futures contracts. Types There are three types of foreign exchange derivatives used for hedging as follows: I. Forward Hedging II. Money Market Hedging III. Option Hedging Forward Hedging It refers to the Contract to buy or sell an asset at a given price on a specific date in the future. Investors use this device to avoid major losses if the price of the asset changes dramatically before it is exchanged. Money Market Hedging It refers to the Borrowing and lending in multiple currencies, for example to eliminate currency risk by locking in the value of a foreign currency transaction in one's own country's currency. Option Hedging It refers to the right to buy or sell foreign exchange at a specified strike price in exchange of a certain option premium either at the option expiration date or during the option period. * If one acquires the right to purchase foreign exchange, it is called the call option. Buyer of the call option pays option premium & it will be the gain for the seller & the option. * If one acquires the right to sell the foreign exchange, it is called the put option. Buyer of the put option incurs put...

Words: 1572 - Pages: 7

Free Essay

3 Forms of Busienss

...State of New Jersey ST-8 (3-07, R-11) DIVISION OF TAXATION To be completed by both owner of real property and contractor, and retained by contractor. Read instructions on back of this certificate. Do not send this form to the Division of Taxation. SALES TAX FORM ST-8 CERTIFICATE OF EXEMPT CAPITAL IMPROVEMENT A registered New Jersey contractor must collect the tax on the amount charged for labor and services under the contract unless the owner gives him a properly completed Certificate of Exempt Capital Improvement. MAY BE ISSUED ONLY BY THE OWNER OF THE REAL PROPERTY MAY NOT BE ISSUED FOR THE PURCHASE OF MATERIALS _______________________________________________________________________________________________________________ (Name of Contractor) _______________________________________________________________________________________________________________ (Address of Contractor) _______________________________________________________________________________________________________________ (Contractor’s New Jersey Certificate of Authority Number) THE FOLLOWING INFORMATION MUST BE FURNISHED: The nature of the contract is as follows (describe the exempt capital improvement to be made):______________________ __________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ _______________________________...

Words: 1214 - Pages: 5

Premium Essay

Business

...Forfeiture of Deposits Clauses in Sale and Purchase Agreement 1. Introduction There are two types of sale and purchase agreement: 1. provisional sale and purchase agreement, hereinafter the provisional agreement and, 2. formal sale and purchase agreement, hereinafter the formal agreement. The former is also called the Lum See Sale and Purchase Agreement. The latter one is also called Sale and Purchase Agreement. In Hong Kong, before signing the formal agreement, the vendor and the buyer will normally sign on a provisional agreement. Deposits will be paid during the whole transaction process. Normally there are two payments of deposits from the buyer to the vendor. The first type of the deposit is paid at the time of signing of the provisional agreement, called the initial deposit. The second type of the deposit is paid at the time of signing the formal agreement. Hereinafter, we would refer to this type of deposit as second deposit. There is no legislation in Hong Kong regulating the size of the total deposits. The deposit is a mutual agreement between the buyer and the vendor. Forfeiture clause of the deposit is usually clause under the contract which allows the vendor to forfeit the deposit. In this report, we will discuss the size of the deposit, the validity of the forfeiture clause by illustrating the principles lie behind the forfeiture of deposits through four cases. 2. Size of the Deposit In Hong Kong, most of the contracts (either provisional agreements...

Words: 543 - Pages: 3

Premium Essay

New First Buyers

...move or sell your home or you want your family to inherit it. If you are in any doubt, seek independent advice. \\hca.local\wa\IR\Investment Delivery Partnerships team\First Buy HomeBuy\Buyers Guide\FirstBuy Buyers' Guide 040811.doc Page 2 of 21 Overview: the ‘stepping-stone’ into home ownership With FirstBuy, the buyer (‘you’) buys a new home on an approved FirstBuy new build development with assistance from both the Homes and Communities Agency (‘the Agency’) and the house builder in the form of two equity loans. You must take out a first mortgage (with a qualifying lending institution e.g. a bank or building society). This mortgage, together with any cash contribution from you, must be a minimum of 80% of the full purchase price the maximum full purchase price is set at £280,000.) The Agency and the house builder will provide equal equity loans to...

Words: 8090 - Pages: 33

Premium Essay

Business Law

...CUFS16 (January 2012) SALE OF GOODS LAW Businesses as well as consumers are usually free to enter into contracts on whatever terms they see fit to agree. However, contracts involving sales of goods can be subject to a range of statutory provisions. Consumers have greater protection than buyers who are ‘dealing in the course of a business’. ‘Let the buyer beware’ or ‘caveat emptor’ does not apply to all transactions and anyone selling goods in the course of a business to consumers should be aware that the law will imply certain terms into all such transactions. Consumers are defined as people who are buying for purposes not related to their trade, business or profession. 1. Legislation The Sale and Supply of Goods Act 1994 introduced significant changes to areas formerly covered by the Sale of Goods Act 1979, the Supply of Goods (Implied Terms) Act 1973, and the Supply of Goods and Services Act 1982. However, the 1979 Act, as amended, remains the bedrock of our sale of goods law. General sale of goods law is discussed in this fact sheet. Our fact sheet on Sale of Goods Law (Consumer Protection) deals with legislation that is specifically designed to protect buyers who are consumers. This includes the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999, the Consumer Protection (Distance Selling) Regulations 2000, the Sale and Supply of Goods to Consumers Regulations 2002 and the Consumer Protection (Cancellation of Contracts Concluded away from Business...

Words: 3417 - Pages: 14