Premium Essay

Cultural Translation

Submitted By
Words 1114
Pages 5
language conditions thought and that language and thought is bound up with the individual culture of the given community would mean that translation is impossible. We cannot translate one's thought which is affected by and stated in language specific for a certain community to another different language because the system of thought in the two languages (cultures) must be different. Each language is unique. If it influences the thought and, therefore, the culture, it would mean that ultimate translation is impossible.
Another point of view, however, asserts the opposite. Ironically this also goes back to Humboldt's idea bout inner and outer forms of language. Later it is developed into the concepts of deep structure and surface structure by …show more content…
This relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural context. The translator is once again the key player in the process of intercultural communication and production of the translatum because of the purpose of the …show more content…
A clue to the new sense in which the term translation is here being used is suggested by a remark made by Rushdie himself (which Bhabha incidentally does not cite) in which he said of himself and other diasporic postcolonial writers: “we are translated men” (Rushdie 16). Rushdie was here exploiting the etymology of the word “translation,” which means to carry or bear across, and what he meant, therefore, was that because he had been borne across, presumably by an aeroplane, from India and Pakistan to the United Kingdom, he was therefore a translated man. He neglected to tell us as to whether, before he became a translated man, he was at any stage also an original man.But a second and overriding sense in which too Rushdie claimed to be a translated man is precisely what is expounded by HomiBhabha in his essay, with specific reference to The Satanic Verses.

Similar Documents

Free Essay

The Cultural Agenda of Translation & Arabization: Aspects of the

...Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research   ISSN: 2348 – 2052 , Vol. 1, Issue 2, Feb 2014   Available at: www.express‐journal.com     The Cultural Agenda of Translation & Arabization: Aspects of the Problems by Dr. Ali Albashir Mohammed Al-haj Department of English Faculty of Arts& humanities Jazan University Kingdom of Saudi Arabia Abstract Translation is activity – a cultural activity at that-intended to widen the area of human understanding and communication with reference to general and specific information. The basic requirement relevant to good translation is that the translator must have a thorough knowledge of the cultures of both the source language and the target language. The translator needs not sit biting nails and rush to the dictionary every ten minutes. When it has been accepted that translation is not only important but also necessary to our Arab World, there is no point in pondering over the problems of translations. Cultural proximity is a big advantage for translators, it is rewarding for them to look for this when they choose their work. Arabization is part and parcel of the whole journey of the Arab societies to its roots. The starting-off point for any translator is their preferred future; in order to arrive at the destination then it is clearly important to know what the destination is. But it is perhaps better to think  1   Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research ...

Words: 3442 - Pages: 14

Free Essay

On Translation of English Names from Cultural Perspective

...On Translation of English Names from Cultural Perspective Abstract Chinese transliteration of people's English names not only concerns the accuracy of sound between the source and target languages,but also has much to do with the cultural specificity and the characteristics of the respective languages .Name is the most common language Phenomenon which exists in our society. As the communication between the countries all around the word become more and more closely, this paper have being paid more and more attentions to the translation of the names. In this paper, there is a study on the Cultural connotation and characteristics of English names and Chinese name, and then there is also a brief introduction of the way to translate the names. In this paper, there are five translation methods to translate names which we use usually, they are: Transliteration, Annotated Transliteration, Paraphrase, Law of Convention and Their own Chinese name translation. It is hoped that the study in this paper will be helpful for the future study and the translation of names. Key word: English name; Translation methods; culture perspective On Translation of English Names from Cultural Perspective Outline Thesis Statement: This paper through introducing the culture connotation and characteristics of English name, explore the strategies of English name translation, aiming at giving some suggestions in translating English names. 1. Introduction Ⅱ. Cultural connotation and...

Words: 5210 - Pages: 21

Free Essay

On Translation of English Names from Cultural Perspective

...On Translation of English Names from Cultural Perspective Abstract Chinese transliteration of people's English names not only concerns the accuracy of sound between the source and target languages,but also has much to do with the cultural specificity and the characteristics of the respective languages .Name is the most common language Phenomenon which exists in our society. As the communication between the countries all around the word become more and more closely, this paper have being paid more and more attentions to the translation of the names. In this paper, there is a study on the Cultural connotation and characteristics of English names and Chinese name, and then there is also a brief introduction of the way to translate the names. In this paper, there are five translation methods to translate names which we use usually, they are: Transliteration, Annotated Transliteration, Paraphrase, Law of Convention and Their own Chinese name translation. It is hoped that the study in this paper will be helpful for the future study and the translation of names. Key word: English name; Translation methods; culture perspective On Translation of English Names from Cultural Perspective Outline Thesis Statement: This paper through introducing the culture connotation and characteristics of English name, explore the strategies of English name translation, aiming at giving some suggestions in translating English names. 1. Introduction Ⅱ. Cultural connotation and characteristics...

Words: 5134 - Pages: 21

Free Essay

A Translator's Coming of Age

...A Translator’s Coming of Age by Omaya Ibrahim Khalifa Through studying the three translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet done by Mohammed Enani in 1965, 1986 and 1993 respectively, this study adopts a diachronic approach. In addition to examining the historical dimension, this study attempts to address itself to crucial questions related to the process of translating a literary text. A few of these are: how a translator can approach a given text in three different ways and how each translation changes according to the approach and the methods chosen by the translator. More importantly, the study proposes to discuss the pragmatic conditions governing the act of translation and how far these result in prominent modifications in the relationship between the source and target texts. The first part of this study discusses the problem or problems which confront a translator attempting to transpose Shakespeare’s Romeo and Juliet into Arabic, and the second analyses the three translations and how each deals with the problems discussed. Mohammed Enani, in his introduction to his third translation of Romeo and Juliet, singles out tone as the main difficulty that faces any translator attempting a rendering of the play. In the Elizabethan era romance was regarded as a subject for comedy and as such allowed playful treatment. Harry Levin explains that Shakespeare’s Romeo and Juliet was an innovation at the time. He reveals the effect of the play on contemporary audiences...

Words: 9226 - Pages: 37

Premium Essay

Domestication and Foreignizattion

...and Foreignization in Translation Wenfen Yang School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China Email: wfyoung@163.com Abstract T his essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. In the contemporary international translation field, E ugene Nida is regarded as the representative of those who favour domesticating translation, whereas the Italian scholar L aw rence Venuti is regarded to be the spokesman for those who favour foreignizing translation, who has also led the debate to a white-hot state. Index Terms domestication, foreignization, translation strategies I. OVERVIEW OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. They are termed by American translation theorist L.Venuti (qtd. in Schaffner 1995:4). According to Venuti, the former refers to -language cultural values, bring the author the linguistic and cultural designates the type of translation in which a transparent...

Words: 2334 - Pages: 10

Free Essay

Tralialia

...CHALLENGES OF HUMOUR TRANSLATION IN FICTION Reda Baranauskienė, Laura Pociūtė Šiauliai University Introduction Humour is not a modern invention nor is humorous literature. However, what concerns its perception, it appears that humour is highly dependent on cultural background of the perceivers not to mention different cultures and different languages in which people express themselves. All these factors affect the understanding of humorous material and its ability to travel from one culture to the other. Although humour has been studied from philosophical and psychological point of view in the first place, linguistics is not an exception. The patterns of humour and its mechanisms have been studied by Hazlitt (1903), Raskin (1994), Attardo (1994), Alexander (1997), Chiaro (2010) and Berger (2010). The problems of translation have been studied by Nida and Taber (1969), Newmark (1991), Bell (1991) and Chiaro (2010). What concerns translation into Lithuanian valuable contribution has been made by the Lithuanian linguists Armalytė and Pažūsis (1990). Translation of humour has been researched by Alexieva (1997), Chiaro (2010) and Lithuanian linguist Pažūsis (2006). The novelty of the work: the problems of translating English humour into Lithuanian have not been thoroughly studied, therefore it has been chosen as a subject of this paper. The article reveals the complexity of humour phenomenon which exists in every part of the world, nevertheless, travels from one language to another...

Words: 4029 - Pages: 17

Premium Essay

Translation Quality

...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...

Words: 66245 - Pages: 265

Free Essay

Major Works in the Field of Translation

...A. Major Works in the Field of Translation June 03, 2015 Contents A. Major Works in the Field of Translation 2 I. Introduction 2 II. Translation Works in Europe and Asia 3 III. Conclusion 6 Works Cited 7 A. Major works in the field of translation I. Introduction Translation studies covers the science of written translation as well as that of oral translation, commonly referred to as interpreting. In this paper, I shall focus on well-know historical written translations. Specifically, how they came into being, what instigated the process by which they made their, relatively speaking, universal debut and to conclude, a word or two about how these translations were received. In the rational, temperate climate that permeates the society of today it is often difficult to imagine the trials and tribulations that early translators had to face. Some translators were simply too educated and ultimately, their life work led them to their downfall at the hands of those who would not accept change. These forces conspired to undermine the efforts of those who were driven simply by curiosity. As Jeremy Munday points out: Any translation diverging from the accepted interpretation was likely to be deemed heretical and to be censored or banned. An even worse fate lay in store for some translators. The most famous examples are those of the English theologian-translator William Tyndale, and the French humanist Etienne Dolet, both burnt at the stake. (23) ...

Words: 1801 - Pages: 8

Premium Essay

Science

...The Role of Translators-Interpreters in Contemporary Society in the US and in Europe: Luxury or Necessity? Dr. Eduardo González University of Nebraska at Kearney Judging by appearances, the US has everything it needs in terms of meeting present-day requirements for language services in all spheres of modern life. There are immigrants from everywhere, millions of bilingual or polyglot people, excellent universities and colleges and so forth. However, the results as to having qualified translators and interpreters fall quite far from the possibilities. This work will attempt to give a general view of the problem and a brief analysis of possible solutions. The Past First England, then the US, have been for at least the last three centuries the most powerful countries in the world. England had a very early Industrial Revolution and its development of machines and ships led to its vast overseas empire. Even during the centuries when Spain was the most powerful nation and its ships traveled the entire world, its war crafts and equipments could not match the British fleet and armies. For a while there was France, with its beautiful Revolution for liberty, equality and fraternity, spreading the power of the bourgeoisie all over Europe. Then arose Napoleon, the Revolution’s emperor, trying to conquer new lands and colonies for France. In the long run, he was no match for the British power either. His ships were blockaded and destroyed at sea and his weary armies were finally crushed at...

Words: 3676 - Pages: 15

Premium Essay

The Interaction Between Imagery and Allusions in Translating Chinese Poetry- Based on Tu Fu’s Poems

...The Interaction between Imagery and Allusions in translating Chinese PoetryBased on Tu Fu’s Poems Shih-ying Liaw Prof. Wang Linguistics and Translation June 18 2012 Shih ying Liaw1 Shih-ying Liaw Prof. Wang Linguistics and Translation June 18 2012 The Interaction between Imagery and Allusions in translating Chinese PoetryBased on Tu Fu’s Poems Though Chinese poetry has been translating for almost a hundred years, there are still many questions about the translation strategies and situations worth discussing. In this paper, the interaction between imagery and allusions when translating are discussed and the practical situation used when translating are presented. To discuss the interaction between imagery and allusions, the first thing is to identify and define each term. First is imagery. Imagery is thought to be the most important factor to the poetry. I use Ezra Pound’s word as definition because he is not only a pioneering translator in Chinese poetry and also a great poet. He says that “an image' is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.” Further explanation is given by Professor Liu in “The Art of Chinese Poetry” by putting imagery into two categories. The first is “simple imagery,” which is defined as “a verbal expression that evokes a mental picture, which not merely picture in words but also arouses emotional associations and enriches the poetic context”. The Shih ying Liaw2 second category...

Words: 3401 - Pages: 14

Free Essay

Function and Application of Descriptive Translation Studies

...Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.   Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).   DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.   My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.   The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice...

Words: 700 - Pages: 3

Premium Essay

Poetry

...and alien for another, thus conveying national, local or historical colouring. As a result, they do not have exact equivalents in other languages and, therefore, need to adopt alternative approaches to their translation [11, 47]. The notion of realia was further developed and enriched in terms of the Translation Studies by prof. R. Zorivchak, who suggests the following definition of the term: realia is a mono- and polylexeme unit, whose main lexical meaning contains (in a binary opposition) the traditionally attached complex of ethno-cultural information alien to the objective reality of the target language [15, 58]. Furthermore, the scholar lays great emphasis on the fact that the concept is a relative changeable category which is distinct in the binary contrastive opposition of certain languages and cultures. The aforementioned definition would be a working definition for this chapter of the course paper. The definitions of realia vary with the scholars. A lot of prominent researches have investigated this cultural notion, naming it differently, in particular, I. Korunets (‘units of nationally biased lexicon’ [18, 151] or ‘nationally specific/culturally biased units of national lexicon’ [18, 157]),M. Baker (‘culture-specific concepts’ [3]) and P. Newmark (‘cultural term’ [6, 81]). The most profound classification of realia is provided by S. Vlakhov...

Words: 2202 - Pages: 9

Free Essay

Big Blunders from Big Business

...trade, international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive and profitable. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Out of their blunders, a whole new industry of translation services has emerged.    Faulty translations  The value of understanding the language of a country cannot he overestimated. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising. Since a language is more than the sum of its words, a literal, word-by-word dictionary translation seldom works. The following examples prove this point. Otis Engineering Company once displayed a poster at a trade show in Moscow that turned heads. Due to a poor translation of its message, the sign boasted that the firm’s equipment was great for improving a person’s sex life. The Parker Pen Company suffered an embarrassing moment when it realized that a faulty translation of one of its ads into Spanish resulted in a promise to “help prevent unwanted pregnancies”.  Automobile manufacturers in the United States have made several notorious advertising mistakes that have been well publicized. General Motors learned a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. Although “nova” means “star” in Spanish, when it is spoken, it sounds...

Words: 1387 - Pages: 6

Free Essay

Eqbal

...com ------------------------------------------------- Profile More than 9 years of experience in translation , interpretation and Linguist management for Senior U.S Military Personnel and Afghan National Security Forces in Afghanistan which included translation of hundreds of documents and simultaneous and near simultaneous interpretation of dozens of Senior Leader Seminars for Afghan military and civilian officials hosted by U.S military. In addition, I have managed and supervised more than 75 linguists supporting Operations Enduring Freedom in Afghanistan. More than 2 years of experience instructing Dari and Pashto languages including a working knowledge of Afghan Culture to the U.S. military in U.S. ------------------------------------------------- WORK EXPERIENCE Dari/Pashto Linguist/Translator Feb.2011-Jun-2014 Mission Essential Personnel LLC.| Afghanistan. * Translated hundreds of projects from Dari to English and vice versa. * Translated military, medical, legal and Afghan Government documents from Dari to English and vice versa * Edited translated documents from Dari to English and vice versa. * Translated/Interpreted for U.S army during Detainees Operation in Bagram Airbase, Afghanistan. Dari Instructor Jan.2009-Feb.2011 American Federal Contractor, (A.F.C) Fort Polk, La, USA * Provided professional language and cultural instruction to U.S Armed Forces pre-Deployment * Integrated technology to reinforce learning...

Words: 585 - Pages: 3

Free Essay

Tagore

...texts; a performance of Frank Bridge’s gloriously passionate settings for tenor voice and piano of two poems from The Gardener (composed in 1922: the poems are Nos. 29 and 30,  ‘Speak to me, my love’ and ‘Dweller in my deathless dreams’); a presentation on Sriniketan and Dartington (Tagore and Elmhirst) by the The Tagoreans, an old-established London-based group; and a song and dance sequence called ‘The Golden Boat’, designed and performed by the Tagore Centre UK.  Also, poem No. 9 from ‘Prantik’ was read in the original Bengali and  in English, French, German and Slovenian, to illustrate the ‘third Tagore’ – not the Bengali Rabindranath, not the English Tagore, but the new and fuller impression that is emerging the world over through new translations.             One particular memory I shall keep from the evening is the way the two poems I chose from Gitanjali came wonderfully alive as read by my PhD student Mayurika Chakravorty.  Listening to her highly dramatic reading in her Calcutta-accented English of Nos. 48 (‘The morning sea of silence’) and 57 (‘Light, my light, the world-filling light’), I realised for the first time that the rhythms of Tagore’s English Gitanjali are Indian rhythms.  They need to be read by an Indian voice, with an accent and intonation similar to Tagore’s own, as those were the rhythms that were in his head when he wrote his English versions.                         It’s taken me...

Words: 3066 - Pages: 13