Premium Essay

Translation Quality

In: Science

Submitted By vietanhps
Words 66245
Pages 265
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation.
Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies.
House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation.
The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.
Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of translation studies and intercultural communication, as well as for professional translators.
Juliane House is Emeritus Professor of Applied Linguistics, University of Hamburg,
Director of Programs in Arts and Sciences at Hellenic American University, Athens, and President of the International Association for Translation and Intercultural
Communication. Her key titles include…...

Similar Documents

Premium Essay

Translation

...Jianghongfu, president assistant Wenmingang and director of Humanities and management Dengjinkun attended the ceremony. Meanwhile, the representatives of Florida International University: vice president Joyce Elam, vice director of business school Christos Koulamas and two other faculties attended the ceremony. Roxanne Cabrel, the new consul from the United States consulate general in Guangzhou, was invited to this ceremony. The coming of Guangdong Provincial health bureau deputy director Liaoxinbo and Medical association secretary general Zhuhong increased the festive atmosphere. Vice President Jianghong pointed out in his speech: "The successful hold of medicine and health management MBA degree is an important measure of introducing high quality education resources and cultivate inter-disciplinary talent. It also marks that our school took a big step in the development of public management discipline. Due to historical reasons, most of China's medical and health institutions, especially hospital management personnels are the doctors or pharmacists. There is a lack of complex management talents with medicine background and management knowledge, and this phenomenon has formed a huge social needs. It is believed that this project can not only provide students with more competitive development opportunities, but also cultivate more talents for the reform in the our country medicine health management career. Roxanne Cabrel, the new consul from the United States consulate......

Words: 643 - Pages: 3

Free Essay

Lost in Translation

...Adrian Trejo Professor Crandall Monday-Thursday: 1:20-4:00PM 01/17/13 Essay#2- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship, between two Americans who are married, but lack communication and inadequate attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip, as he’s going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Bob and Charlotte are scapegoats staying in another country, as well as a foreign society. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his......

Words: 1454 - Pages: 6

Free Essay

Lost in Translation

...Adrian T Essay- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship between two Americans who are married, but lack communication and e attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip as he is going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay is extended when his agent explains that he couldn’t pass on a deal a prestigious photographer offered. Mr. Harris is making two million dollars from a Japanese whiskey......

Words: 1414 - Pages: 6

Premium Essay

Knowledge Translation

...Holmes et al. Implementation Science 2012, 7:39 http://www.implementationscience.com/content/7/1/39 Implementation Science DEBATE Open Access Translating evidence into practice: the role of health research funders Bev Holmes*, Gayle Scarrow and Megan Schellenberg Abstract Background: A growing body of work on knowledge translation (KT) reveals significant gaps between what is known to improve health, and what is done to improve health. The literature and practice also suggest that KT has the potential to narrow those gaps, leading to more evidence-informed healthcare. In response, Canadian health research funders and agencies have made KT a priority. This article describes how one funding agency determined its KT role and in the process developed a model that other agencies could use when considering KT programs. Discussion: While ‘excellence’ is an important criterion by which to evaluate and fund health research, it alone does not ensure relevance to societal health priorities. There is increased demand for return on investments in health research in the form of societal and health system benefits. Canadian health research funding agencies are responding to these demands by emphasizing relevance as a funding criterion and supporting researchers and research users to use the evidence generated. Based on recommendations from the literature, an environmental scan, broad circulation of an iterative discussion paper, and an expert working group process, our agency......

Words: 7456 - Pages: 30

Premium Essay

Translation Lab

...Introduction: Translation Lab will allow you to study the importance of the nucleotide sequence of mRNA as the fundamental basis for the genetic code universally deciphered by living cells. You will produce sequences of ribonucleotides that will be translated into protein to simulate the landmark experiments involving cell-free extracts that were essential for interpreting and understanding the genetic code. A major step forward in figuring out the code was the discovery by Nirenberg in 1961 that a cell-free extract made from E. coli cells could translate RNA added to the extract into proteins. The composition of the newly synthesized proteins could be determined by measuring the incorporation of radioactive amino acids into these proteins as they were translated. In his first experiment he made poly U RNA, using the enzyme polynucleotide phosphorylase, and translated it into a peptide of polyphenylalanine using the cell-free extract. This was definitive proof that RNA could code for the synthesis of proteins and gave the first possible assignment of a nucleotide code to the amino acid it specified. Methods and Materials: For each of the four bottles of ribonucleotides that appear, click on the arrow to select a nucleotide. Do this for two nucleotides initially. Click the Make RNA button to display the sequence of mRNA that you created. Click Add to Notes to create a record of your experiment. To translate this sequence into amino acids, click on the To Translation......

Words: 2429 - Pages: 10

Premium Essay

Lost in Translation

...Lost in Translation Ever been to a place where you don’t understand the language of the people around you? A place where you’re native language and their native language doesn’t meet. There are a lot of reasons why not knowing how to speak the language of the place you are staying can be exhausting. One of the reasons is for practicality. When you can’t speak the language, you’ll feel really useless because basically, you can’t communicate what you want. I experienced that firsthand while I was in Japan. I was in a shop in Japan and was looking through their items. I saw a coat and I really like it so I checked the price. It cost a lot but I think it was on sale, so I approach a saleslady. But apparently, the lady cannot speak English and I’m not that fluent in Japanese. So I ended up looking for my cousin just to ask him what the saleslady said. Did I mention my cousin was a 12 year-old? He grew up in Japan so he practically speaks the language half of his life. I often have a hard time speaking to him too. So, basically, language barrier can affect our lives in so many ways. Consequently, different language also means different currency. And because of globalization, the companies expand their business in different parts of the world. As a result, a company will have a subsidiary with a different functional currency. This subsidiary will have to be translated to the functional currency of its parent for the purpose of consolidation. The article discussed about the...

Words: 655 - Pages: 3

Free Essay

Language and Translation

...Fall 2013 11/1/2013 Unit 3 Assignment: “How Do You Say It?” Final Draft Language and Translation Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated. After reading Alberto Rios essay – Translating Translation: Finding the Beginning, I know Rios understands languages and translation in complex and stratified ways, from cultures and manners. He writes “Language is more than what we say – it’s also how we say it, and whether or not we even understand what we are saying. ” in his short essay (508). It can be understood easily why Rios pays so much attention to languages and translation. He grew up on the southwestern borderlands, having a Mexican father and an English mother. (504) The place he grew up is a place where cultures of the United States and Mexico meet and collide. Based on his own experience of dealing with different cultures and different languages, he points out how to say is more significant than what we say. The elements making his essay to be persuasive......

Words: 1880 - Pages: 8

Free Essay

Lost in Translation

...Lost in Translation Fawne Cady University of Maryland University College Turnitin Originality Score: 7% Turnitin Originality Score: 7% Abstract Managers who take time to become familiar with the basic cultural beliefs of a patient foster an environment of mutual respect and consideration. Cross cultural communication can enhance patient-provider relationships and improve quality of care outcomes. Cultural unfamiliarity hinders autonomy of the patient and threatens an optimum level of care health care professionals are sworn to strive towards. Language barriers and mediated conversations hinder communication and foster an environment filled with confusion and apprehension. This essay reviews a scenario featuring a health care team’s disregard for communication barriers and its impact on an Iranian man diagnosed with cancer. Recommendations are offered on traditional American College of Healthcare Executives (ACHE) approaches to cross cultural medicine as they apply to this scenario. The ultimate objective is for health care providers and administrators to be aware of the possible impacts elicited by the lack of attention to language barriers and to provide approaches to combat these obstructions of quality health care. Keywords: cross-cultural medicine, cultural miscommunication, cultural awareness Lost in Translation Hospitals in the United States are not restricted to serving a single language population or culture. Many medical professionals......

Words: 1257 - Pages: 6

Premium Essay

Rumi Translation

...the physical one. Sometimes someone feels this truth so strongly that he or she can live in mountain solitude totally refreshed.   The worried, heroic doings of men and women seem weary and futile to dervishes enjoying the light breeze of spirit. Translation Questions: 1. The translation does not evoke any old vocabulary. Both translations are in modern English. I feel the translation is more modern so it can be more easily understood to modern readers. Rumi’s poems were originally written in Arabic, which is a very old language and still alive today. 2. The original was written in verse just as both the translations are also written in verse. 3. When translated I believe the piece lost its rhyme scheme, it actually lost it’s sense of rhyme in the first place once translated. 4. The piece lost its lyrical flow and eb once translated. 5. The work is not a play, Rumi was typically poet rather than a playwrite. 6. Once translated the piece loses its eb and flow as mentioned above, there is no rhyme scheme or rhyme at all anymore. It is somewhat unfortunate that this is lost because it is probably a very beautiful sounding piece of writing. 7. I believe there was no goal other than to provide readers with a translation of a famous poets work....

Words: 429 - Pages: 2

Premium Essay

Polysemy in Translation

...Parallel Corpus Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com Abstract: This article investigates a topic at the interface between translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies could profit from the work done in both lexical semantics and corpus linguistics in an attempt to help ‘endear’ linguists to translators (Malmkjær, 1998). The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun ‘destruction’ from its different translations into Arabic. The data are taken from an English-Arabic parallel corpus collected from UN texts and their translations (hereafter EAPCOUNT). While it seems that ‘destruction’ is monosemous, it turns out, after exploring its occurrences, to be highly polysemous and shows a case of complementary polysemy, where a number of alternations can be captured. These findings are broadly in line with the results reached in recent developments in lexical semantics, and more particularly the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. Some concrete suggestions are made at the end on how to enhance the relation between linguists and translators and their mutual cooperation. Key words: Lexical semantics, corpus linguistics, translation studies, complementary polysemy, coercion, parallel corpora, lexical ambiguities Résumé: Le présent article aborde un sujet à la croisée des études de......

Words: 8055 - Pages: 33

Free Essay

Translation Nation

...Chapter Summaries Translation Nation – Hector Tobar 1. In chapter one, Americanismo – City of Peasants, Hector Tobar first introduces the idea of Americanismo: immigrants have cultural dual citizenship in physical living in America and keeping their cultural identity alive in the home. The people who form a nation, like America, have an integrated identity composed of their cultural origin. 2. In chapter 2, Where Green Chiles Roam – No es imposibl, Tobar depicts the dichotomy of illegal immigration at the border, one side with the fantasy of life across the border and the other side, the reality of living in America. This highlights that living conditions and perspective are truly a function of perspective. 3. In chapter 3, Brother Citizen, Brother Alien – Sin fronteras, Tobar portrays a specific encounter he had with two brothers that are separated by citizenship, cultural and national. 4. In chapter 4, The Wanderers – El destierro, Tobar depicts the lives of immigrants, the channels through which they cross and life after crossing the border. It is one depicted of wandering travel and job seeking. 5. In chapter 5, In the Land of the New – En la tierra de lo nuevo, Tobar illustrates fantasy, of those who immigrate, meeting reality through brokenness in the education system. 6. In chapter 6, Our Secret Latin Heartlands – Los secretos del machete, Tobar depicts the phenomenon of immigrants who reject their Mexican cultural identity for the desperate hope...

Words: 462 - Pages: 2

Free Essay

Translation

...HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 5 HUE - 2006 1 INTRODUCTION TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures frequently used in scientific and technological texts. Since the course book has been written for the students to learn either by themselves or in class with a teacher, there will be a course book and assignments. The course book contains the Vietnamese and English socio-politic texts with notes and suggested translations. The assignments contain the Vietnamese and English socio-politic texts that will be translated into either English or Vietnamese by the students. By the end of the course, the students will be able to: - obtain general knowledge of the Vietnamese and English scientific and technological documents. - get familiar with and effectively use scientific and technological terms and typical structures of scientific and technological texts in their translations. - accurately translate scientific and technological texts into English and Vietnamese. On the completion of this course book, I would like to......

Words: 34454 - Pages: 138

Free Essay

Translation

...the Way We Think) What’s the value of all this information? Nothing really, it’s obligatory. This goes back to a point I was communicating about how certain languages make you think of certain things that others may not. When I say, “this is my uncle”, I don't think “This is my uncle who is the older brother of my mother that is related to me by birth.” Chinese forces the speaker to say this in order to get the small bit of information that he or she wants to get across. The need to share this additional information is also interesting because it can also improve our mind. “Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue.” (Lost in Translation) I think this is actually very neat. Language offered more than just a tool to allow us to express things, but it allowed people who speak Russian frequently to pay more attention to colors and have an easier time identifying colors, which may not be a huge deal to most people, but this could be helpful when it comes to certain professions and overall, it is an additional positive externality. More importantly than how we speak it, we must consider how the listener interprets the information thrown at him or her. How we use language says a lot. Tone of voice is important in this too. We can be speaking seriously or we can be speaking sarcastically or we can be speaking in a nervous manner and all these little social cues are......

Words: 2093 - Pages: 9

Premium Essay

Translation and Gende

...researches in the field of translation are being focused on the concept of gender in translation (e.g. von Flotow 2001, Simon 1996, and Chamberlain 1998). According to Chamberlain (1998: 96), “the issues relating to gender in the practice of translation are myriad, varying widely according to the type of text being translated, the language involved, cultural practices and countless other factors”. Von Flotow (2001) offers a comprehensive overview of research areas in which the issue of “gender and translation” could be investigated: - Historical studies (who translated what when and how, and how did gender play into this?) - Theoretical considerations (how do different gender affiliations, definitions, constructions play themselves out in translation and translation research?) - Issues of identity (how does gendered identity or a lack of it affect translation, translation research?) - Post-colonial questions (does our largely Anglo-American "gender" apply in other cultures and their texts? Does it translate into other languages? And what does it mean if it doesn’t?) - More general questions of cultural transfer (is the current government-supported export of Canadian women’s writing, a hot commodity in some literary markets, really about Canadian tolerance and egalitarianism?) Whereas most of researches done regarding gender in translation have dealt specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, the main focus of......

Words: 4874 - Pages: 20

Premium Essay

Equivalence in Translation

... Victoria Plata Spring 2012 Equivalence in Translation Formal correspondence, or dynamic equivalence, that is the question. Whenever translation is discussed, the concept of equivalence is most likely to come forth. However, more than one definition has been given for this central concept. Two of the most relevant theories about equivalence would be Eugene Nida’s and J. C. Catford’s. I will comment on those and on the possibility of finding a point of balance between the two seemingly antagonistic alternatives for translation. First of all, a rudimentary notion of translation begins with a text in a source language (SL) which aims to be transferred into a target language (TL). Such text might be seen as the carrier of a message conformed by two kinds of factors: linguistic factors, pertaining to the concrete form and the abstract meaning of a text; and cultural factors, which are not evident at the level of form or meaning, but pertain to the mental background of the speakers and writers of the SL. Both factors considered, different approaches are possible. One the one hand, the translating process could be either source oriented or target oriented. On the other hand, the focus might be either linguistic or functional. According to Nida (1964), translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly I terms of style. He proposed two different types......

Words: 1126 - Pages: 5