Free Essay

Una Historia Elemental Del Ingles

In:

Submitted By kreativekaren
Words 9379
Pages 38
UNA HISTORIA ELEMENTAL DEL INGLÉS
FASCÍCULOS 1, 2 y 3
POR MARINO CASTRILLON

Publicado en Íkala, Revista de lenguaje y cultura en 1997 y 1998

Traducción por:

Karen Rinze Ángel
Estudiante Universidad Pontificia Bolivariana Noviembre, 2013

FASCÍCULO 1
ÍKALA, Revista de lenguaje y cultura Medellín, Vol. 2, nos. 1-2 (ene. – dic. 1997)

INTRODUCCIÓN
Con la presente edición, Íkala inicia la publicación del ensayo “Una Historia Elemental del Inglés” por Marino Castrillón, quien ha sido instructor de tiempo completo y jefe del Departamento de Lenguas Modernas (uno de los cuatro nombres que la escuela de idiomas ha tenido hasta el momento). Secciones tratando con los temas más destacados en el desarrollo del lenguaje aparecerán en serie hasta que el tratado sea presentado en su totalidad. Estos materiales que incluyen – cuando son apropiadas – la referencia necesaria a la lengua española, fueron usados como el texto básico para un curso en la materia, por una extensión de más de 30 años. Ellos ofrecen (es nuestra esperanza piadosa) información apropiada para profesores, traductores, estudiantes y cualquier persona interesada en el crecimiento, posición y futuro del Inglés. Una noción general de la historia de cualquier lengua debería ser un requisito para cualquier persona culta, no solo para estudiantes de lenguas, como se puede inferir de la siguiente frase de Albert C. Baugh: “Es razonable asumir que el hombre educado liberalmente sabrá algo de la estructura de su lengua, su posición en el mundo y su relación con otros idiomas, la riqueza de su vocabulario junto con las fuentes de donde ese vocabulario viene y está siendo enriquecido y en general las influencias políticas, sociales y culturales que se han combinado para hacer su lenguaje lo que es”

PREFACIO
El propósito de éste ensayo es principalmente llenar una brecha existente en el currículo de estudios de inglés en el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Antioquia, acerca de la disponibilidad de textos adecuados para los programas existentes. Ningún tratado, pienso yo, ha sido publicado, que pudiese posiblemente rendir la historia del idioma inglés de una manera agradable y amena para el gusto y los recursos lingüísticos de un colombiano o para un estudiante de pregrado latinoamericano. La mayoría de los textos están escritos para el hablante nativo del inglés, con poca o ninguna relación a la lengua española. La gran acumulación de detalles, sin importar cuán brillante y educado pueda ser, se vuelve innecesaria en el caso de estudiantes de pregrado colombianos y contribuyen a que el tratado existente sea excesivamente pesado y más bien inadecuado para cursos

introductorios. Además diferencias idiosincráticas entre la cultura angloamericana y la latinoamericana influyen mucho sobre el espíritu general de los trabajos mismos. El padre de este humilde opúsculo, por éste medio, cede todo reclamo de originalidad, si es que tal animal existe. El estará feliz y contento de equipar a sus paisanos con una herramienta útil aunque poco sofisticada para los pasos preliminares a una historia de la lengua inglesa.

NOTA PRELIMINAR
La historia de la lengua inglesa es un tema tan fascinante como la historia de la gente Británica. La línea de sangre de ingleses contemporáneos contiene tantos elementos foráneos, tan variados y exóticos que sus influencias se muestran en su hablar. Tea (té) es una contribución china; caravan (caravana) viene del persa; vodka (vodka) viene del ruso; robot (robot) del checo; coffee (café) es del turco; tobacco (tabaco) de un dialecto caribeño. El griego está presente con church (iglesia); el latín con street (calle); el español con cargo (cargo); italiano con imbroglio (embrollo); francés con rouge (colorete o rubor). Los dialectos africanos contribuyeron con kraal (corral); los nativos americanos con canoe (canoa); los malayos con gong (gong); el arabe con harem (harén). Sauerkraut (chucrut) representa alemán; harakiri (haraquiri) es japonés; sargasso (una especie de alga) es portugués; schlemiel (una persona desafortunada) es hebreo; bungalow (bungalow) es hindú. Estos son solo ilustraciones escogidas al azar, y por no destacar las varias frases que el proceso científico ha causado que hayan sido introducidas al lenguaje como radar (radar), kodak (kodak), y shrapnel (esquirlas) entre otras. Esta diversidad de fuentes de palabras hace que el inglés quizás sea el más cosmopolita de los lenguajes del mundo hoy en día, un factor que muy posiblemente contribuirá a que se vuelva el lenguaje universal. Esto a pesar del comentario de Kemp Malone, quien dice que tal libertad en préstamos lingüísticos no es nada más que un “caso crónico de indigestión lingüística”. Sea como fuere, la verdad es que ingleses y americanos no tienen reservas al naturalizar términos foráneos tan libremente como puedan. Un recorrido de mil años separan al heo bi wlitig del Rey Alfredo, al she is beautiful (ella es bella) de ahora. Aun así hay una relación ente las dos frases, ya que she (ella) es el producto de la fusión del pronombre personal antiguo heo con el artículo o demostrativo femenino seo; la brecha no es tan grande como parece a primera vista. El inglés antiguo, sin importar lo poco familiar nos parezca, constituye sin embargo el génesis y la columna vertebral de su contraparte moderna. Padre e hijo no se visten igual, pero en su raíz están cercana y orgánicamente ligados, especialmente en cuestiones relativas a los patrones generales de la formación de oraciones y el sintaxis.

INDOEUROPEO
Generalidades
Antes de tomar un vistazo al inglés antiguo es conveniente hablar de un ancestro común de algunas lenguas asiáticas y muchas europeas. La similitud de palabras apareciendo en lenguas relacionadas pero diferentes para expresar la misma idea o concepto causa que los académicos presuman la existencia de una fuente común y una búsqueda por ella. Consideremos la palabra father (padre) en varias lenguas: el griego tiene pater, latín pater, sánscrito pitar, gótico fadar, antiguo nórdico fa ir, alemán vater, holandés vader, irlandés antiguo athir, francés père, español padre. Un caso similar ocurre con brother para el cual latín tiene frater, griego frater, sánscrito bhratar, eslávico antiguo bratu, irlandés brathair, holandés broeder, alemán bruder, italiano fratello, francés frère, español fray o fraile (aunque éstos dos términos se refieren específicamente a miembros de comunidades religiosas). La relación cercana entre estas palabras es fácilmente detectable; es lo que llevó a los lingüistas a la conjetura que debió existir una raíz común de la cual una familia grande de idiomas se desarrolló.

Sánscrito
Un paso trascendental, que considerablemente aceleró el proceso hacia la clasificación de ésta amplia familia de lenguajes, llamadas indoeuropeas, fue tomada con el descubrimiento del sánscrito. Sánscrito, lo cual significa “perfectamente hecho” se convirtió en un nexo lingüístico correspondiente al “eslabón perdido” de teorías evolucionarias. De hecho, una brecha fue cerrada al haber descubierto éste idioma interesante, un logro cumplido al principio del siglo XIX. Como lo dice el profesor Albert C. Baugh, es más fácil ver la relación entre la palabra brother y la sánscrita bhratar que entre brother y el latín frater. El entusiasmo que nació a raíz de encontrar el sánscrito que llegó a tal punto donde los académicos lo consideraron el padre de las lenguas indoeuropeas. Esto se ha demostrado que fue erróneo. Sánscrito no es el padre; pero si es un importante miembro de la fraternidad de lenguas euroasiáticas llamadas indoeuropeas.

El Punto de Origen
Presumiblemente, para el año 3500 AC vivía un grupo de gente llamados arios de quienes el habla de varias lenguas de la familia indoeuropea fueron derivadas. El punto exacto del área donde esta comunidad nativa vivió nunca ha sido identificado satisfactoriamente; por eso permanece como un asunto de conjetura. El profesor Potter proporciona la teoría de que las planicies de lo que es hoy Ucrania y

el sur de Rusia podrían ser los lugares originales de donde los arios eventualmente se separaron y emigraron a otros lugares. El profesor Baugh tiene la opinión, que por la evidencia del vocabulario, una sede europea para la comunidad primitiva es quizás más probable. H.H. Bender sugiere Lituania, basándose que un término común para honey (miel) y mead en varias lenguas de la familia, indican que el punto de inicio fue una región llena de abejas; latín tiene mel; griego melita o melissa que significan abeja; el antiguo inglés tiene meodu del cual tomamos el mead moderno, una bebida hecha de miel y agua. El profesor Logan Pearsall Smith cree que la comunidad aria o indoeuropea primitiva vivió al principio en tierras bajas, adecuadas para el pastoreo, de donde eventualmente se trasladaron a áreas boscosas. Para el año 500 AC una tribu se separó de la familia común y emigró hacia los bosques germánicos donde empezaron a desarrollar su lengua particular, lo cual, de acuerdo con ciertos patrones o leyes, dieron raíz a la lengua llamada proto-germánica.

El Término “Indoeuropeo”
Varias etiquetas han sido usadas para tratar de designar al indoeuropeo. Al principio ario fue el más popular entre lingüistas, aunque el término traiga a la mente una identificación torpe de una raza y un lenguaje; indo-teutónico o indo-germánico se vieron favorecidos entre académicos alemanes; quizás la etiqueta más adecuada sería indoeuropea que disfruta de aceptación general hoy en día.

La Familia
El indoeuropeo ha sido dividido en nueve ramas, a las cuales dos de descubrimiento reciente, llamadas hitita y tocaria, fueron agregadas. Aquí hay una lista de todos los miembros familiares con una breve referencia a cada una. 1. Balto-eslávico: incluye el prusiano (luego reemplazado por el alemán), el lettic, lituano, eslavo antiguo, búlgaro antiguo, gran ruso (al que comúnmente llamamos ruso), ruso blanco, pequeño ruso o ucraniano, polaco, checoslovaco, sorbian o wend, búlgaro, serbo croata y esloveno. 2. Céltico: incluye escocés, gaélico, manx y galés. 3. Itálico: incluye latín y sus descendientes, las tales llamadas lenguas romance, como el español, francés, italiano y portugués. 4. Albanés: un lenguaje alguna vez hablado en la costa este del Mar Adriático.

5. Helénico: el ancestro del griego moderno (también llamado románico). Comprendía cinco grupos de dialectos: iónico, eólico, dórico, arcadiocipriano y ático. 6. Armenio: hablado en los alrededores del Mar Negro. 7. Indio: incluye variedades del sánscrito, entre los cuales el sánscrito clásico es el lenguaje de dos grandes épicas nacionales indias, la mahabharata y ramayana. 8. Iraní: Incluye el antiguo persa y el avestán. Este último fue usado por Zoroastro para su “Zend-Avesta”, el libro sagrado de los parsis. 9. Hitita: descubierto al principio de nuestro siglo y agregado a la familia indoeuropea por su estructura y no por su vocabulario. 10. Tocario: también descubierto en éste siglo hablado en Asia Central. 11. Germánico: el más importante para nuestros propósitos, ya que es la rama de la cual proviene el inglés. Ha sido dividida convencionalmente en cuatro grupos: germánico oriental, que incluye gótico (conocido únicamente porque el Obispo Ulfilas lo usó para traducir porciones de la Biblia); germánico norteño, del cual deriva el nórdico antiguo, islandés, danés y sueco; germánico occidental, que incluye al alemán alto antiguo (ancestro del alemán moderno literario); y germánico bajo, que reúne antiguo frisón, antiguo sajón, holandés antiguo e inglés antiguo.

El Primer Cambio de Consonantes
Como he expresado anteriormente, los supuestos ancestros de las razas teutónicas o germánicas se segregaron de la comunidad indoeuropea primitiva. Se asume que éste grupo empezó a pronunciar algunos sonidos en forma peculiar, quizás en forma inconsciente. Antes de continuar, es importante mencionar que al hablar del proceso del cual una lengua paterna se divide en varios derivados, tres factores principales deben ser considerados: cambios naturales, límites geográficos y contacto con otras lenguas. Estas tres condiciones causaron la división del indoeuropeo en sus varias ramas, y posteriormente, la división de estas ramas en cada grupo o subgrupo lingüístico. Los cambios de sonido que causaron la formación del germánico del indoeuropeo tienen patrones regulares, tales como fueron descubiertos y formulados por el académico alemán Jakob Grimm, en colaboración con el filólogo danés Rasmus Christian Rask. Estos patrones, conocidos como la Ley de Grimm, son, esencialmente, las siguientes:

a. Oclusivas sordas /p/, /t/ y /k/, preservadas como tal en latín, griego y sánscrito, cambiaron a las espirantes /f/, // y /h/ en lenguas germánicas. En aras de la ilustración aquí hay unos ejemplos, siendo el latín la representación de las lenguas de preservación. Latín pes piscis nepos tres tu tenuis carus centum cornu Inglés foot fish nephew three thou thin whore hundred horn

. b. Oclusivas sonoras /b/, /d/ y // en latín, griego y sánscrito, cambian a oclusivas sordas (/p/, /t/ y /k/) en germánico: Latín cannabis dicere domare duo genus ager granum Inglés hemp teach tame two kin acre corn

c. Las espirantes /bh/, /dh/ y /gh/ se convierten en oclusivas sonoras (/b/, /d/ y /g/) Sánscrito bharami dha Latín hostis (de ghostis) guest Inglés bear do

Germánico e Itálico
La Ley de Grimm, en muchos casos, da cuenta de las diferencias entre palabras inglesas y sus afines correspondientes españolas. El español, como representate de la rama itálica del indoeuropeo, guardó en vez de cambiar el sonido original del latín para casos cubiertos por la Ley de Grimm. Se supone que el latín más o menos fielmente preservó el sistema fonético del indoeuropeo de la misma manera que (según Otto Jespersen) el griego, quizás con más precisión. Por virtud de la Ley de Grimm, inglés tiene “foot” y “fish”, mientras que el español tiene “pie” y “pez”, ambas conservando el sonido /p/ original del indoeuropeo. Por el bien de la claridad, hagamos una lista de las palabras previamente usadas para ilustrar la Ley de Grimm, agregando sus afines españoles respectivos. Para evitar complicaciones innecesarias, palabras como “genus” (género en español), afectado por cambios posteriores, que sin embargo no destruyen la esencia de nuestras afirmaciones, han sido excluídas: Latín nepos tres tu tenuis carus cornu dicere domare duo ager granum Español nepote tres tu tenue caro cuerno decir domar dos agro grano Inglés nephew three thou thin whore horn teach tame two acre corn

Finalmente, los comentarios anteriores deben permitirle al estudiante establecer una diferencia intersante tntre tales pares como “mother” (madre) y “maternal” (maternal). El primero es nativo en inglés, a pesar de ser parecido al “mater” latín y el “meter” griego; el segundo es prestado del mismo término latín “mater” según indicado, principalmente, por la preservación del sonido /t/. También, tomando en cuenta estas observaciones, el estudiante hispanohablante del inglés encontrará ciertas diferencias entre su lengua materna y el inglés menos arbitrarias y más entendibles. (será continuado)

FASCÍCULO 2
ÍKALA, Revista de lenguaje y cultura Medellín, Vol. 3, no. 5 (enero – junio 1998)

INGLÉS ANTIGUO
Introducción
El estudio formal del discurso del Rey Alfredo exige mucha paciencia y meticulosa devoción. Para el alcance limitado de este bosquejo de la discusión, se circunscribe a ciertas consideraciones generales, con el fin de adquirir una comprensión básica de cómo parecía un idioma hablado una vez por hombres de carne y hueso, y para tener un punto de partida para la evolución ulterior de la lengua. La historia de cualquier lenguaje presenta una doble naturaleza. Los acontecimientos históricos en sí, considerados aisladamente, constituyen lo que se llama la historia externa de la lengua. Los efectos de estos eventos ante la evolución del lenguaje, vista desde un punto estrictamente lingüístico, constituyen la historia interna del lenguaje. Por ejemplo, la invasión de Inglaterra por los yute, los anglos y los sajones en el siglo V, pertenece a la historia externa del inglés; la implantación de su habla teutónica en la isla, es un asunto de historia interna. Los dos aspectos funcionan en conjunto e influencian cualquier consideración sobre el desarrollo del lenguaje. La distinción se debe tener en mente ya que más adelante, la discusión abordará temas de ambas categorías, ya sea individualmente o en combinación.

Gran Bretaña Céltica y Los Romanos
Desde épocas pre-históricas hasta el año 43 DC, Gran Bretaña era dominada por tribus célticas. Los celtas no llegaron a la isla al mismo tiempo, sino que llegaron en varias etapas, empezando desde 900 AC. En el año 55 AC, Julio César, después de conquistar a Galia, trató de dominar la isla y llegó hasta la punta sur de Inglaterra con la idea de exigir regalías de las tribus conquistadas y con el deseo de establecer una nueva colonia romana. La ferocidad de la tribu celta resultó ser un contrincante más fuerte de lo que podían vencer. César se vio obligado a retirarse con sus legiones, su corta dominación de Gran Bretaña fue más teórica que real (las regalías no fueron pagadas) y su conquista difícilmente puede llamarse como tal. Al emperador romano Claudio le fue mucho mejor. Con mejor preparación que la de Julio César, exitosamente conquistó a Gran Bretaña en 43 DC. Con este evento, el dominio romano empezó y la pre-historia de Inglaterra terminó. Por un recorrido de cuatro siglos, los romanos permanecieron en ventaja, hasta que los ataques al imperio por parte de las tribus teutónicas obligaron a las fuerzas romanas a retirarse de Gran Bretaña y dejarla en manos de caciques célticos. Este interludio efímero

terminó en el siglo V con una serie de incursiones teutónicas que culminaron en el establecimiento de los anglos, sajones y yutes en la isla británica. Se hará referencia a esto con más detalle en otra sección. Los rasgos del céltico en la lengua inglesa son de menor importancia; si no fuera por los nombres de algunos lugares, la influencia céltica sería totalmente insignificante. Nombres de algunos lugares como Devon, Kent, York, London, Avon; también Salisbury, Exeter, Gloucester, Worcester, Cumberland, Cornwall y el nombre del río Thames. Aparte de estos nombres, académicos modernos ha encontrado solo una docena de palabras en el inglés de origen céltico (entre cuales se encuentran bin(contenedor), mattock (azadón) y el muy útil ass (asno), aunque el origen céltico de estas palabras es aún dudosa. Según André Maurois, los términos cradle (cuna) y slogan(eslogan), vienen del céltico; también whiskey (whiskey), que es, en la opinión de Charlton Laird, una corrupción del usquebaugh, agua de vida (cf. El aguardiente del español, y la eau de vie francesa). Como un académico moderno lo expresa, los legionarios romanos y guerreros teutónicos tenían tan poco aprecio por el habla céltica como los colonos ingleses por los dialectos de las tribus indígenas norteamericanas.

La primera influencia del latín
Antes de su llegada a Gran Bretaña las tribus teutónicas estuvieron en contacto con la civilización romana, su lengua germánica entonces estuvo expuesta a la influencia del latín como era hablada en el territorio europeo. Como comenta Albert C. Baugh las tribus alemanas se encontraban en todos los rangos y divisiones de la sociedad en su condición de mercenarios o esclavos. Como mercenarios era probable su adopción de terminología relacionada con guerra; como trabajadores en el campo aprenderían palabras comunes de actividades agrícolas. El comercio también hacía parte del discurso diario entre las dos razas, una circunstancia que también dejó su marca en el inglés. Entre las palabras que, según académicos, entraron al inglés en este período temprano de asimilación del latín (llamado pagano o pre-cristiano por Otto Jespersen) son aquellos en la siguiente lista: ( en muchos casos el equivalente en español está proporcionado para ser usado como punto de comparación): Latín vinum catillus coquina cuppa discus gemma Inglés wine kettle kitchen cup dish gem Español vino (tetera) cocina copa disco gema

caseus castanea cerasus unio pisum mentha moneta mola mulus napus episcopus tegula sigillum strata caulis vallum

cheese chesnut cherry onion pea mint mint mill mule turnip bishop tile seal street cole wall

queso castaña cereza (cebolla) (arveja) menta moneda molino mula nabo obispo teja sigilo estrada col valle

Jespersen comenta que éstas palabras-préstamo son caracterizadas por ser simples y concretas, al compararlas con otros préstamos del latín de períodos siguientes, eran fáciles de pronunciar y de recordar y muy rápidamente se volvieron parte del léxico nativo. Es interesante mencionar aquí la palabra church (iglesia) que también entró al lenguaje en éste momento de la adopción continental o “período zero”, como lo llama Baugh “la palabra vino por el latín del griego kyriakon, que significa “perteneciente al Señor”.

La llegada de los teutones
El período en la historia mundial del siglo III A.C. al 400 D.C. es llamado la era romana. Para el siglo V el imperio romano cayó ante los ataques de los llamados bárbaros entre quienes están incluidas varias tribus teutónicas o germánicas. Es por esto que Mario Pei sugiere que el período se llame el siglo germánico. La multitud teutónica se dispersó por toda Europa y parte de Africa; los ostrogodos conquistaron a Italia y Roma; los francos invadieron a Galia; los vándalos y visigodos barrieron el norte de Africa y España; y los anglos, sajones y yutes tomaron posesión de Gran Bretaña. Las principales fuentes de información para éste período son “historia eclesiastica gentis anglorum” (historia eclesiástica de la gente inglesa) de Bede y “the anglosaxon chronicle” (las crónicas anglo-sajonas), empezadas en el reino del Rey Alfredo El Grande. Según el reporte de Bede, Vortigern, un cacique céltico pidió la ayuda de los yutes para sus guerras contra los pictos y escoceses. Los yutes más tarde decidieron quedarse en la isla y se establecieron en Kent y en la isla de Wight. En 449 dos líderes sajones, Hengist y Horsa, llegaron a la isla para empeorar la situación para las tribus célticas quienes trataban continuar con el dominio de la tierra. Finalmente en 547 otra tribu, los anglos, llegaron a las costas británicas. Enfrentados con ésta

triple invasión los celtas se vieron forzados a retirarse a Gales y Cornwall, y así “la Bretaña Romana” llegó a un final sangriento y el escenario estaba preparado para la germanización de la isla. Aún si los eventos ilustrados y las fechas descritas y proporcionadas por los académicos, el período es más bien oscuro y las fuentes históricas no totalmente confiables. En éste momento podríamos decir historia y literatura van mano a mano. Hengist y Horsa, Cedric y Arturo podrían muy bien ser los protagonistas de un romance medieval, o los héroes de la batalla épica que le concedió Inglaterra a la muchedumbre teutónica. Si la posteridad no ha recibido su plena participación en la parte histórica, en el aspecto literario se le proporcionó una de las piezas más bellas que la invención humana jamás se haya concebido. Es decir, la serie interminable de romances inspirados por hechos reales o imaginarios que cuentan las conquistas del Rey Arturo y sus Caballeros de la Mesa Redonda.

El comienzo del inglés
Anglos, sajones y yutes estaban cercanamente relacionados, tanto racialmente como lingüísticamente, las tres lenguas similares que llevaron de su tierra continental a las costas británicas proporcionaron la estructura esquelética de la lengua inglesa hablada hoy. En la isla, su habla germánica fue liberada de la influencia de otras lenguas teutónicas hasta la llegada de las invasiones danesas. El contacto con tribus célticas, como mencionadas anteriormente, no tuvieron éxito en contaminar la pureza del lenguaje teutónico. Las tres tribus invasoras llegaron de tres áreas cercanas; los yutes llegaron del extremo norte de la Dinamarca actual (llamada Jutland). Los anglos llegaron del centro de la misma península (llamada Schleswig). Los sajones llegaron de la región entre los rios Rin y Elba (llamado Holstein). Aunque es posible que se podían entender entre ellos prefirieron establecerse en distintas regiones de Gran Bretaña. Los yutes ocuparon Kent y la isla de Wight, los sajones se establecieron en resto de Inglaterra al sur del rio Tames y las áreas al norte del Tames fueron ocupadas por los anglos. Como reclama el profesor Simeon Potter el término Angelcynn (raza Anglo) fue usada antes de 1,000 D.C. para referirse colectivamente a los tres grupos germánicos que ocuparon Gran Bretaña, igualmente su lenguaje se llamó Englisc desde su principio.

Los dialectos del inglés antiguo
La distribución geográfica tripartita de la isla por los teutones conquistadores fue reflejada en el lenguaje y resultó en una división de dialectal cuádruple del inglés antiguo: kentish, sajon occidental, mercian y umbrian norteño. Kentish y sajon occidental eran basados en la lengua de los yutes y sajones respectivamente, mientras que el mercian y umbrian norteño emergieron de la partición del habla de los anglos en dos dialectos distintos. Es interesante observar que los ríos siempre han

sido las fronteras de dialectos en Inglaterra. El Tames separó al kentish y el sajon occidental del mercian y el rio Humber separó al mercian del umbrian norteño.

Los períodos de desarrollo del inglés
Tal como formuló el filólogo inglés Henry Sweet, tres períodos marcados se pueden observar fácilmente en la historia del inglés. La era del inglés antiguo, un lenguaje fuertemente modulado como el latín clásico y el griego puede ser llamado el período de inflexión completa. El período de inglés medio es uno de modulaciones niveladas y el inglés moderno es el período de inflexiones perdidas. Para concretar unas fechas y resumir lo que se ha dicho: Inglés Antiguo Medio Moderno temprano Moderno tardío Inflexiones Completas Niveladas Perdidas Perdidas Años 450-1050 1050-1500 1500-1700 1700-hoy

El estudio del anglo-sajón, o inglés antiguo, se ha hecho con base en el dialecto sajón occidental, el lenguaje del Rey Alfredo (871-901). La mayoría de documentos literarios que quedan del periodo del inglés antiguo fueron escritos en sajón occidental. El mismo Rey Alfredo tradujo o comisionó la traducción de cinco de las obras más extensamente leídas de su época al sajón occidental. Igualmente, él empezó la colección del Anglo-Saxon Chronicle (La crónica anglo-sajona), ya mencionada como una de las principales fuentes de la historia anglo-sajona británica. Una relación completa de los sistemas morfológicos y sintácticos anglo-sajones no puede ser tratada aquí. Sin embargo, algo se debe decir de las principales características de la pronunciación, ortografía, vocabulario y sintaxis y el desarrollo algo regular de los sonidos del antiguo inglés al moderno. Para comenzar, las vocales, las cuales sufrieron con mucha modificación, serán tratadas de primeras en el siguiente cuadro, el cual demuestra el desarrollo normal de las vocales acentuadas:

Inglés antiguo stan crabba þaet claene swete helpan ridan drincan foda oxa hus sunu mys fyllan stream earm deop heorte nama feaht feawa sawol þuhte blind sund /a/ /a/ /æ/ /æ/ /e/ /ε/ /i/ /I/ /o/ /ɔ/ /u/ /Ա/ /y/ /y/ /æ/ /æ/ /eo/ /εo/ /a/ /æ/ /æ/ /a/ /Ա/ /I/ /Ա/

Inglés medio ston crabbe that cleene swete helpen ride drinken fode oxe hous sone mis fillen stream arm deep herte name faught fewe soule thoughte blind sound /ɔ/ /a/ /a/ /æ/ /e/ /ε/ /i/ /I/ /o/ /ɔ/ /u/ /Ա/ /i/ /I/ /æ/ /a/ /e/ /ε/ /a/ /aԱ / /yu/ /u/ /ɔԱ/ /I/ /u/

Inglés moderno stone crab that clean sweet help ride drink food ox house son mice fill stream arm deep heart name fought few soul thought blind sound /o/ /æ/ /æ/ /i/ /i/ /ε/ /aI/ /I/ /u/ /ɔ-a/ /aԱ/ /Ə/ /aI/ /I/ /i/ /a/ /i/ /æ-a/ /e/ /ɔ/ /yu/ /o/ /ɔ/ // /aI/ /aԱ /

Español piedra cangrejo eso limpio dulce ayuda montar tomar comida buey casa hijo ratones llenar arroyo brazo hondo corazón nombre peleó pocos alma pensamiento ciego sonido

En la mayoría de los casos los paradigmas mencionados pueden ser aplicados a una serie de ejemplos. Por ejemplo, el cambo del inglés moderno stan al inglés moderno stone también se ve en gan (go), ban (bone, rap (rope), bat (bote), hlaf (loaf), halig (holy). Con la excepción del tal llamado schwa /Ə/, el inglés antiguo tenía todas la vocales simples del inglés moderno. La vocal larga en mys (mice) era pronunciada como la de lune en francés o grün alemana; la vocal corta en fyllan (fill) sonaba como la del müssen alemana. Las consonantes del inglés antiguo eran, la mayoría de las veces, pronunciadas como en el inglés moderno. Casos especiales que merecen ser mencionados son:

1. El sonido de la /r/ era trillada. 2. La C tenía el sonido de /k/, excepto cuando inmediatamente precedía o seguía una vocal frontal /i, I, e, ε/; en este caso, tenía el sonido palatal como chip en inglés moderno. 3. F era una /f/ insonora, excepto en una posición entre vocales y consonantes sonoras, donde tenía el sonido de /v/, como en hlaford(lord). 4. G era pronunciada como en go del inglés moderno sólo cuando se duplicaba, como en froga(frog). En los demás casos era velar (como sagen en alemán) o palatal (como you en el inglés moderno). 5. La combinación cg era pronunciada como edge en inglés moderno. 6. La H nunca fue muda. En posición inicial, sonaba como en el inglés moderno. En otras posiciones tenía el sonido del nicht alemán /x/ o ich alemán /ç/. 7. X era pronunciada como /hs/ en vez de /ks/ o /gz/. 8. Las siguientes agrupaciones de consonantes del inglés antiguo fueron reducidas a un solo sonido en el inglés moderno, aún si el segundo guarda la ortografía original (pero el sonido no).         /kn/ - cneo (knee), cnafa (servant), cnawan (know) /fn/ - fneosan (sneeze), fnaeran (snort) /gn/ - gnaet (midge), gnagan (gnaw) /hl/ - hlahan (laugh), hlence (link), hlystan (listen) /hn/ - hnacod (naked), hnutu (nut) /hr/ - hraefn (raven), hrade (quickly), hrof (roof), hring (ring) /wl/ - wlite (beauty), wlatsam (loathsome) /wr/ - wraest (strong), wrist (wrist)

La ortografía del inglés antiguo en ningún momento fue absolutamente estandarizada, aun así tenía un sistema de ortografía más estable que el inglés medio. Además su sistema de escritura reflejaba pronunciación real más fiel que el inglés medio y el inglés moderno. El inglés antiguo compartía con lenguajes clásicos como el griego, latin y sánscrito la característica de tener un abecedario más fónenico que los de los lenguajes medievales y modernos. El inglés antiguo al principio era escrito con el abecedario rúnico del cual las tales llamadas edh, thorn and wynn permanecían en el sistema de ortografía después de

la cristianización de la isla. Con la llegada de Agustín y sus monjes en el año 597 a Gran Bretaña el abecedario romano fue adoptado y las runas castigadas al olvido excepto por los tres caracteres mencionados, los cuales sobrevivieron hasta aproximadamente hasta principios del siglo XV. Esos tres símbolos rúnicos, y el diágrafo æ constituyen los cuatro caracteres del inglés antiguo que ya no se usan hoy en día. El sonido /š/ era representado en el inglés antiguo por sc, como en sceal (shall), scip (ship), y scir (shire). El sonido /k/ era esporádicamente representado por la k, casi siempre representada por la c, como en folc (folk) y cuen (queen). La letra q no ocurrió en el inglés antiguo excepto en palabras muy raras, tomadas del latín, como reliquias (relics). La combinación moderna ght aparecía reducida al ht como en niht (night) y feohtan (fight). El estudiante curioso pude preguntar sobre las fuentes de información que permite a los académicos determinar la pronunciación de un lenguaje en sus etapas anteriores. Evidencias para tal propósito son tomadas de la consideración de los siguientes ítems: 1. Ortografía 2. Tratados contemporáneos de pronunciación y ortografía 3. Prosodia (especialmente rimas y aliteraciones). El lenguaje de la poesía siempre ha sido más conservativo que el lenguaje de la prosa principalmente por las demandas de la métrica poética 4. Uso conservador y dialectico 5. Comparación con los sistemas fonéticos de los lenguajes relacionados El vocabulario del inglés antiguo era predominantemente teutónicos, es decir, monolingüe en contraste con el inglés medio que era fundamentalmente bilingüe (inglés y francés) y con el inglés moderno que se podría llamar multilingüe. El inglés antiguo se adhirió a palabras nativas mientras que el inglés medio prefería los términos más sofisticados importados de Francia en la mayoría de los casos. Realmente si le damos crédito a la opinión de Jespersen en la materia el inglés antiguo era auto suficiente en cuanto al léxico y sus recursos caros eran suficientes para cubrir el alto rango de antecedentes ideológicos que los anglo-sajones poseían. Incluyendo las doctrinas algo extrañas introducidas con la llegada de los misionarios romanos. Los documentos literarios existentes además certifican el bienestar del lenguaje antiguo para servirle a los propósitos de la literatura. Cuando un anglo-sajón hablaba o escribía “desencadenaba el tesoro de palabras”. Esta destacada frase

del inglés antiguo (citada por Laird) no era necesariamente un alarde lingüístico; según Jespersen, el desconocido autor de Beowulf tenía 36 sinónimos para héroe o príncipe, 12 para batalla o pelea, 17 para mar y 11 para barco o buque. Con tal evidencia podemos concluir sanamente que el “tesoro de palabras” del inglés antiguo tenía en sus arcas suficientes joyas de palabras para expresar todos los matices que requiere el arte literario. Al examinar un diccionario del antiguo inglés, Albert C. Baugh comenta, se verá que un 85% de las palabras antiguas ya no están en uso. Palabras que se refieren a conceptos básicos y familiares como: mann (man), wif (wife), child (child), hus (house), benc (bench), mete (meat), gaers (grass), leaf (leaf), fugol (fowl), god (good), heah (high), strang (strong), etan (eat), drincan (drink), slaepan (sleep), libban (live), feohtan (fight) son palabras sobrevivientes del inglés antiguo. Igualmente muchas palabras de función como las proposiciones, conjuciones, pronombres, articulos, to be, to have y verbos auxiliares son palabras nativas que naturalmente no fueron sacadas del lenguaje, sin importar la afluencia de diversos términos foráneos que resultaron después de invasiones sucesivas de la isla británica. Aun si estas palabras nativas constituyen una menor parte al compararlas con el gran número de préstamos foráneos, la frecuencia de su apariencia en el lenguaje hablado y escrito es lo que hace al inglés un lenguaje germánico en su raíz. Como la riqueza del vocabulario del inglés antiguo dependía principalmente del uso generoso de afijos (prefijos, sufijos e infijos), como es el caso con el alemán moderno, también se debe decir algo acerca de estas partes interesantes de la morfología. La raíz wit (similar al videre del latín y ver del español) en gran parte significaban sabiduría, visión o conocimiento. De tal raíz fueron derivadas, entre otras, las siguientes palabras: wita (hombre sabio), witan (saber), witedom (profesía), witega (profeta), witegian (profetizar), bewitan (supervisar), be-witigan (observar), gewita (testigo), gewitt (inteligencia, conocimiento), inwit (maldad, engaño), un-wit (tonto). Con el prefijo ne, (ne witan), fue formado el verbo nytan, el no saber (cf. volo latín, yo quiero, nolo, yo no quiero). El prefijo wiþ (re) tenía el significado de “contra”, como en wiþ-ceosan (literalmente “contra-elegir), rechazar. La única supervivencia del inglés antiguo en este sentido es withstand (resistir a); los verbos withdraw (retirar) y withhold (retener), los cuales también siguen el patrón, y fueron agregados al lenguaje durante el periodo del inglés medio. Otros prefijos del inglés antiguo son los de esta lista con ejemplos.

Prefijo a be for fore mis ofer on un under

Inglés Antiguo a-driftan be-settan for-lætan fore-stæppan mis-dæd ofer-cuman on-findan un-læred under-beginnan

Inglés Moderno drive away beset abandon precede misdeed overcome find out unlearned undertake

Español alejar acosado abandono preceder fechoría superar averiguar ignorante emprender

Con respecto a los sufijos del inglés antiguo, en la siguiente lista encontarán algunos de los más comunes, con ejemplos: Sufijo had dom full ig læs lice nes scipe ung wis Inglés Antiguo cild-had læce-dom georn-full wind-ig wuldor-læs self-lice heft-ness freond-scipe blets-ung rith-wis Inglés Moderno childhood medicine eager windy inglorious selfish heaviness friendship blessing righteous Español niñez medicina ansioso ventoso sin gloria egoísta pesadez amistad bendición justo

El lenguaje literario usaba los tales llamados kennings, que eran metáforas compuestas o fórmulas perifrásticas introducidas regularmente por los scops o poetas para adornar su poesía. La poesía anglo-sajona está, quizás, sobresaturada de este tipo de recursos retóricos que aumentaron enormemente la riqueza y variedad de la dicción del inglés antiguo. Un barco era un sea-wood (madera de mar) o foamynecked ship (navío con cuello espumoso); el mar y el océano eran descritos por medio de varios ambages entre cuales estaban sea-monster’s home (hogar de monstruos marinos), whale-road (calle de ballenas), gannet’s bath (baño de alcatraz) y water’s back (la espalda del agua). Un rey era victory-lord (señor de victorias), y un príncipe un ring-giver (donante de anillos). Una silla de montar un battle-seat (asiento de batalla), el sol la world-candle (vela del mundo), un guerrero un shield-bearer (portador de escudo) y un dragón twilight-spoiler (alerón del crepúsculo). El inglés ha cambiado más que cualquier otra lengua germánica. Esto se refleja, más que nada, en la evolución sintáctica que transformó un inglés antiguo sintético en un inglés moderno analítico. Lenguas sintéticas son aquellas que indican la función y

relación de palabras dentro de la oración, principalmente por medio de inflexiones. Lenguas analíticas, al contrario, logran el mismo resultado por medio de ambages y orden de palabras, dependiendo principalmente de preposiciones, verbos auxiliares y otros recursos similares. El sistema sintáctico intricado de lenguas sintéticas como el latín clásico y el griego dieron lugar al sistema más simple, aunque menos elegante, sistema de lenguas analíticas como el inglés y el español. Esto valida que la lengua sigue el principio aceptado que lenguas tienden a moverse de la complejidad a la simpleza. Lo que el latín clásico expresaba “sintéticamente” con una sola palabra, miravissem, el inglés moderno y el español expresan “analíticamente” con that I had admired y que yo hubiera admirado, respectivamente. El orden de palabras no afectaba el significado de una frase en latín, mientras que en el inglés moderno o en el español, el orden de palabras es muy importante. Entonces, Brutus interfecit Caesarem significaría lo mismo sin importar en qué orden ubiquemos los tres elementos de la frase. Brutus murdered Caesar (Brutus asesinó a César) no es equivalente a Caesar murdered Brutus (César asesinó a Brutus). No podemos cambiar el orden de palabras en el analítico inglés moderno sin intercambiar los roles del asesino y su víctima, porque el inglés debe necesariamente apoyarse en el orden de palabras para indicar la función específica de las palabras contenidas en la oración, algo que el latín y el inglés antiguo lograba por medio de inflexiones. Las varias formas de la palabra stone nos darán una idea del sistema de declinación del sustantivo en el inglés antiguo: singular nominativo genitivo acusativo dativo stan stanes stan stane plural stanas stana stanas stanum

El adjetivo poseía una declinación fuerte y otra leve. El uso de una u otra dependía de los elementos que lo rodeaban. En god mann (un buen hombre) el adjetivo es fuerte, y en se goda mann (el buen hombre) es leve. El alemán moderno, un lenguaje más afín con el inglés antiguo que el moderno, aún preserva esta declinación bifásica del adjetivo. Por eso, en ein guter mann (un buen hombre), tenemos la forma fuerte del adjetivo, mientras que en der gute Mann (el buen hombre) tenemos la forma leve. Pronombres personales son un caso interesante, porque en este aspecto la mayoría de los idiomas son extremadamente conservadores, y el inglés no es la excepción a la regla. El constante uso de estas partes del discurso constituye una barrera para cualquier cambio o simplificación fundamental. Sin embargo, el inglés acabó con el innecesario uso del “numero dual” (para dos personas), como en el inglés antiguo wit (we two, nosotros dos) y yit (you two, vosotros dos). La sustitución del th escandinavo, se forma en la tercera persona

plural por la h en la forma del inglés antiguo (la cual trataremos más adelante) no constituye una simplificación en sí misma, aunque ayudó a eliminar una ambigëdad incómoda que existía en el inglés antiguo entre las formas del singular y el plural en tercera persona. Him (él), por ejemplo, significaba indistintamente to him (a él) y to them (a ellos). En el orden de nominativo, genitivo, dativo y acusativo, estas son las formas de pronombres del inglés antiguo, el número dual excluído: Inglés moderno nominativo Singular I you he she it we you they ic ðu he hec hit we ge hie Inglés antiguo genitivo dativo min ðin his hiere his user (ure) eower hiera me ðe him hiere him us eow him acusativo me (mec) ðe hine hie hit us eow (eowic) hie

Plural

Una característica peculiar de las lenguas germánicas es la doble división de los verbos en “fuertes” y “leves”. Verbos fuertes son aquellos que tienen suficiente fuerza para indicar el pasado y el participio con solo girar alrededor de si mismos, por decirlo así. El verbo drive (manejar), por ejemplo, necesita solo cambiar una vocal para indicar el pasado con drove (manejó). Verbos leves recurren a la inflexión de sufijos para indicar cambios en el tiempo verbal, como en want, wanted (quiere, quiso). La mayoría de las gramáticas prefieren los términos “regular” e “irregular” para referirse a los verbos fuertes y leves, respectivamente. La gran mayoría de los verbos del inglés antiguo eran leves, y es el caso también con el inglés medio. El inglés antiguo tenía dos formas para el tiempo pasado, uno para la 1ª y 3ª persona singular, el otro para la 2ª persona singular y todas las personas en plural. Un paradigma para este sistema es el verbo moderno de to be (ser), con sus formas was y were (era, eras) en el tiempo pasado, lo cual constituye un interesante residuo del patrón del inglés antiguo. Para ilustrar el punto, el verbo helpan (help, ayuda) tenía las formas healp (1ª y 3ª persona singular en el tiempo pasado), hulpon (2ª persona singular y todas las personas en plural) y holpen (participio pasado). Género en el inglés antiguio era algo complicado, teniendo formas distintas para el masculino, femenino y neutro. El género de los sustantivos en ninguna manera dependía del real o supesto “sexo” de los seres o cosas, una genitleza gramatical que el alemán moderno preserva, aunque no precisamente para su beneficio. Un sustantivo podía ser arbitrariamente masculino, como mona (luna), o femenino, como sunne (sol), o neutro, como wif (esposa). Albert H. Marckwardt acertadamente

resume la situación diciendo que “un caballero masculino montó un caballo neutro en una batalla femenina”. Afortunadamente, la evolución del lenguaje redujo los tres género originales a solo dos, masculino y femenino, y la manera de dividirlos es ahora natural en vez de gramatical. Esta simplificación es más visible en el caso del artículo definido, para el cual el inglés antiguo tenía un sistema de inflexiones incluyendo formas distintas para los tres géneros. Quizás uno de las razones por la simplificación en este aspecto es que el inglés construyó, con el tiempo, un sistema de pronombres relativos, que no existían en el inglés antiguo; en vez de pronombres relativos, el inglés antiguo usaba el artículo definido en sí, como el alemán moderno aún hace. Los artículos en inglés antiguo (se, seo, ðaet) tenían el significado del the (el/la) moderno, y al mismo tiempo servían como pronombres demostrativos y adjetivos, como lo demuestra la supervivencia del neutro ðaet en el that (eso) moderno. En este momento es interesante observar que los artículos definidos del español – el, la, lo, los, las – son el producto de la evolución de los demostrativos del latín, ille, illa, illud. (será continuado)

FASCÍCULO 3
ÍKALA, Revista de lenguaje y cultura Medellín, Vol. 3, no. 6 (jul. – dic. 1998)

NOTA PRELIMINAR
Con este último capítulo, se clausura el tríptico sobre “Una Historia de la Lengua Inglesa.” Se presentan dos importantes influencias a las que fue sometido el inglés antiguo: el latín durante la cristianización de Gran Bretaña a partir del siglo VI y las lenguas escandinavas durante la invasión de los vikingos durante los siglos VIII y IX. Introducción
Este capítulo tratará de dos importantes influencias foráneas en el inglés antiguo. La primera es una influencia nueva del latín que empezó en el siglo VI, que resultó en una completa cristianización de Gran Bretaña. La segunda influencia es la escandinava, seguida de una serie de incursiones por parte de los tales llamados vikingos o nórdicos (hombres del norte), que a diferencia de los monjes romanos, apuntaron sin éxito por una secularización o paganización de la isla. La religión cristiana y el latín no eran del todo desconocidas por la gente británica. Latín ya había contribuido palabras a la lengua inglesa durante el tal-llamado período de influencia continental, o época cero, ya mencionada, y durante la dominación romana después de la invasión claudia, también mencionada anteriormente. Esta nueva entrada de palabras del latín que siguió la llegada de Agustín y sus monjes a la tierra británica, representa la tercera influencia del lenguaje de César en el vocabulario inglés.

La llegada de San Agustín y sus consecuencias
Como en el caso de la invasión teutónica, la “Historia eclesiástica de la gente inglesa” de Bede constituye la fuente de información principal para este evento. Según este autor, Agustín y sus cuarenta monjes llegaron a Kent para el año 597, así inaugurando una era de aprendizaje monástica. Esta duró hasta el siglo IX cuando las hordas escandinavas, quienes tenían poco respeto por todo lo concerniente con el catolicismo y pusieron un fin a la cultura floreciente de claustros británicos. Aun así, un recorrido de 300 años fue suficiente para los agentes de la Iglesia católica poder intentar una cristianización entera de Gran Bretaña. Por eso, para el siglo VII, Inglaterra era casi completamente cristiana. El gran número de monasterios construidos en la isla en esta época (particularmente aquellos en Norteumbía), las impresionantes bibliotecas latinas y griegas introducidas a Gran Bretaña por la Iglesia, y la formación de tales académicos sobresalientes como Bede y Alcuino, rinden

testimonio de la enorme difusión de la cultura cristiana ante la nación británica. Alcuino mismo, como reformador inglés, que detuvo la decaída intelectual de Francia, por solicitud de Carlomagno.

La nueva influencia del latín
El aparato jerárquico de la Iglesia católica, junto con los nuevos conceptos cristianos, trajeron con ellos la introducción de más palabras romances al vocabulario inglés. Una lista podría incluir, entre otras, las siguientes palabras: abbot (abad), angel (ángel), anthem (himno), ark (arca), candle (vela), canon (canon), chalice (cáliz), cleric (clérigo), deacon (diácono), disciple (discípulo), epistle (epístola), hymn (himno), litany (letanía), martyr (mártir), mass (misa), minister (ministro), nun (monja), offer (ofrenda), organ (órgano), pall (manto), palm (palma), pope (papa), priest (sacerdote), psalm (salmo), psalter (salterio), shrine (santuario), shrive (*sin traducción*), stole (estola), synod (sínodo), relic (reliquia), rule (regla o norma), temple (templo), tunic (túnica). Estas palabras son un testimonio de la fuerza adquirida por los credos católicos y su organización sobre la tierra inglesa. Palabras misceláneas, también de extracción son las siguientes: cap (gorra), sock (calcetines), silk (seda), purple (púrpura), lentil (lenteja), pear (pera), radish (rábano), oyster (ostra), cook (cocinar o cocinero), pine (pino), balsam (bálsamo), lily (lirio), plant (planta), school (escuela), master (maestro), Latin (Latín), grammatical (gramático), verse (verso), meter (metro o métrica), gloss (glosa o brillo), notary (notario), anchor (ancla), fever (fiebre), place (lugar), sponge (esponja), elephant (elefante), phoenix (fénix), circle (círculo), legion (legión), giant (gigante), talent (talento).

Los escandinavos
Si no fuera por la conquista normanda, las invasiones escandinavas, particularmente aquellas de los siglos VIII y IX, contarían como la más importante influencia foránea del inglés. Realmente, el efecto lingüístico de las incursiones de los nórdicos, es de alguna manera más importante que la influencia normanda, en cuanto a que el segundo no afectó la estructura sintáctica del inglés, mientras que los escandinavos trajeron cambios gramaticales significativos. Es suficiente mencionar el hecho de que una frase tan común como they are ill (ellos están enfermos) es de origen escandinavo, para tener una idea de la influencia nórdica. Los siglos VIII y IX fueron testigos de un movimiento de conquista expansiva tremenda por un grupo de razas parecidas, compuesta principalmente por daneses, suecos y noruegas llamados comúnmente nórdicos, escandinavos o vikingos. Algunos entraron en Italia y Sicilia; algunas tribus bajo el liderazgo de Hrolf der Genger, o Rollo, adquirieron el ducado de Normandía por medio de un trato con el rey francés, Carlos el Simple en 912. Otros grupos vikingos aterrizaron en Irlanda, Escocia y Groenlandia, y eventualmente llegaron a América, liderados por Leif Eriksson. Gran

Bretaña también llamaba la atención de los feroces nórdicos, quienes saquearon y mataron sin misericordia. El Rey Alfredo se enfrentó a la multitud, solo con éxito parcial, y después de una serie de batallas con resultados variados, Alfredo accedió en darle a los escandinavos mas de la mitad de la Inglaterra actual, un distrito que se llamó “Danelaw”. La adquisición de Normandía, mencionada anteriormente, tuvo sus efectos lingüísticos curiosos. Por alguna razón extraña, los nórdicos abandonaron su habla germánica y adoptaron el francés. Solo un siglo y medio después de tomar a Normandía, los vikingos conquistaron a Inglaterra, donde llevaron su lengua adoptiva del francés. Como resultado de estos sucesos, el léxico inglés recibió una ola tan grande de palabras romances que parecía más un lenguaje latino que germánico. Las razas germánicas, entonces, cambiaron la perspectiva externa del inglés como un lenguaje germánico, el cual hoy se vería más como el alemán moderno y menos como una lengua romance, si la historia hubiera sido distinta. Ahí está el carácter paradójico de todo este asunto.

La nueva influencia del latín
Para empezar, la organización gubernamental establecida por los nórdicos en el Danelaw resultó en el préstamo de unas palabras legales, entre estas es law (ley), la cual significa “aquello que está establecido” y wapentake (“toma de armas”), una subdivisión judicial de países ingleses equivalente a la palabra más común hundred (cien). La palabra by (por), significaba en el antiguo nórdico lo mismo que pueblo o aldea, por lo cual aparecen nombres de ciudades como Derby, Whitby, Grimsby, y Rugby. La palabra thorp (pueblo) aparece en el nombre de la ciudad Linthorpe, por ejemplo. Partes del cuerpo son similarmente nombradas con palabras escandinavas, entre las cuales están calf (pantorrilla), leg (pierna), skin (piel) y skull (cráneo). Nombres de animales derivadas del antiguo nórdico son bull (toro), kid (cabrito), y rein(deer) (reno). Sustantivos misceláneos incluyen: anger (ira), axle (eje), bank (banco), band (banda), birth (nacimiento), boon (bendición), booth (toldo), brink (borde), crook (ladrón), dirt (tierra), dregs (heces), egg (huevo), fellow (compañero), freckle (peca), gait (marcha), gap (brecha), girth (grosor), guess (conjetura), hap (suceso), haven (asilo), keel (quilla), knife (cuchillo), leg (pierna), link (vínculo), loan (préstamo), mire (fango), race (raza o carrera), rift (grieta), root (raíz), scab (costra), scales (escamas), score (puntuación), scrap (chatarra), seat (asiento), sister (hermana), skill (destreza), skirt (falda), sky (cielo), slaughter (masacre), snare (trampa), stack (pila), steak (filete), swain (zagal), thrift (ahorro), findings (resultados), trust (confianza), want (desear), window (ventana). Una lista de adjetivos incluiría: awkward (torpe), flat (plano), happy (feliz) , ill (enfermo), loose (flojo), meek (manso), muggy (bochornoso), old (viejo), rotten (podrido), rugged (resistente), scant (escaso), seemly (decoroso), sly (astuto), tight (apretado), ugly (feo), weak (débil), wrong (mal).

Entre los verbos están: bask (disfrutar), call (llamar), cast (tirar o echar), clasp (sujetar), clip (enganchar), cow (agazaparse), crave (anhelar), crawl (gatear), cut (cortar), die (morir), dangle (colgar), dazzle (deslumbrar), droop (inclinar), flit (revolotear), gape (boquear), gasp (jadear), glitter (brillar), happen (pasar), kindle (encandilar), lift (levantar), nag (quejar), rid (librar), rive (hender), scare (asustar), snub (repulsar), sprint (correr), take (tomar), thrive (prosperar), thrust (empujar), want (querer). En este momento es interesante notar el destino de algunos verbos del inglés antiguo que fueron reeplazados por sus contrapartes escandinavos, como es el caso del niman (cf. nehmen alemán) del inglés antiguo, que fue sustituido por take (tomar), aunque aún sobrevive en su forma coloquial, nab. Warp (cf. werfen alemán) fue reemplazado con cast (tirar o echar), que ahora está siendo cambiado por throw. Cut (cortar) restringe el significado de carve (trinchar o tallar) y die(morir) hizo lo mismo con starve (morir de hambre) (cf. sterben alemán, que significa morir). El inglés antiguo y el nórdico antiguo tenían muchas similitudes gramaticales y lexicales, un factor que facilitó el discurso entre los anglo-sajones los escandinavos invasores. De hecho, algunas palabras eran comunes y pueden considerarse tanto escandinavas como inglesas, ya que eran idénticas en ambas lenguas. Una lista incluiría: father (padre), mother (madre), man (hombre), wife (esposa), town (pueblo), gate (reja), house (casa), room (habitación), ground (suelo), land (tierra), tree (árbol), grass (grama), life (vida), folk (gente), cliff (precipicio), dale(valle), summer (verano), winter (invierno); verbos como bring (traer), come (venir), hear (escuchar), meet (juntar o conocer), ride (montar), see (ver), set (ubicar), sit (sentar), smile (sonreir), spin (girar), stand (parar), think (pensar), will (querer); adjetivos como full (lleno), grey (gris), green (verde), white (blanco), wise (sabio); y las preposiciones over (encima) y under (debajo). En algunos casos las palabras nativas y las escandinavas sobrevivían con distintos tonos de significado. En la siguiente lista tenemos la palabra en inglés primero y la escandinava a la derecha. no whole rear from craft hide sick nay hale raise fro skill skin ill no, negativo entero, sano cebar, criar desde, desde arte, habilidad piel animal, piel humana enfermo leve, enfermo grave

La influencia danesa es responsable por la existencia de dobletes en el inglés moderno donde una de las palabras es de origen anglo-sajón y la otra derivada del antiguo nórdico. En la siguiente lista, la palabra en inglés se da primero. Vale la pena notar que mientras la palabra inglesa demuestra una palatización del sonido /k/, la palabra extranjera retiene el sonido original de la /k/ del nórdico antiguo.

bench chest church ditch (be) seech shatter shirt shriek shrub

bank kist kirk dike seek scatter skirt screech scrub

banca pecho iglesia zanja, dique suplicar, buscar fragmentar, dispersar camisa, falda gritar, chillar arbusto, fregar

Como se mencionó, cuando se trata de pronombres del inglés antiguo, los escandinavos eran responsables de la introducción de la forma th para los pronombres plurales en tercera persona. Esto es quizás la contribución más significativa de los daneses al inglés, ya que eliminó la ambigüedad existente en los pronombres personales del inglés antiguo. Además, debemos considerar que cuando un lenguaje cause que otro introduzca variaciones del lado sintáctico, la influencia necesariamente debe ser de suma importancia. Los pronombres they (ellos), they (sus) y them (ellos) son de contribución danesa, reemplazando las formas anteriores hie, hiera,him, este siendo el único caso en el cual el inglés ha prestado pronombres de otro lenguaje. Aparte de estos pronombres, el inglés también adoptó la forma aron (are/es) del escandinavo, lo cual gradualmente sacó la vieja forma syndon (cf. sind alemán) del idioma. A estas se le pueden sumar las palabras both (ambos) y same (igual) , algunas veces usadas como pronombres; y el símbolo para el infinitivo at, preservado solo para la palabra ado (at-do, to do / que hacer, ahacer, hacer ),aun si era común durante el período del inglés medio. En el aspecto fonético, el sonido oclusivo del /g/ valida su origen escandinavo. El grafema /g/ seguido de una e o i normalmente causa un sonido palatal de /y/ en inglés, pero no es así con las siguientes palabras. En estos casos, el sonido velar traiciona el “sabor” nórdico: anger (ira), gear (engranaje), geese (gansos), geld (castrar), get (obtener), gill (papada), glimmer (rayo), girl (niña), girth (grosor), give (dar). Finalmente, una frase de Growth and Structure of the English Language (crecimiento y estructura del lenguaje inglés) de Jespersen (pág. 83) nos ayudará a evaluar la enorme importancia de la influencia escandinava, más notablemente sobre el inglés antiguo: “An Englishmen cannot thrive or be ill or die without Scandinavian words; they are to the language what bread and eggs are to the daily fare.” (Un hombre inlgés no puede prosperar o estar enfermo o morir sin palabras escandinavas; son para el lenguaje lo que el pan y los huevos son para la alimentación diaria.)

Bibliografía
BAUGH, Albert C. A History of the English Language. NewYork : Appleton-Century Crefts, 1963. JESPERSEN, Otto. Growth and Structure of the English Language. New York : Double Day Anchor Books, 1956. LAIRD, Charlton. The Miracle of Language. New York: Fawcett Premier Books, 1965. MAUROIS, André. Histoire d’ Angleterre. Paris : Le Livre de Poche, E. Pigelet, 1964. PEI, Mario. The Story of Language. New York: Montor Books, 1960. PETERS, Robert. A Linguistic History of English. Boston : Houghton-Mifflin Company, 1968. POTTER, Simon. Our Language. London : Penguin Books, 1963 ROBERTSON and CASSIDY. The Development of Modern English. New Jersey: PrenticeHall, 1954. SMITH, Logan P. The English Language. London: Oxford University Press, 1966.

Similar Documents

Free Essay

Capitalism and Women

...desde una perspectiva feminista. Ensayo: Mercancía, mujeres y anaglifos. Resumen El objetivo del presente texto es reformular el análisis efectuado en nuestro trabajo de disertación titulado ¿Libertad de elección?: Fuerza y Banalidad. Análisis del consumo en la sociedad contemporánea a partir de la crítica de la economía feminista a los estudios económicos tradicionales en el tema del trabajo no remunerado y la esfera doméstica. En primer lugar se presentará la postura inicial sobre el sistema capitalista y la mercancía, su forma elemental. Posteriormente, a partir los aportes de la economía feminista se pondrá en evidencia los sesgos androcéntricos presentes en la primera formulación. Tercero, se podrá en evidencia las limitaciones de la economía feminista en torno al tema de los “otros” económicos y la economía “formal”. Finalmente, a través de un recurso metafórico se propondrá una interpretación diferente del modo de producción vigente. Introducción En su obra Dialektika konkrétního [Dialéctica de lo concreto], el filósofo checo Karel Kosík realizó una análisis minucioso sobre la estructura de Das Kapital [El Capital]. La mercancía, según Kosík, constituía el punto de partida del análisis realizado por Marx. En su obra Marx escribe: “La riqueza de las sociedades en que impera el régimen capitalista de producción se nos aparece como un ‘inmenso arsenal de mercancías’ y la mercancía como su forma elemental. Por eso nuestra investigación arranca del análisis...

Words: 3646 - Pages: 15

Free Essay

Lachota Parada

...propia de nuestro tiempo: no publicar libros superfluos. Yo he hecho todo lo posible en este sentido -va para cinco años que la casa Stock me propuso su versión-; pero se me ha hecho ver que el organismo de ideas enunciadas en estas páginas no consta al lector francés y que, acertado o erróneo, fuera útil someterlo a su meditación y a su crítica. No estoy muy convencido de ello, pero no es cosa de formalizarse. Me importa, sin embargo, que no entre en su lectura con ilusiones injustificadas. Conste, pues, que se trata simplemente de una serie de artículos publicados en un diario madrileño de gran circulación. Como casi todo lo que he escrito, fueron escritas estas páginas para unos cuantos españoles que el destino me había puesto delante. ¡No es sobremanera improbable que mis palabras, cambiando ahora de destinatario, logren decir a los franceses lo que ellas pretenden enunciar? Mal puedo esperar mejor fortuna cuando estoy persuadido de que hablar es una operación mucho más ilusoria de lo que suele creerse; por supuesto, como casi todo lo que el hombre...

Words: 81435 - Pages: 326

Free Essay

La CuestióN Criminal

...estornudo que nos proyecte violentamente a quién sabe dónde (por no usar alguna expresión poco académica). Se habla, se dice, con ese se impersonal del palabrerío. Y lo más curioso es que casi todos creen tener la solución o, por lo menos, emiten opiniones. Claro que se habla al compás de juicios asertivos en tono sentenciador emitidos por los medios masivos de comunicación, a veces en manos de grandes corporaciones transnacionales enredadas con otras que les disputan el poder a los Estados bastante impotentes del mundo globalizado. Es indispensable escuchar lo que se habla para no quedar soliloqueando, como suele pasar en el mundo académico. Y en nuestro país y en los otros por los que a veces me desplazo se habla de la cuestión criminal como de un problema local. Las soluciones pasan por condenar a uno u otro personaje o institución, pero siempre hablando de un problema local, nacional, provincial, a veces casi municipal. Pocos se dan cuenta de que se trata de una cuestión mundial, en la que se está jugando el meollo más profundo de la forma futura de convivencia e incluso quizá del destino mismo de la humanidad en los próximos años, que puede no estar exento de errores fatales e irreversibles. Si nos quedamos en el plano del análisis local perdemos lo más profundo de la cuestión, porque miramos las piezas sin comprender las jugadas del tablero de un ajedrez macabro, en el que en definitiva se juega el destino de todos. Cuando nos limitamos a esos juicios quedamos...

Words: 35379 - Pages: 142

Free Essay

Dogo Argentino All Credit to Writer

...argentina. Marcela Cauvin INDICE Carta del Secretario General de la OEA. Dr. Galo Plaza al Dr. Nores Martínez .................................................................................................... El Dogo Argentino, nueva raza criolla .......................................................................... Prólogo ........................................................................................................................... Capítulo primero.- Necesidad de una raza criolla para la caza de montería ........................................................................................................... Capítulo segundo.- Condiciones que debe reunir el perro de montería, para actuar en nuestros campos, para la caza deportiva o para combatir especies depredadoras .................................................................................................... Capítulo tercero.- Razas que han intervenido en la forma ción del Dogo Argentino ............................................................................................... Capítulo cuarto.- Conformación física y anatómica del Dogo Argentino ...................... Capítulo quinto.- Condiciones temperamentales, carácter, inteligencia, valor, bondad ................................................................................................................. Capítulo sexto.- El Dogo Argentino como perro de familia y guardián del hogar.......................................

Words: 28093 - Pages: 113

Free Essay

Film History

...Historia del cine Orígenes El cine se desarrolló desde el punto de vista científico antes de que sus posibilidades artísticas o comerciales fueran conocidas y exploradas. Uno de los primeros avances científicos que llevó directamente al desarrollo del cine fueron las observaciones de Peter Mark Roget, secretario de la Real Sociedad de Londres, que en 1824 publicó un importante trabajo científico con el título de Persistencia de la visión en lo que afecta a los objetos en movimiento, en el que establecía que el ojo humano retiene las imágenes durante una fracción de segundo después de que el sujeto deja de tenerlas delante. Este descubrimiento estimuló a varios científicos a investigar para demostrar el principio. Los primeros experimentos Tanto en Estados Unidos como en Europa, se animaban imágenes dibujadas a mano como forma de diversión, empleando dispositivos que se hicieron populares en los salones de la clase media. Concretamente, se descubrió que si 16 imágenes de un movimiento que transcurre en un segundo se hacen pasar sucesivamente también en un segundo, la persistencia de la visión las une y hace que se vean como una sola imagen en movimiento. El zoótropo que ha llegado hasta nuestros días consta de una serie de dibujos impresos en sentido horizontal en bandas de papel colocadas en el interior de un tambor giratorio montado sobre un eje; en la mitad del cilindro, una serie de ranuras verticales, por las cuales se mira, permiten que, al girar el aparato...

Words: 14586 - Pages: 59

Free Essay

EngañO Venenoso - La PersecucióN Al Falun Gong

...the Chinese version may be from an earlier edition of Poisonous Deceit, not this current one. If you would like to contact Deep Six Publishing, please email us at: am@deep6-publishing.org. All correspondence will need to be in English. To order quantities of the soft bound version of Poisonous Deceit, please email us for instructions at: orders@deep6-publishing.org. Engañ Venenoso o Có el gobierno chino sale impune asesinando, mo mintiendo e inventando su “evidencia” contra Falun Gong 默文 (Mo Wen) TABLA DE CONTENIDOS PRÓLOGO NOTA DEL AUTOR UNAS POCAS PALABRAS DE LA EDITORIAL CÓMO NACIÓ ESTE LIBRO… PARTE 1: FALUN GONG DESDE DENTRO HACIA FUERA Guardando para mí pensamientos mis Juzgando el cará de un hombre cter El desprecio de Jiang por la ley ¿ Astuto como un zorro? Ganar mintiendo Cuando las mentiras salen a la luz Si Jiang solamente supiera… Manejando el gobierno como la mafia Por quéla é del Partido adora el capitalismo lite El mito chino de la libertad personal Falun Gong sigue siendo un enigma para muchos La verdad por encima de todo Verdad,...

Words: 49575 - Pages: 199

Free Essay

Voltaire

...librodot.com Librodot Cartas filosóficas Voltaire 2 Voltaire 1694 Nace en París, el 21.de noviembre, François-Marie Arouet, Voltaire, segundo hijo del notario François Arouet, distinguido por su ardiente jansenismo. La infancia de Voltaire no es muy bien conocida (en parte porque él mismo ocultó muchos aspectos de su biografía), pero a lo largo de su vida reiteró en varias ocasiones que había nacido el 20 de febrero de 1694 y que no era hijo de François Arouet, sino de un chansonnier llamado Rochebrune. 1704-1711 Estudios en el colegio de los jesuitas LOUIS- le-Grand de Paris, donde recibe una severa educación religiosa y una sólida formación clásica. Por esta época, su padrino, el abad de Châteauneuf, le introduce en la sociedad del Temple y otros círculos de librepensadores a los cuales causa asombro el ingenio y la mordacidad de Voltaire. 1713 Habiendo iniciado la carrera de leyes, se traslada a La Haya, en calidad de secretario del embajador francés. Idilio con Pimpette Dunoyer, hija de un refugiado francés. El embajador, temiendo el escándalo, le obliga a regresar a París. 1714 Contrariando los deseos de su padre, empieza a dedicarse por completo a la literatura. Muy pronto se hace famoso en la sociedad parisiense de la época por sus epigramas satíricos. 1717 A causa de unos versos en los que se mofaba del Regente, el duque de Orleáns, es recluido (Mayo) en la Bastilla durante once meses. 1718 Estrena con gran éxito su primera tragedia, Edipo; es aclamado como el...

Words: 95618 - Pages: 383

Free Essay

Assessment

...business!located!in! the! centre! of! Sydney,! a! city! that! is! well! communicated! and! has! bet! for! an! innovative! architecture.! Our! advantages!are!the!competitive!services!and!facilities!to!enable!saving!unnecessary!timeouts,!something!that! our!business!guests!will!appreciate!a!lot.!! CAPÍTULO 4. EL MUNDO APPLE The! architecture! and! design! of! the! hotel! is! minimalist,! inspired! by! the! Apple! Store.! In! Overall,! counters! TECNOLOGÍA E INFORMÁTICA disappear,!giving!an!open!space!and!staff!uniforms!not!to!be!conventional,!giving!a!casual!look.!Regarding! services,!noting!that!you!can!checkYin!from!the!website!of!the!hotel!and!access!to!any!service!through!iPads! No podemos negar la evidencia de que la tecnología es una ciencia en pleno crecimiento y to!the!room,!thanks!to!applications!designed!for!it.!! en la vida de cualquier persona. que se ha convertido en algo imprescindible ! La continua evolución de la tecnología nos ha hecho cada vez más propensos a cambios profundos en nuestros modelos de vida y comportamiento. ¿Cuáles son las razones de este CHAPTER respuesta a esta pregunta es complicada pero quizá haya que tener en cuenta fenómeno? La 2. THE APPLE WORLD la actitud de considerar normal los descubrimientos...

Words: 7484 - Pages: 30

Free Essay

Secretos de Ser Millonario

...La intencion de este libro no es proporcionar asesoramiento legal, contable, financiero 0 de inversiones personalizado. Alentamos a los lectores a que busquen el consejo de profesionales competentes en 10 referente a cuestiones como interpretacion de la ley, procedimientos de contabilidad adecuados, planificacion financiera y estrategias de inversion. EI autor y los editores niegan especfficamente cualquier responsabilidad, en cualquier perdida 0 riesgo en que se incurra como consecuencia, directa 0 indirecta, del uso y aplicacion de cualquiera de los contenidos de esta obra. T. Harv Eker LOS SECRETOS DE LA MENTE MILLONARIA Titulo original: SECRETS OF TilE MILLIONAIRE MIND Traducido del inglcs por Anna Renau Bahima Revision: Enrique Roncero Diseno de portada: Editorial Sirio, S.A. Como dominar eljuego interior de la riqueza de la edicion original 2005 T. Harv Eker Publicado con autorizacion de HarperBusiness Editado por HarperCollins Publishers ,C', de la presente edicion EDITORIAL SIRIO, SA CI Panaderos, 9 29005-Malaga Espana Nirvana Libros S.A. de c.Y. Camino de Minas, 501 Lomas de Becerra - Mixcoac Mexico D.F. 01279 Ed. Sirio Argentina CI Paracas 59 1275- Capital Federal Buenos Aires (Argentina) www.editorialsirio.com E-Mail: sirio@editorialsirio.com I.S.B.N.: 84-7808-529-7 Deposito Legal: B-44.247-2006 Impreso en los talleres graticos de RomanyaIValls Verdaguer I, 08786-Capellades (Barcelona) Printed in Spain ...

Words: 19864 - Pages: 80

Free Essay

Managing by Values (Spanish Edition)

...compromiso con una misión y unos valores compartidos. Ken Blanchard Michael O’Connor con la colaboración de Jim Ballard Traducción Jorge Cárdenas Nannetti G R U P O EDITORIAL norma Barcelona. Bogotá, Buenos Aires, Caracas, Guatemala, Lima, México, Miami, Panamá, Quito, San José, San Juan, San Salvador, Santiago de Chile, Santo Domingo. Edición original en inglés: MANAGING BY VALUES de Ken Blanchard y Michael O'Connor, con la colaboración de Jim Ballard. Una publicación de Berrett-Koehler Publishers, Inc., San Francisco. C.A. Reservados todos los derechos. Copyright @ 1997 por Blanchard Family Partnership and O'Connor Family Trust La presente edición se publica con autorización de Linda Michaels Limited, International Literary Agents. Copyright @ 1997 para América Latina Por Editorial Norma S. A. Apartado Aéreo 53550, Bogotá, Colombia. Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro, por cualquier medio, sin permiso escrito de la Editorial. Primera reimpresión, 1997 Impreso por Impreandes Presencia S.A. Impreso en Colombia - Printed in Colombia Dirección editorial, María del Mar Ravassa G. Edición, María Lucrecia Monares T. Diseño de cubierta, María Clara Salazar Este libro se compuso en caracteres Garamond ISBN 958-04-4084-0 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1999 2000 Contenido Introducción Descubrimiento Los actos de la vida El proceso APV Empieza la investigación Aclarar su misión y sus valores: Fase I del proceso APV...

Words: 27432 - Pages: 110

Free Essay

Social Networking

...UNIVERSIDAD NACIONAL AGRARIA DE LA SELVA FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y ADMINISTRATIVAS DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE CIENCIAS ADMINISTRATIVAS PROYECTO DE TESIS EL NIVEL DE INFLUENCIA DE LAS REDES SOCIALES EN LA DEFICIENCIA DEL DESARROLLO ACADEMICO EN LOS ESTUDIANTES DE ADMNISTRACION - UNAS PARA OPTAR AL TITULO DE LICENCIADO EN ADMINISTRACIÓN XXXXXXXXXXXXXXXXXX TINGO MARÍA, PERÚ 2013 I. El Problema 1.1. Planteamiento del Problema En el tema escogido detectamos que el problema principal causado hoy en día por las redes sociales, por parte de los estudiantes de la carrera de administración ya que actualmente son los que ocupan las redes sociales, y pierden relación con los estudios y que con dificultad distinguen entre el mundo real y el virtual, a consecuencia se dejan llevar por lo que este tipo de redes informa o difunde En la actualidad la redes sociales se han convertido en un medio de comunicación global, así mismo un espacio de ocio entretenido e informativo que conlleva a la pronta emisión y recepción de información. Muchas personas confundimos lo que son espacios pequeños de entretenimiento con un largo rato de estos. Los adolescentes son el principal caso de este, siempre nos guiamos por lo novedoso y a partir de los avances tecnológicos buscamos estar siempre al Top de estos. El bombardeo de datos, de estímulos y sugerencias no permite, con frecuencia, detenerse a reflexionar sobre las experiencias e integrarlas de forma coherente en la propia...

Words: 9866 - Pages: 40

Free Essay

Padre Rico Padre Pobre

...INTRODUCCIÓN Existe una necesidad ¿Prepara el colegio a los niños para el mundo real? "Estudia intensamente y logra buenas calificaciones, así encontrarás un empleo bien remunerado y con buenos beneficios", solían decir mis padres. La meta de sus vidas era proporcionar educación universitaria a mi hermana mayor y a mí, de forma tal que tuviéramos la mayor chance de éxito en nuestras vidas. Cuando finalmente, en el año 1976, obtuve mi diploma en contabilidad en la Universidad del Estado de la Florida -graduada con honores, entre los primeros de mi clase- mis padres habían alcanzado su meta. Era el logro que coronaba sus vidas. De acuerdo al "Plan Maestro", fui contratada por una firma contable de primera línea, deseando desarrollar una gran carrera y retirarme a una temprana edad. Michael, mi esposo, siguió un camino similar. Ambos proveníamos de familias muy trabajadoras, de modestos recursos pero alta ética de trabajo. Michael también se graduó con honores, y lo hizo dos veces: primero como ingeniero, y luego en la escuela de leyes. Fue contratado rápidamente por un estudio legal especializado en leyes de patentes, en Washington D.C., y su futuro parecía brillante, con el sendero de su carrera bien definido, y una jubilación temprana garantizada. Aunque hemos sido exitosos en nuestras carreras, estas no se desarrollaron tal como esperábamos. Ambos hemos cambiado de puestos de trabajo varias veces -por razones oportunas- pero no existen planes legales de pensión establecidos a...

Words: 69878 - Pages: 280

Free Essay

Contabilidad

...cyan magenta amarillo negro Contabilidad 1 es una obra concebida y desarrollada para la enseñanza y el aprendizaje de la contabilidad, que describe la parte operativa de esta disciplina, con orientación a la toma de decisiones. Cada tema del libro se desarrolla a través de una estructura muy clara: al principio se establecen los objetivos, y luego se ofrece una explicación acerca de los orígenes del tema, posteriormente se definen los conceptos más importantes, y por último, se proporcionan ejercicios de diversa complejidad. Cada tema presenta cuatro tipos de ejercicios (resueltos, individuales, colectivos y optativos); algunos de ellos pueden ser resueltos con el software incluido en el libro. Entre los temas más importantes que desarrolla esta obra se encuentran: • Normas de Información Financiera • Cuentas de resultados, deudoras y acreedoras • Inventarios • El estado de resultados • Registro de operaciones en diario y en paquetes de cómputo • Ajustes y la nueva elaboración de estados financieros • Estado de cambios en la situación financiera • Análisis de estados financieros Para obtener más información, visite: www.pearsoneducacion.net/calleja www.FreeLibros.me www.FreeLibros.me Contabilidad 1 Francisco Javier Calleja Bernal Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus ciudad de México Revisión técnica Miguel Ángel Rodríguez Gutiérrez Universidad Iberoamericana Prentice Hall www.FreeLibros.me Datos de...

Words: 166193 - Pages: 665

Free Essay

Spartaco

...ESPARTACO HOWARD FAST [pic] [pic] http://www.librodot.com Este libro está dedicado a mi hija, Rachel, y a mi hijo, Jonathan. Es una historia sobre hombres y mujeres valientes que vivieron hace mucho tiempo, pero cuyos nombres nunca han sido olvidados. Los héroes de esta historia albergaron el ideal humano de la libertad y la dignidad del hombre y vivieron noble y honradamente. Lo he escrito para, que aquellos que lo lean –mis hijos y los hijos de otros– adquieran gracias a él fortaleza para afrontar nuestro turbulento futuro y puedan luchar contra la opresión y la injusticia, de modo que el sueño de Espartaco llegue a ser posible en nuestro tiempo. PRÓLOGO A LA PRIMERA EDICIÓN No es tarea fácil para un autor que publica sus propias obras escribir lo que los editores llaman presentación; es decir, un llamamiento o reclamo para los lectores. Las frases altisonantes usadas en tales ocasiones surgen con mucha menos facilidad de la pluma de quien ha escrito el libro y sabe con qué esperanzas, dificultades y esfuerzos lo ha hecho. Ésta es la historia de Espartaco, que encabezó la gran rebelión de los esclavos contra la República romana en los años finales de ésta. He escrito esta novela porque creo que es una historia importante en el momento que nos ha tocado vivir. No se trata de establecer mecánicamente un paralelismo, sino de que de este episodio se puedan extraer esperanzas y fuerza, y resaltar el hecho de que Espartaco no vivió sólo para...

Words: 124355 - Pages: 498

Free Essay

Libros

...Título Original: Interview with the vampire Traducción: Marcelo Covian Edición electrónica: Pincho Primera parte a veo... —dijo el vampiro, pensativo, y lentamente cruzó la habitación hacia la ventana. Durante largo rato, se quedó allí contra la luz mortecina de la calle Divisadero y los focos intermitentes del tránsito. El muchacho pudo ver entonces los muebles del cuarto con mayor claridad: la mesa redonda de roble, las sillas. Una palangana colgaba de una pared con un espejo. Puso su portafolio en la mesa y esperó. —Pero, ¿cuánta cinta tienes aquí? —preguntó el vampiro y se dio la vuelta para que el muchacho pudiera verle el perfil—. ¿Suficiente para la historia de una vida? —Desde luego, si es una buena vida. A veces entrevisto hasta tres o cuatro personas en una noche si tengo suerte. Pero tiene que ser una buena historia. Eso es justo, ¿no le parece? —Sumamente justo —contestó el vampiro—. Me gustaría contarte la historia de mi vida. Me gustaría mucho. —Estupendo —dijo el muchacho. Y rápidamente sacó el magnetófono de su portafolio y verificó las pilas y la cinta—. Realmente tengo muchas ganas de saber por qué cree usted en esto, por qué usted... —No —dijo abruptamente el vampiro—. No podemos empezar de esa manera. ¿Tienes ya el equipo dispuesto? —Sí —dijo el muchacho. —Entonces, siéntate. Voy a encender la luz. —Yo pensaba que a los vampiros no les gustaba la luz —dijo el muchacho—. Sí usted cree que la oscuridad ayuda al ambiente... —Pero...

Words: 125306 - Pages: 502