Free Essay

Spanish Words Which Should Be Used in English

In:

Submitted By cheatcode1234
Words 1939
Pages 8
TRY BABBEL
Learn Languages Online - Fast, Easy and Fun
Which language would you like to learn? Try it out for free!

Flag deu bdf48f2b3c56ca330c764b9aeed6cfa2a748e5202f51928c3602960d6598b367
German

Flag spa a3d8d774e0ed57463344faf8f8e2ead2cc56ba22685af806c3f12e40622674bc
Spanish

Flag ita ab1e2c803f9612ac0187ef7263a9271ec103e9e21d9f6142bec1f901adb26d22
Italian

Flag fra a6c6c61e8b8a8bb90f9aecdfde4ca1da8f0f6ddb1d34fa1db99782e1a1184abe
French

Flag por 83bf34d824378b3571baa885d7b8576bff3bba2f4d8e5b52fa828cf8bde4f183
Portuguese

Flag swe 21d08ad18430618404a4dee9ecd2b1403238db3b4b2f662d486eefedabab09de
Swedish

Flag tur 341edd932a9379fc124aef9c95194d6f2ca20767aa165f1ebd3cd4136a43c5b0
Turkish

Flag babbel f60c43b4fa062a6468c9ed3daf06d40fe592caa8f90fd53518041d2b190a5409 more… 8 Spanish Words We Should Be Using in English

The following eight Spanish words have been carefully selected from two years on the Iberian peninsula spent studying the language and befriending its people.

BY ED M. WOOD

When I left university I felt like I was bursting through a set of saloon swing doors, arms loaded with qualifications about to hold up the professional world until they handed over the job of my dreams. I think many graduates feel like this, and this misplaced confidence compounds the disappointment when the professional world shrugs its collective shoulders.

My reaction to this disappointment was to turn my back on the opportunity vacuum and stock up on soft skills. I googled for TEFL courses in Spain, found a charming townlet called Zamora in Castilla y Leon and booked myself a one-way ticket. My Spanish education, albeit informal, started almost as soon as we touched down. I was tasked with navigating my way across Madrid weighed down by my backpack and an oppressive, immovable mid-summer mugginess.

Your relationship with new words is shaped to some extent by the context in which you learn them. Whenever I hear words like estación de trenes (train station), vía (track) and billete (ticket), images of hulking, dusty mazes of misinformation arise in bubbles of residual dread. I consider this part one of my Spanish education, which I would revisit every time I tangled with foreign bureaucracy or indulged in awkward small talk, often ending up feeling inadequate and unpractised. Part two was the polar opposite: education through warm discussion with heated housemates; bar room jibes and living room jest; and the daily, routine exchanges with familiar faces in familiar places.

The following is a list of my favorite words from two years of part two. I sincerely hope you enjoy it, and look forward to your input as to your favorite foreign words.

1. Leche (noun) - Milk

You can’t do much with milk in English. If you spill it, you can cry over it, but that’s about it. One of the first things which struck me on my arrival on the Iberian peninsula was the apparent fascination with milk. Excitement, disbelief, good fortune, bad fortune, admiration… could seemingly all be expressed with the help of milk. Don’t believe me? Consider the following, entirely fabricated exchange:

El jugador de fútbol corría a toda leche cuando uno de sus oponentes le dio una leche en la pierna.

The soccer player was running at full speed when one of his opponents hit him on his leg.
“Ay la leche”, gritó el jugador al caerse al suelo.

“Damn it”, cried the player as he fell to the floor.
Un espectador en el estadio comentó a su amigo, “¡Qué mala leche! Ese futbolista es la leche, y si está herido no va a poder jugar en la final, ¡Me cago en la leche!”

A spectator in the stadium turned to his friend, “That was out of order! He’s the best, and if he’s injured he’s not going to be able to play in the final. Bloody hell!
Su amigo le respondió, “no te pongas de mala leche, tio. No me parece tan serio. Se levantará y seguirá jugando. Lo verás.”

His friend responded, “don’t get into a bad mood, man. It doesn’t look that serious. He’ll get up and continue playing. You’ll see.”
“Y una leche”, dijó el espectador abatido.

“No way”, said the spectator, dejected.
So you see, if you memorise the above expressions, you can really milk that leche.

2. Polvo (noun) - Dust

“Dust” is a surprisingly versatile word in English: a footballer may receive a particularly hard tackle and kiss the dust, only to receive an apology from the opposing player once the game is over and the dust has settled. As you grow up, your favorite teddy bear may be left in a corner to gather dust, only to be dusted off once the next generation of bear huggers comes along. Just like in English, you can bite the dust, or morder el polvo, in Spanish, although I wouldn’t recommend it.

Si estás hecho polvo - if you’re made (into) dust - then you’re ground down, exhausted, knackered, whacked, and si estás hecho polvo de la cabeza then you’re stir crazy, nuts or out to lunch. And si haces polvo a alguien, then you make someone (into) dust, meaning you wipe the floor with someone in a competition. So you get the picture: if you’re polvo, then you’ve been pulverised.

But Spanish also uses some idioms that bear a more tenuous connection to the tiny particles that we call dust. For reasons that remain unbeknown to me, polvo also refers to the sexual act. So if you’re prudish (or mojigato; another one of my favorite words which didn’t make it into this list), then avert your gaze now… Look up the phrase echar un polvo and you’ll see the definition realizar el acto sexual, whilst if you say someone has a polvo - alguien tiene un polvo - it means you find them sexually attractive. There we have it; many shades of grey to this dust.

3. Resaca (noun) - Hangover

Resaca is one of those words that many English speakers will already know, like tapas, burrito, cargo, guerrilla, chorizo, and armada, without knowing the original or alternative meanings. Did you know that burrito means “little donkey”; guerilla means “little war” (making the popular collocation “guerilla warfare” kind of redundant, although guerilla fare sounds like a poorly spelled circus act); and un chorizo can also mean un ladrón (a thief), making it theoretically possible for a chorizo to run away with your chorizo. Going back to the resaca, though, as I have a terrible tendency to do: tener resaca means “to have a hangover” in everyday parlance, but la resaca also refers to the undertow or undercurrent which leaves debris and driftwood scattered across a shore following a storm, and it is this playful imagery that endears me to the word.

4. Botellón (noun) - Public drinking

Botellón is the augmentative form of botella (bottle), so el botellón would literally translate as “the big bottle”. As any visiting Erasmus student will recall (although this may depend upon just how big the bottle was), un botellón is much more than a supersized coke container. Descend upon a public square and you’ll be met by hundreds of buoyant youths riding towards a sugar high on a wave of calimocho, a surprisingly potent mix of wine and coke which betrays all the stereotypes of Spain as a nation of fine-wine-worshippers. Botellón-ing has become such a feature of Spanish youth culture that further terms have been spawned, including botellódromo - an official space for the execution of botellones - and macro-botellón which, as you may have guessed, is even bigger than a big bottle, although it remains unclear at what point a botellón becomes a macro-botellón.

5. Vergüenza (noun) - Embarrassment/Shame

Vergüenza falls somewhere between shame and embarrassment depending upon the sentence into which it falls. ¡Qué vergüenza! would translate as “how embarrassing!”, while if I were to say to you ¡Qué poca vergüenza tienes! I would be castigating you for “having no shame”. But my choice of vergüenza comes not from its breadth of use but rather its involvement in two delightful terms: la de la vergüenza and vergüenza ajena. La de la vergüenza translates as “the one of the shame”, and refers to the final piece of food left on a shared plate that no one dares to pluck for fear of being banned from all future tapas-oriented activities. Vergüenza ajena is the Spanish equivalent of that popular “untranslatable” German word Fremdscham; the feeling of embarrassment or shame that one feels on behalf of the perpetrator of the shameful or embarrassing act.

6. Friolero/Caluroso (adj) - Sensitive to cold/heat

The average Brit has an ingrained need to comment on the weather or enquire thereafter at any given opportunity. This is not at all unusual when you take into account how imminently changeable and whimsical weather is in the British Isles. What’s more surprising is that it’s the Spanish, with their hazy days and sun-filled plights, who have two common words which the English could really do with: friolero and caluroso. The adjectives are used to describe someone who is particularly sensitive to cold (friolero) or heat (caluroso). So next time someone complains of the cold in clement times, tell them to stop being so friolero.

7. Desvelado (adj) - Unable to sleep because you are kept awake by something or someone

“Estuve toda la noche desvelado”, murmured my compañero de piso, or flatmate. He had just appeared from his bedroom, grumpy and confused, and so most probably unsympathetic to my need to know what on earth desvelado meant. It is in these situations that your mind races for connotations, associations, roots, derivatives, generalisable meanings of prefixes; anything that affords a stable enough foundation on which to estimate a response.

“Des-” is a negative prefix, so likely referred to the absence of something, so now I just needed to work out “-velado”. I knew una vela was one of those homonyms which baffle language learners, carrying multiple meanings including “a sail”, “a candle”, and “a vigil”. If estás a dos velas, then you’re broke, penniless, with no money for electricity and just two candles; whilst si pasas la noche en vela, then you’re on vigil all night, or awake. “That’s it!”, I thought. The opposite of en vela - to abandon the state of vigilance - he’s slept so heavily that he’s now struggling to return to the world of the living. “Pues me alegro por ti, David, que bajo este calor no me puedo ni dormir”; I was happy for him, as I could never fall asleep in the sweltering Spanish summer.

He looked at me, yet more confused; “Desvelado, tío; despierto, alerta, incapaz de dormir…” Desvelado, it turned out, was another one of those words that is conspicuous by its absence in English; to be unable to sleep because something is keeping you awake, be it noisy neighbors or your latest preoccupation.

8. Agujetas (noun) - Muscle stiffness

My final word on my list of favorite German words was Ahnungslosigkeit, which made it onto said list due to its euphony. Similarly, the word agujetas is a wonderfully guttural adventure which rockets and plummets between consonants and vowels whilst exercising some of the sounds that anglophones must master to mimic a Spanish accent successfully. Its phonetic merits are not the only thing which endear one to the word, however. Agujetas refer to the muscle ache, soreness or stiffness that one experiences in the days following unusual physical exertion.

The word’s approximation of the diminutive form of the Spanish word for needles (agujas dim. agujitas) immediately inculcates the image of thousands of tiny needles pricking a tired, cantankerous muscle group, although the true root of the word agujetas is not believed to lie here. One intriguing theory proposes the following sequence of semantic leaps; agujetas was used as a term for objects of little value. This then became a colloquial, dysphemistic label for the meagre tips given to postmen on horseback in the 18th century, which in turn became synonymous with the aches an inexperienced rider endures after riding a horse.

Words are just wonderful, aren’t they?

Similar Documents

Premium Essay

Summary Of The Rolled R By Vanessa Ruiz

...The New York Times published an article written by Ilan Steavans, called “The Rolled R’s” of Vanessa Ruiz. Vanessa Ruiz is a news anchor for an English-language television newscast in Arizona. She has a bilingual background, and she started her career at a Spanish-language television network. As a news anchor, on the English-language show, Ruiz receive criticism for the way she pronounced Spanish words. The critics posted online comments that her punctuation was annoying, wrong and stupid. Ruiz, with a Spanish language background, was pronouncing words the correct way in the Spanish-language culture, but since she is a news anchor for an English-language news program, critics believe she should pronounce words in an English manner. Ruiz believes the way she speaks the Spanish words honor the original Arizona settlers. Cultures are mixing creating mix linguistics in the United States; there are a numerous amount of Spanish-speaking people in the United States....

Words: 612 - Pages: 3

Premium Essay

Code Switching

...exams and wrote my papers. Thank you also to my wonderful committee who were all so encouraging and patient with me, especially my Chair, Dr. Mark Peterson. Your excitement for my ideas inspired me as well as your belief in me. You have an unselfish and self-sacrificing nature that shines through you, and you are a gift to all of your students. Many thanks also to Dr. Roger Dickinson, who was a great support to me over the past five years and a big reason I decided to join the program in the first place. Thanks to my parents and to Jeff’s parents for helping me out in so many ways during this program. You all have always been so supportive of me in all that I do. Finally, thanks to God who put in me a stubborn and persevering nature, without which I would not have been able to finish. November 17, 2006 iii ABSTRACT THE ROLE OF LANGUAGE CODESWITCHING IN INCREASING ADVERTISING EFFECTIVENESS AMONG MEXICAN-AMERICAN YOUTH...

Words: 21464 - Pages: 86

Premium Essay

Student

...difficulty of his transition from speaking Spanish to learning and speaking English. His parents teach him Spanish which is his first language, although he lives and attends school in America. However, he has to learn English. His parents are Mexican emigrants who are fluent in Spanish and rarely speak English, so they have difficulties communicating with their neighbors. Rodriguez realizes that living in America means that he will have to become fluent in English despite the culture of his family because it is the only way he can become a member of American society. He explains what learning a public language has changed in his life. Richard Rodriguez immediately recognizes the separation of his private and public world in his early life. He considers the inside of his house to be private and the out side of the house to be public. His family and Spanish belong to his private society, and it contains a feeling of intimacy and a sense of belonging. He sees Spanish as a home language that makes him feels special and differentiates him from other people around him. The Los Gringos, school, and the English language are associated with the public society. English is something that is foreign which tells him that he is a foreigner. Several other kinds of separation emerge from this separation of public and private society. There are a separation of sound and word, reason and affection. He explains that when he speaks only Spanish, he is aware that he speaks private language...

Words: 1066 - Pages: 5

Free Essay

Spanglish in Lone Star

...Proseminar Paper in ESOC Spanglish in the cinema Juan Ramón Abarca García 12-068-391 4th Semester juan.abarcagarcia@stud.unibas.ch 19th December 2014 Table of contents 1.-Introduction, aim and scope..........................................................................................3 2.-Literature review...........................................................................................................3 2.1.-Code-switching...............................................................................................3 2.2.-Spanish in the United States...........................................................................5 2.3.-Spanglish........................................................................................................6 3.-Data and methodology..................................................................................................8 4.-Analysis.........................................................................................................................9 5.-Conclusion...................................................................................................................13 6.-Transcription conventions...........................................................................................14 7.-Transcription...............................................................................................................15 8.-Bibliography...

Words: 5667 - Pages: 23

Free Essay

Why You Should Learn Spanish Before You Learn French?

...you should learn Spanish before you learn French? Speaking a new language helps you to get to know another people and culture, as language and culture go hand in hand. Because language simultaneously is defined by the world around us, learning another language opens one's mind to new ideas and new ways of looking at the world. While most of us can't hope to learn the languages of more than one or two cultures other than that of our own, those that we can learn help us to learn how other people learn and think. In North American, most people choose French and Spanish as their second or third language. Many people believe that Spanish is actually more useful than French, and obviously the foreign language most spoken and studied--by far--in the North America is Spanish. Compare with French, Spanish can offer a wealth of literature of Latin language, both modern and traditional. For example, when you are reading a Latin American websites, you may find that you could gain a sense of how other people think and fee if you know Spanish. As a matter of fact, both of the languages belong to the Latin group of languages. Hence, they show some similarities too. On the one hand, French is spoken by the country of France in the continent of Europe. On the other hand, Spanish is spoken in the country of Spain in the continent of Europe. However, French and Spanish are two languages that show enormous differences between them when it comes to the pronunciation of their words, word...

Words: 1469 - Pages: 6

Free Essay

Jack London Love of Life

...after Abdulla Avloniy Theme: Modal verbs in English GRADUATION PAPER Submitted by: Familiya va ism Scientific advisor: Familiya va ism TASHKENT 2012 Сontent Introduction………………………………………………………………………………………………………………………..…………….3 Chapter I. Functions of the modal verbs and their characteristics in the English language 1. Functions and types of the modal verbs……………………………. 2. Understanding the functions of modal verbs in English……………. 1.3. Morphology and syntax of modal verbs………………………………… Chapter II. Methods of teaching modal verbs to schoolchildren 2.1. The difficulties in teaching modal verbs 2.2 Different types of utilization of the English modal verbs 2.3. Context use of the modal verbs 2.4. Range of forms of the modal verbs in English Conclusion……………………………………………………………………… The list of used literature……………………………………………………… Conclusion…………………………………………………………………….......?? The list of the used literature…………………………..................................?? Introduction Modal verbs are the types of verbs which gives specific meaning to the main verb added and it is used to define and describe different situations expressed in the sentence. There are different types of modal verbs which can be conjugated in...

Words: 8632 - Pages: 35

Free Essay

Language and Translation

...Fall 2013 11/1/2013 Unit 3 Assignment: “How Do You Say It?” Final Draft Language and Translation Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated. After reading Alberto Rios essay – Translating Translation: Finding the Beginning, I know Rios understands languages and translation in complex and stratified ways, from cultures and manners. He writes “Language is more than what we say – it’s also how we say it, and whether or not we even understand what we are saying. ” in his short essay (508). It can be understood easily why Rios pays so much attention to languages and translation. He grew up on the southwestern borderlands, having a Mexican father and an English mother. (504) The place he grew up is a place where cultures of the United States and Mexico meet and collide. Based on his own experience of dealing with different cultures and different languages, he points out how to say is more significant than what we say. The elements making his essay to be persuasive and...

Words: 1880 - Pages: 8

Premium Essay

Language Barriers

...Running Head: Overcoming Language Barriers in NC Pre-K Classrooms How to Overcome Language Barriers in NC Pre-K Classrooms FCS 711- Research and Inquiry in Family and Consumer Science Dr. Rosa Purcell Meisha Conrad April 28, 2014 Introduction Being a teacher at a Head Start/ Early Head Start program I have experienced the language barriers between teachers and students from different ethnic groups. I can say it is not easy when you and your students cannot communicate. Dealing with the situation makes you question yourself and how you can fix the language barriers in your own classroom and also the school. What can teachers do to overcome the language barrier in our classrooms with our Latino children? What are some activities, lessons, games, and etc., that we can do to make a connection and also help them learn? There are many ways I think we can put a stop to the language barriers in school. We may not be able to completely fix the problem but there are ways and things we can do to make our Latino children and parents feel welcome and comfortable when they walk into the schools. Communication is an important part of teaching because the children have to be able to understand the message that the teacher is trying to convey. Children also have to be able to communicate with each other. There are a number of factors in the classroom and many...

Words: 2910 - Pages: 12

Premium Essay

Oppression Of Bilingualism In America

...in the country and that it is simply being used to accommodate those who speak other languages. There are many American who feel like Ruff, and this mentality leads to discrimination, racism, and using language to oppress those, specifically minorities, that are multilingual. The most common form of oppression that minorities face is discrimination which can include racist and derogatory remarks, such as in the case of...

Words: 741 - Pages: 3

Premium Essay

Code Switching

...one language in common. This switch may last for a couple of sentences, for only a single phrase or may be only for a single word. It depends on how the persons take it with themselves and the others. In the article Code Switching it is written that “the switch is commonly made according to the subject of discourse, but may be for a variety of other reasons such as the mood of the speaker. For example, a person might only swear in French Language” ( 1 ). As described in the article Code Switching, there are number of situations why code switching occurs: A family that has recently immigrated to a country where a different language is spoken may switch back and forth between that language and their mother tongue, while they are learning the new language……...(this phenomenon is Morocco, Tunisia and Algeria)……………… Also, in countries with a large number of people from different ethnic backgrounds, communities will commonly switch between the language of their indigenous roots……….. code switching regularly happens between North American Mormon missionaries stationed overseas.”( 1 ) Because of the effectiveness of code switching it is widely used during our conversation. Code switching helps us to express ourselves in many ways. Firstly one can express themselves very easily by code switching. If a person can’t explain the meaning of a certain word or a phrase then he can simply explain it by the help of code switching. In terms of language and conversation, code switching...

Words: 2662 - Pages: 11

Free Essay

Spanish Alphabet

...MMLS NOTE- LEARNING: El Alfabeto Español/ the Spanish Alphabet If you know the alphabet in English, you can easily learn it in Spanish. That is because the Spanish alphabet is very similar to the alphabets of most other western European languages, including English. According to the Real Academia Española, which is considered the arbiter of what's official Spanish, the following letters make up the Spanish alphabet: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z The following chart shows the capital letters along with name of each letter. |Letter |Name |Letter |Name | |A |a |N |ene | |B |be |Ñ |eñe | |C |ce |O |o | |D |de |P |pe | |E |e |Q |cu | |F |efe |R |ere ...

Words: 2080 - Pages: 9

Premium Essay

Bilingual Education: Aria By Richard Rodriguez

...a language other than English. In Aria by Richard Rodriguez, he goes into the past and present of his life growing up with Spanish being his first language in school in the U.S. He later goes on to say, how he in fact, was and is against having a bilingual education in the school system, for it took away an individual's private language and turned it into a public language. However, such a statement seems to contradict to how he ended up to be with language, which is the fact that Spanish ultimately faded away from his life, no longer making it the private language he strongly...

Words: 495 - Pages: 2

Premium Essay

Global Effects of Unemployment

...a GREAT project idea, different from any below, that you want to pursue, you must obtain permission to do it. You will be asked to show that you really know: 1) your research question, 2) the limitations and advantages of your proposed methodology, 3) how your research is situated within a tradition of sociolinguistic research. General Calendar: The notations for WEEKS show a recommended schedule for working on the project without having a frantic rush at any one time. 1. WEEK 2: In class this week, you will choose a presentation. Carefully consider making your data collection project tied to this presentation. This is because you want to have a good understanding of some of the extant research on your topic around which you can structure your project. Previous research also gives you 1) good insight into how to narrow a topic of appropriate size for focused study, 2) insight into the theoretical and research questions that sociolinguists ask. 2. WEEKS 3-4: Make a final decision about your research topic. First, read the options, below, under “Project Topics.” Choose one of these, perhaps as part of a group doing the same topic. You still have to collect data and figure out how you will do other parts of the projects that are...

Words: 1991 - Pages: 8

Premium Essay

Maldonado V. City of Altus

...Altus 433 F. 3d 1294 Facts The City of Altus instituted an English-only policy for its employees. Hispanic employees of the City of Altus sued the City claiming that this policy was discriminatory. The US District Court granted the City’s motion for summary judgment (i.e. ruled in favor of the City without going to trial). The employees appealed. How it all started: In the spring of 2002 the City's Street Commissioner, Holmes Willis, received a complaint that because Street Dept. employees were speaking Spanish, other employees could not understand what was being said on the City radio. Willis informed the City's HR Director of the complaint, and she advised Willis that he could direct his employees to speak only English when using the radio for City business. Plaintiffs claim that Willis instead told the Street Dept. employees that they could not speak Spanish at work at all and informed them that the City would soon implement an official English-only policy. On June 18, 2002, one of the senior employees, Tommy Sanchez, wrote a letter to the HR Director and the City Administrator, Michael Nettles, expressing concerns about the new policy. Sanchez felt that employees had not been given proper notice of the new policy under the City’s Personnel Policies & Procedures Manual and proper procedures were not followed when implementing this policy. Sanchez reported that Willis had told him that Hispanics speak Spanish because of “insecurities” and that Sanchez too would “feel uncomfortable...

Words: 1680 - Pages: 7

Premium Essay

Negative Language Transfer W H E N L E a R N I N G Spanish as a Foreign Language

...A R N I N G SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE NURIA CALVO CORTÉS Universidad Complutense de Madrid RESUMEN. Este trabajo se centra en la influencia negativa de la transferencia lingüística en el aprendizaje del español como segunda lengua. Está dividido en dos partes: una teórica y un análisis práctico. La primera incluye los distintos aspectos que se tienen que tener en cuanta a la hora de considerar la transferencia lingüística. La segunda analiza distintos ejemplos de transferencia negativa que se han extraído de textos escritos por varios estudiantes británicos que están aprendiendo español. La conclusión mostrará que el análisis de estos errores puede ayudar a predecir algunos de estos errores. PALABRAS CLAVE. Influencia negativa, transferencia lingüística, español como segunda lengua, dos partes: una teórica y un análisis práctico, transferencia negativa, predecir errores. ABSTRACT. This paper focuses on the negative influence of Language Transfer on the learning process Spanish as an L2. It is divided into two main parts; a theoretical one and a practical analysis. The former includes the different aspects considering language transfer, whereas the latter analyses different mistakes due to negative transfer, which have been taken form texts written by several British students when learning Spanish. The conclusion will show that the analysis of these mistakes may help predict some of these mistakes. KEY WORDS. negative influence, language transfer, Spanish as a L2, theoretical...

Words: 5261 - Pages: 22