Free Essay

Critica Copenague

In:

Submitted By pagonsan
Words 2018
Pages 9
Introducción
Previa a la crítica, unos datos sobre el autor de la obra, Michael Frayn, así como de la obra; Copenhagen.
Nacido el 8 de septiembre de 1933, tuvo gran éxito como dramaturgo, novelista y traductor, así como ganador de varios premios periodísticos. Sobretodo destaca por su habilidad para hablar sobre temas variados, con una total facilidad y experiencia. En 1998 escribió Copenhague, resultando en un gran éxito como obra de teatro escrita y representada allá donde fuere. Restauró la opinión que la gente tenía sobre el, de cómo un gran escritor de comedias y farsas pude haber escrito una obra tan compleja y profunda. Ambientada en el limbo de la muerte, la obra explora lo que pude haberse filtrado cuando el físico nuclear Werner Heisenberg visita a su antiguo profesor y amigo Niels Bohr, en la Alemania Nazi de 1941. Circulando alrededor de los temas sobre si Heisenberg buscaba redención o conocimiento, o si quería reclutar a Bohr para el proyecto nuclear Nazi, o quizá advertirle de el. La obra se alejó del sensacionalismo, y fue mucho más que un simple thriller sobre física nuclear, o una obra de sobre la responsabilidad moral de un científico que tiene en sus manos la vida de millones de personas, la obra se convierte en una profunda y conmovedora meditación sobre la incertidumbre del ser humano y las motivaciones de este mismo, sobre el misterioso halo de causalidad que no comprendemos y rodea el universo.
Argumento*
La obra versa sobre el encuentro que se produjo en Copenhague, en 1941, en plena segunda guerra mundial, entre el físico danés Niels Bohr y el alemán Werner Heisenberg. En 1913, Bohr había formulado los principios esenciales de la descripción cuántica de los átomos, proponiendo el llamado modelo de Bohr. Heisenberg, por su parte, publicó en 1925 un trabajo considerado fundacional sobre la mecánica cuántica. Por muchos años, los historiadores y los científicos discutieron sobre las actividades de Heisenberg durante el nazismo, dado que, durante toda la guerra, permaneció en Alemania; y, en ese tiempo, frecuentó las cimas del poder y lideró investigaciones abocadas a estudiar problemas vinculados a estudiar el desarrollo de reactores nucleares, como el de armas “atómicas”. El gran misterio en torno al encuentro entre Heisenberg y Bohr es el siguiente: ¿Heisenberg buscaba un intercambio de ideas científicas con el genio danés o pretendía colaboración para el desarrollo de proyectos armamentísticos? Mediante el estudio de múltiples fuentes, Michael Frayn intentó reconstruir lo que tal vez acaeció en ese enigmático encuentro. Un encontrarse entre dos físicos de vanguardia que parece estar atravesado por el espíritu del fundamental descubrimiento de Heisenberg: el principio de incertidumbre que, desde su postulación en 1927, asegura la imposibilidad de medir, a un mismo tiempo, la posición y la velocidad de una partícula.
Como todo principio profundo de física avanzada, un halo de oscuridad y dificultad envuelve su correcta comprensión. Incertidumbre y oscuridad tiñen también la escena perdida del encuentro de los dos buceadores de la física cuántica. Intriga respecto a aquel diálogo entre el tronar de las bombas. Intriga que los dos protagonistas del misterio nunca condescendieron en aclarar públicamente. Aquel enigmático diálogo, entonces, ahora se transforma en sustancia para la representación teatral.
Crítica
La crítica está realizada sobre la traducción de la obra de Michael Frayn que circuló de manera informar como acompañamiento a la representación de la obra en el Teatro General San Martín en la ciudad de Buenos Aires en el año 2002, por Esteban Ierardo. De modo que para la crítica he pasado por alto las formas típicas del habla argentina, así como los pronombres y artículos, solo haciendo hincapié en una palabra de origen anglosajón que podía resultar inadecuada para la adaptación de esta obra a la escena teatral. La palabra en cuestión es tipear, una Adaptación del verbo inglés to type, usada en gran parte de América con el sentido de ‘escribir a máquina’. Es anglicismo innecesario y poco recomendable, pues para ese significado existen en español el verbo mecanografia.
Antes de criticar el texto, me gustaría hacer una segunda señalización sobre el tema de los nombres en la obra. En esta traducción se decide traducir y adaptar los nombres de Margareth y Elisabeth por Margarita e Isabel, sin embargo el nombre de uno de los hijos de Bohr y Elisabeth no es traducido y se deja como Harald. Su forma en castellano es Haroldo, entiendo que por estética no se haya cambiado, pero considero que debería de haber dejado todos los nombres originales y no adaptar solamente dos de ellos.
Entrando a la crítica de la obra, observamos como tiene formas de un español más antiguo, a pesar de que la traducción data del año 2002, quizá para mantener la ambientación de los personajes, “la mecánica cuántica le era deudora de unas cuantas cosas.” algo a tener en cuenta, sin embargo, a lo largo de la obra se aprecia como el traductor cambia de orden unas frases, quizá con la intención de ganar mayor fuerza interpretativa o mayor facilidad para la representación. También se encuentran palabras como complementariedad, quizá demasiado larga para la representación y que bajo mi punto de vista podía haberse traducido mejor como; y tú fuiste cómplice, ya que trata de hacer referencia a que uno participo en el descubrimiento del otro de manera complementaria entre ambos.
Más adelante seguimos viendo como a favor de una mayor fluidez a la hora de la representación se mezclan diálogos y se resumen en un solo personaje. Algo que ocurre poco, y tan al principio de la obra cuando discuten sobre temas cotidianos. Por el contrario, sigo suponiendo que para favorecer la interpretación, y evitar que la obra resultase excesivamente pesada, también al principio de esta, se omiten mucho datos que a priori no resultan relevantes, ya que tratan temas físicos o históricos muy por encima. Un ejemplo menor de esto, lo vemos cuando omite la palabra …once que considero que le hace perder a la frase lo que Heisenberg de verdad quiere transmitir cuando trata de hablar sobre los científicos judíos que huyen hacia E.E.U.U e Inglaterra.
Vemos otra omisión cuando el traductor no incluye parte de la curiosidad que muestra Margareth cuando pregunta de manera inquisitiva a Heisenberg sobre su llegada, también se omite más adelante la incertidumbre, y la desconfianza que muestra.
Otro punto a destacar es cuando traduce I bécame rather isolated this past years por Estuve muy solo en estos últimos años. Algo que yo habría traducido como; Me aislé estos pasados años, pequeños detalles que para mi conforman la identidad de la obra y quien la traduce. Existe otra variación cuando cambia arena por mar, cuando hablan sobre la huida hacia Suecia, y además omite último well al final de una frase de Heisenberg que a mi parecer hace que pierda parte del sentimiento de culpa y presión que ejercen los acontecimientos sobre él.
Cuando nos adentramos algo más en la obra, y comienzan a hablar sobre física es comienzan a omitir grandes explicaciones sobre experimentos, investigaciones, términos, que para el espectador medio pueden resultar excesivos pero que si se hubiese querido mantener el estándar elevadísimo en el que se mueve la obra, habría sido indispensable no prescindir de ellos. Más adelante volvemos a encontrarnos la omisión de preguntas en pos de un mayor ritmo en el discurso. Se omiten un sarcasmo de Margareth que hace referencia a que aun no están en guerra con Estados Unidos, y el nerviosismo que esas palabras provocan en Heisenberg. Visto desde otro punto de vista, está omisión y la siguiente, tienen sentido, ya que quedan exentas en su totalidad de la representación final, por lo que no deja dudas en el aire, pero puede llevar a dudas cuando tratemos de comprender la personalidad de Heisenberg y su relación con la pareja, ya que en la traducción a mi parecer no muestra tantos signos de arrepentimiento, pena, frustración, duda, como en la obra original se muestran.
Más adelante volvemos a encontrarnos como se omite el uso de una comparación con las cenizas. Comparación que usa muy a menudo Margareth en la obra y que solo son recogidas al final, una vez más, supongo que tratando de mantener el ritmo de la obra, algo bastante difícil considerando el tipo de obra, pero a cambio sacrifica como ya he dicho antes, parte de la tensión dramática de las palabras, algo que seguramente los actores añadirán a la representación. Los siguientes momentos de la obra, encontramos grandes omisiones una vez más de términos físicos, algo de lo que no soy partidario, ya que aunque la obra no trate de dar un curso de física, si que considero que los temas que explican y tratan son sumamente interesantes y relevantes para conocer la dedicación y sabiduría de Bohr y Heisenberg en los vastos campos de la física.
Pequeño apunte en una traducción en la que traduce Love por Cariños…, cuando una mejor traducción habría sido Recuerdos… a Isabel y a los chicos, así como en la traducción de Afortunadamente por Massively, en lugar de Terriblemente o Exgeradamente, ya que no ocurre no por fortuna, sino como algo extremadamente difícil. Otro apunte mayor lo considero a cuando explica parte de la reacción de fisión, y en su traducción entiendo que al omitir datos sobre los isótopos pierde el sentido al final de la obra, aunque para ello el espectador tendría que tener una memoria lo suficientemente buena como para después de toda la física explicada, retener en la cabeza las propiedades de los isótopos U-238 y U-235. Esto también lo vemos cuando en un dialogo mucho más extenso lo adapta a uno relativamente más corto y accesible al público.
Por desgracia encuentro durante la obra grandes cantidades de texto omitidas y sustituidas por otros diálogos mucho más cortos, que tratan de resumir parte de la acción adelantando acontecimientos. Además, esto de manera entendible, se omiten los datos de la conversación que re-explica lo sucedido anteriormente y se añaden pequeños datos para recordar lo sucedido de forma caótica cono en el texto original.
También encuentro un punto para criticar de forma negativa el uso de un tiempo verbal; Si me escuchaban me ejecutaban. Cuando el más fiel y adecuado habría sido; Si me hubiesen escuchado, me habrían ejecutado.
Se siguen omitiendo datos físicos, y en concreto se omite información que demuestra lo delicado del asunto, ya que sin Heisenberg en control del programa nuclear, los Nazis habrían tenido a su disposición la posibilidad de obtener el arma nuclear, pero a su vez, omitirlo ayuda a la fluidez y no convertir la obra en un thriller sobre espías y traición durante La Segunda Guerra Mundial.
El resto de la obra sigue la misma tónica, omitiendo grandes trozos de explicaciones sobre física teórica, cuántica, y nuclear, expresiones y diálogos aparentemente menos relevantes, todo en favor de una mayor velocidad de representación y fluidez.
Conclusión
Considero que es una buena traducción para un público poco exigente, en cuanto a fidelidad de los temas físicos se refiere. Sin duda comprendo que los actores pueden compensar gran parte del dramatismo seccionado de la obra, añadiendo con su actuación nuevas formas a las palabras, pero personalmente como ferviente amante de la física y conocedor principiante de los temas explicados, me dolería ir a ver la obra de teatro y que no se me bombardeara con todos los conocimientos que se tenía en la época sobre la física, y ser capaz mientras veo la obra de recordar en mi mente todos los avances y noticias y descubrimientos sobre estos temas, tratando de resolver lo que ellos no pudieron por falta de medios y futuros descubrimientos. Así como ver en las palabras de Heisenberg, Bohr y Margareth las emociones de las que Michael Frayn quiso dotarles sin necesidad de un sobre esfuerzo por parte de los actores y actriz. Volviendo al tema de la crítica de la obra, alabo el trabajo de adaptación de los diálogos haciéndolos relativamente más fluidos, con formas y expresiones más cercanas al espectador y al reparto que interpretaría la obra.

Similar Documents

Free Essay

Ensayo

...que el ensayo es un género escrito mediante el cual un escritor desarrolla sus ideas, esto es cierto pero resulta ser que el ensayo es mucho más que esto. En este documento se expondrán las características de uno de los más importantes géneros escritos. Los ensayos de Montaigne: El estilo montaigniano, su ordo fortuitus, la impronta del yo y sus contornos, el espíritu crítico y autocritico, el sermo humilis aplicado a la reflexión, la multiplicidad de lecturas como galería de espejos del propio discurrir, todo eso llegó a la literatura española en el último cuarto del siglo XIX…. La posibilidad de desatar ideas para que circulen por todos los cauces que le sean propicios… (Domingo Ródenas y Jordi García: El ensayo español. Siglo XX. Critica, 2009 p. 12-13) Las características que Montaigne pretendía en el ensayo eran que el ensayo debería ser un estilo de escritura libre en el que se pudiera afrontar cualquier asunto y que fuera un medio o una herramienta que los autores podrían usar para razonar y hacer fluir ideas. Con un espíritu crítico y autocritico. Estas características hacen del ensayo un género de escritura REFLEXIVO. Conceptos relevantes del ensayo según autores importantes: -El ensayo es la ciencia, menos la prueba explicita. Para el escritor hay una cuestión de honor intelectual en no escribir nada susceptible de prueba sin poseer...

Words: 1031 - Pages: 5

Free Essay

Filosofía

...últimos fines de la Razón humana, queda delimitado por las siguientes cuatro preguntas: ¿qué puedo saber?; ¿qué debo hacer?; ¿qué me está permitido esperar?; ¿qué es el hombre? Las dos primeras preguntas, que acotan los campos de la Metafísica y la Moral, son contestadas en la «Crítica de la Razón Pura» y en la «Crítica de la Razón Práctica», mientras que la última interrogante abre el camino a la reflexión antropológica. LA RELIGION DENTRO DE LO S LIM ITES DE LA MERA RAZON es la obra destinada a dar respuesta, dentro del ambicioso proyecto kantiano, a la tercera de esas preguntas. Aunque la determinación de la dimensión religiosa tenga lugar en la Razón, no fuera o en contra de ella, la especificidad e irreductibilidad del campo de la trascendencia es indiscutible. Obra tardía en la producción kantiana, este tratado — traducido y prologado por Felipe M artínezMarzoa— culmina el proceso de su peasamiento y arroja una luz peculiar sobre la totalidad de aquella gran hazaña de la reflexión humana que modificó las coordenadas de la ciencia y la moral en el mundo moderno. Otras obras en Alianza Editorial sobre el pensamiento kantiano: «Kant» (AU 188), de S . Korner; «L a ‘Crítica de la Razón Pura’ de Kant» (AU 233 y AU 306), de J . Bennett. S » 5 :o o 3§’ 0:s t= L O a i**- o ti. .K d ‘^ í ’ ¿ ‘ •> / 1 ITA frí 1. LA RELIGION DENTRO DE LOS LIMITES DE LA MERA RAZON A lr ln z a Editorial Immanuel Kant: ...

Words: 84145 - Pages: 337

Free Essay

Singer

...Filosofía Mirada crítica a la visión de la dignidad humana de Singer En este curso se ha discutido, principalmente, sobre la dignidad de los seres vivos, de la cual se desprende el derecho o no a la vida de estos mismos, específicamente de los seres humanos. Ante la posición de Singer, la cual defiende la idea de que no todos los seres humanos tienen derecho a la vida, ya que no todos éstos son considerados personas, y solo aquellos que ejercen la facultad de conciencia y pueden defender sus intereses, lo son y por ende tienen derecho a la vida, no así, aquellos que queden fuera de esta descripción. Mi postura es de discrepar con esto y pienso que todos los seres tienen derecho a la vida. Como primer argumento debo decir que no me parece sensato, sino más bien arbitrario reducir el valor o la dignidad de un ser a su capacidad de conciencia, y menos sensato aún, a partir de esto, deducir que un ser de ésta naturaleza no tenga derecho a la vida. Una cosa es definir lo que es una persona, otra es derivar necesariamente que los que no entran en esta definición no tienen derecho a vivir ya que esto último no es lógico. Por lo demás, ser persona (entendida como ser racional, consciente, como lo entiende Singer) está presente potencialmente también en un embrión o niño pequeño, si bien aun no ejerce ciertas facultades, las ejercerá en un futuro y será igual de capacitado o quizás más aun que cualquier otra persona existente. También así, estas facultades están presentes en los...

Words: 1165 - Pages: 5

Free Essay

Si No Está Roto No Lo Arregles Valor Compartido Y Rse

...“Si no está roto no lo arregles: Porter y Kramer sobre RSE” http://cumpetere.blogspot.pe/2011/01/si-no-esta-roto-no-lo-arregles-porter-y.html Comentario crítico de Antonio Vives (26 de enero de 2011) en su blog Cumpetere sobre el artículo de Porter y Kramer (2011), publicado en el Harvard Business Review “Creating Shared Value: How to reinvent capitalism and unleash a wave of innovation and growth” (Creando valor compartido: Como reinventar el capitalismo y desatar una ola de innovación y crecimiento). “Si no está roto no lo arregles: Porter y Kramer sobre RSE” miércoles, 26 de enero de 2011 No se agota la capacidad de ponerle nuevos nombres a nuestra querida RSE. Cada cierto tiempo sale alguien que para llamar la atención sugiere una variante, una nueva interpretación para las prácticas responsables. La mayoría de las veces es fácil ignorarlo, pero esta vez viene de autores muy respetados y en un medio de primer nivel. Los famosos Michael Porter y Mark Kramer publican en el Harvard Business Review de Enero-Febrero 2011 el artículo Creating Shared Value: How to reinvent capitalism and unleash a wave of innovation and growth (Creando valor compartido: Como reinventar el capitalismo y desatar una ola de innovación y crecimiento). El artículo es destacado en portada y tiene una extensión de 16 páginas, algo extraordinario para el HBR, y constituye la sección “The Big Idea” (La gran idea). ¡Mas prominencia imposible! Empecemos por reconocer que es un artículo...

Words: 1621 - Pages: 7

Free Essay

Capacitación: Tipología de Los Participantes

...expresar sus ideas por sí mismos. | |EL ORGANIZADOR |Es quien determina las formas y tiempos en|Aprovechar sus habilidades para coordinar actividades. | | |el grupo. |Hacer participar igual que todos los demás. | |EL SABOTEADOR |Se dedica de modo constante a criticar los|Señalar que el interés del grupo es superior al interés | | |contenidos del curso o procedimientos del |del individuo. | | |instructor. |Manifestar que la crítica es válida en la medida que sea | | | |constructiva. | | | |Permanecer...

Words: 355 - Pages: 2

Free Essay

Cadena Critica

...REPORTE CADENA CRITICA ELIYAHU M. GOLDRATT “La incertidumbre existente en todo proyecto es la principal causa subyacente de la mayoría de los problemas”. (Goldratt) Es un libro que empalma diferentes escenarios, a través del cual se presentan discusiones sobre la gestión de proyectos, la gran cantidad de ejemplos y analogías ayudan a entender con mayor claridad la aplicación de las teorías. La historia principal de Cadena Critica es sobre un profesor que esta tratando de triunfar en el mundo académico, siendo profesor de la escuela de negocios de una institución. Se desarrolla la historia en torno a la búsqueda y aplicación de nuevos conceptos de gestión para hacer eficiente la administración de los proyectos. Rich constantemente investiga y desarrolla ideas que posteriormente plasma en artículos relacionados a los problemas comunes en proyectos. Así mismo, Rich está tratando de convertirse en profesor titular. Mientras que la escuela de negocios se enfrenta al reto de aumentar y mejorar su matrícula. Goldratt entrelaza algunas historias para definir su objetivo y plantear la aplicación de la Teoría de las Restricciones (TOC) en la administración de proyectos. El autor supone que los sistemas educativos deben cambiar para adaptarse mejor al acelerado cambio en el mundo de los negocios. Algunos personajes secundarios son los alumnos de Rich, sus colegas y personal de una empresa llamada “genemodem”. Para esta empresa menciona a Daniel Pullman (Presidente...

Words: 1580 - Pages: 7

Free Essay

Com/200 Using Language Effectively

...Using Language Effectively University of Phoenix COM/200 Version 2 Foundations of Interpersonal Communication Using Language Effectively Durante siglos los seres humanos hemos experimentado diferentes cambios relacionados a la comunicación y como estas han fomentado la efectividad de la comunicación interpersonal. Como método de establecer una comunicación efectiva se han identificados varias barreras; que han sido calificadas como impedido para una comunicación efectiva entre los ciudadanos, al momento de escuchar. Una de las barreras identificadas es Auto- Absorción- Se caracteriza como el narcisista. Es el tipo de persona que no escucha a los demás, su enfoque en la conversación es hablar de sí mismo. Esta barrera impide que el comunicador se exprese libremente. En un momento dado, nosotros, los seres humanos, hemos experimentado este tipo de situación debido al stress y diferentes situaciones cotidianas que nos llevan a querer arropar toda la atención al momento de entablar una conversación. Hace un tiempo atrás tuve la oportunidad de trabajar con un grupo de personas bajo mi cargo. Cuando tenía que entablar una conversación con un empleado en específico, respecto a su desempeño laboral. Se dificultaba el poder obtener la atención requerida ya que la persona aprovechaba cualquier momento para interrumpir y hablar de sí mismo, de sus experiencias, dificultades en la rama laboral como el personal. En este tipo de situación procedía a escuchar atentamente...

Words: 822 - Pages: 4

Free Essay

Brindis Triste

...reconocidos, son las que coinciden con la festividad de San Isidro. Esta feria tiene lugar desde mediados de mayo hasta principios de junio. La Feria de San Isidro es el acontecimiento taurino más importante de la temporada. Por eso, el autor comienza el artículo con el tema de corridas de toros. En su opininón, esta temporada taurina es un enorme holocausto zoológico, que es una gran matanza de los animales. Sin embargo, la gente celebra con alegre esta forma de matanza y sólo conmueve la sangre del diestro(torero) en vez de la del animal. Pero, aunque no quiere las corridas de toros, al autor, le gusta contemplar los escritos de Joaquín Vidal. Joaquín Vidal es un cronista de toros. Aunque la crónica taurina no sea propiamente una crítica —en las banales y tecnocráticas distinciones de los géneros informativos—, él fue, en su campo, uno de los principales críticos en España. Su actitud y escritos suponen todo un ejemplo de los talentos y actitudes de los que, cada vez más, se ausentan de la sociedad española.  Considerado como un estilista por muchos, Vidal supo aportar algo más, revolucionario y no al alcance de cualquiera, como se aprecia de inmediato en sus imitadores: sin perder de vista la obligación de la crónica, también la capacidad de transformarla en un relato con entidad propia. Para ello encarnaba los elementos de la fiesta en personajes —desde el ajoarriero de las peñas...

Words: 817 - Pages: 4

Free Essay

Rediseño de Procesos

...subsistema social de una manera que cada uno soporte al otro. En la metodología se tiene como entrada un proceso organizacional que previamente ha sido identificado como un área fructífera para el rediseño. El núcleo de la metodología consta de cuatro fases: 1. Definición del proceso.- Involucra el establecimiento de los objetivos del proceso dado, una definición de sus límites e interfaces, sus entradas y salidas principales, departamentos involucrados en la ejecución del proceso, los clientes que se benefician del proceso, y aquellos que proporcionan entradas. 2. Captura y representación del proceso base.- Es necesario modelar el proceso detalladamente, incluyendo la construcción de una representación gráfica del proceso. Esta es una parte crítica del BPR. El modelado de procesos, es un proceso...

Words: 1707 - Pages: 7

Free Essay

How to Prepare a Business Case

...How to prepare a Business Case Mediante la discusión de casos se solicitan alternativas que solucionen los problemas que pueda enfrentar la empresa evaluada. Los estudiantes o el profesor pueden retar la creencia y validez de las alternativas presentadas. Estos retos se hacen de manera constructiva para llevar al estudiante a desarrollar destrezas analíticas y de comunicación. El análisis de Casos ayuda a identificar el problema de una firma y a proponer acciones estratégicas que ayuden a la empresa a mejorar su competitividad. “The Case Method” ayuda al estudiante posicionándolo en el lugar de un gerente que esta enfrentando un problema con su empresa. Este tipo de análisis consiste en un alto nivel de dedicación, de trabajar en un tiempo limitado en el cual se trabaja en grupos. Lo interesante es que cada integrante de cada grupo ha tenido experiencias diferentes y por lo tanto tienen diferentes puntos de vista y diferentes alternativas o aportaciones. Este tipo de acercamiento ayuda a los grupos a estar expuestos a diferentes alternativas y abrirse a otras maneras de ver las cosas. Para desarrollar un análisis de Caso efectivo se necesita seguir con los siguientes seis pasos que ayudarán al desarrollo de un análisis oral o escrito: 1. Ganar familiaridad que consiste en información general: quien, que, como, donde y cuando (hechos críticos del caso). 2. Reconocer los síntomas: esto se refiere a indicadores de problemas o de que algo no esta como se espera (no se...

Words: 773 - Pages: 4

Free Essay

Nuevas Tecnicas Narrativas de Gonzalo Torrente Ballester

...TORRENTE BALLESTER 5 1. INTRODUCCIÓN Con la muerte de Franco en 1975 y la influencia extranjera fuerte, el régimen cambia, empieza a relajarse la censura y se permite que lleguen novelas antes prohibidas. A pesar de la publicación de La saga/fuga de J.B. en 1972, Gonzalo Torrente Ballester tiene una década de creación literaria tras de sí, y a través de los años de depreciación por los críticos, pero no por los lectores, su reconocimiento verdadero es obtenido con la publicación del libro ya mencionado. Luis Martín-Santos abre el camino para él y le muestra los trucos para la creación de un nuevo género de novelas con su obra Tiempo de silencio. Pero Ballester fue el primero en abandonar la narración tradicional y realista. Critica el país, un nuevo sistema político dentro de este, la democracia y la libre expresión, usa ironía, así haciendo difícil la interpretación para el lector que debe de saber las claves de las obras mientras las lee sin la ayuda del autor. Abra al lector las posibilidades de muchas interpretaciones de sus obras con el uso del lenguaje maestral, crea la barrera entre la realidad y la imaginación muy débil, usa el humor y otras nuevas técnicas de narración, forzando a usar el intelecto del individuo. 2. CIRCUNSTANCIAS POLÍTICAS, SOCIALES Y CULTURALES Los años sesenta fueron años de cambios importantes en España en los aspectos cultural, de expansión y desarrollo económico. El cambio político no llegara hasta 1975, pero la transformación...

Words: 2775 - Pages: 12

Free Essay

Test

...Versión traducida de CAP6.doc ne of the primary features that distinguishes project management Una de las principales características que distingue a la gestión de proyectos de la dirección general es la atención especial a programación. Remember from chapter 1 that Dr. JM Juran Dr. JM Juran dice que un proyecto es un problema programado para la solución. Unfortunately, some people Scheduling is just one of the tools usedLa programación es sólo una de las herramientas utilizadas to manage jobs and should not be considered the primary one. para administrar los trabajos y no debe ser considerado el principal. People today tend to acquire scheduling La gente de hoy tienden a adquirir la programación software, de los cuales hay abundancia, and think that will make them y pensar que los hacen los gestores de proyectos instantánea. They soon find No tardaron en encontrar que esa idea es equivocada. In fact, it is nearly Esimpossible to use the software effectively imposible utilizar el software de forma eficaz unless you understand project management a menos que entienda de gestión de proyecto (and scheduling methodology in (Y la programación de la metodología en particular). en particular). Gestión de proyectos no es sólo programación. Suggestion: Whatever Sugerencia: Sea cual sea programación software que elegir, obtener algunos formación profesional sobre cómo usarlo. In the early days of personal computers, there was aDo check out the instructor's knowledge of project...

Words: 2765 - Pages: 12

Free Essay

Pmbok

...La Herramienta Esencial para Todo Director de Proyecto En 1983, los voluntarios del Project Management Institute (PMI®) se reunieron por primera vez para crear los fundamentos para la dirección de proyectos. Actualmente, la Guía del PMBOK® es reconocida como el estándar global para la dirección de proyectos y es uno de los mejores y más versátiles recursos disponibles para el profesional de esta disciplina. La Guía del PMBOK® contiene las prácticas fundamentales que todos los directores de los proyecto necesitan para alcanzar los más altos niveles de excelencia en sus proyectos. Actualmente, se encuentran en uso más de 2 millones de copias de la Guía del PMBOK®. A partir de la publicación de la Guía del PMBOK® – Cuarta Edición, el PMI ha recibido de parte de la comunidad global de la dirección de proyectos miles de valiosas recomendaciones en cuanto a mejoras y clarificaciones, que fueron revisadas y, según el caso, incorporadas en la quinta edición. La quinta edición se ha actualizado para incorporar los conocimientos y las prácticas más actuales en materia de dirección de proyectos. Se ha agregado una décima Área de Conocimiento para definir la participación adecuada de los interesados del proyecto en las decisiones y actividades clave. Se ha redefinido el flujo de datos e información del proyecto para aportar mayor consistencia y lograr una mayor alineación con el modelo de Datos, Información, Conocimiento y Sabiduría (DIKW) utilizado en el campo de la Gestión...

Words: 92213 - Pages: 369

Free Essay

Assessing a Company's Future Financial Health

...Dicci ionario Inglé – Español de Térmiinos Técnic de Direc és cos cción de Pro oyectos   Diccion nario Ing glés – Es spañol de Términ Técn e nos nicos de Direcció de Pr ón royectos Ba asado en e PMBOK 4° Edición el K® Elab borado po or: Fech ha: Vers sión: Mario A. Santos, MSc, PMP. , Diciem mbre - 2010 0 1.0 o A. Santos | | TenStep Ecuador  Mario Página 1  Diccionario Inglés – Español de Términos Técnicos de Dirección de Proyectos   Índice 1. 2. Términos generales _________________________________________ 4 Estructuras organizacionales _________________________________ 5 3. Grupos de procesos de la Dirección de Proyectos, áreas de conocimiento y procesos ________________________________________ 6 4. Gestión de la Integración del Proyecto _________________________ 10 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. Desarrollar el Acta de Constitución del Proyecto __________________ 11 Desarrollar el Plan para la Dirección del Proyecto _________________ 12 Dirigir y Gestionar la Ejecución del Proyecto _____________________ 13 Monitorear y Controlar el Trabajo del Proyecto ____________________ 14 Realizar el Control Integrado de Cambios ________________________ 15 Cerrar el Proyecto o Fase ______________________________________ 16 5. Gestión del Alcance del Proyecto _____________________________ 17 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. Recopilar Requisitos__________________________________________ 18 Definir el Alcance ____________________________________________ 19 Crear la...

Words: 7243 - Pages: 29

Free Essay

Licenciada

...Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey Seminario de Dirección Multinacional y Estrategia Corporativa. Primer Examen en Equipo. Caso DELL. Profesor: Dr. Gaspar Sánchez Sánchez Mejorada. Creado por: Osvelia Guerrero Pérez               A00348824                 Felipe Peralta Ortega                    A00349034                 Blanca Becerra                               A01064099                 Norma Ríos López                         A01064367                 Monserrat Morales Cibrián        A00986189 14 de Marzo del 2011. PARTE 1 MODELO DE EMPRESA 1. ¿Cuál es el modelo de empresa (mapa mental) pertinente para la empresa? Haga una figura pertinente 2. Realice la racionalización del modelo de empresa. Se pide: Visión (slogan), misión, estrategia de negocio, productos y servicios y estrategia operativa. VISIÓN: “Is the way we do business: customers complete satisfaction” MISIÓN: * Flexible (Cambiante) Cultura dominante DELL Control (Estable) La cultura dominante en DELL es altamente planeada, con un comportamiento burocrático, que se mueve en un entorno flexible, con un toque de emprendimiento en procesos. Para DELL inventar the next big thing no es la meta. Su misión es construir the current big thing mejor que cualquier otro. * Clientes Los clientes de DELL son: * Usuarios domésticos. * Micros, pequeñas y medianas empresas. * Sector público. ...

Words: 13388 - Pages: 54